| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Пн Май 21, 2012 9:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Pathfinder
Всё-таки удивительная вещь этимология. PanarinI подбросила интереснейшую ссылку. Историко-этимологический словарь современного русского языка указывает устаревшее, а следовательно, хронологически первое (что, кстати, подкреплено приводимыми выше цитатами из того же Загоскина) значение слова "официант" - "домашний слуга". Такие нам для таверны точно не годятся. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
As-sedo
Зарегистрирован: 19.01.2012 Сообщения: 14
|
Добавлено: Пн Май 21, 2012 9:25 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Pathfinder писал(а): | | Но доказывает ли это отсутствие "барных стоек" как таковых в современном ему мире? |
Дело не в том, были они тогда или нет, а в том, что барная стойка, равно как и встречающиеся тут и там бармены и барменши, да даже официантки, создают у читателя иную картину мира. Я уже не вижу той Наполеоновской Франции, а вижу вполне современную кафешку, куда каким-то образом перенеслись наши герои.
Кстати, по поводу официантов - да, они были и в России в то время, но это были мужчины-слуги в домах у дворян. Я просто перечитала "Войну и мир", чтобы поймать настроение эпохи, и там наткнулась на этих официантов. А в европейской традиции в трактирах скорее можно встретить служанок, трактирщиц. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Pathfinder
Зарегистрирован: 08.10.2011 Сообщения: 201
|
Добавлено: Пн Май 21, 2012 9:33 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Querist писал(а): | | Такие нам для таверны точно не годятся. |
Разве я отрицал, что заимствованное слово "официант" первоначально употреблялось в несколько ином значении?
(см. на стр.7: "Не спорю. Значение сперва имело чуть другой оттенок.")
Но слова "легенда" в позапрошлом веке тоже не несло второго смысла, в котором мы его здесь встречаем. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Пн Май 21, 2012 9:47 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Pathfinder писал(а): | | Но слова "легенда" в позапрошлом веке тоже не несло второго смысла, в котором мы его здесь встречаем. |
Мне тут возразить пока что нечего, признаю, но в своё оправдание могу сказать, что не могу найти надёжную информацию о том, насколько анахронично это значение. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Pathfinder
Зарегистрирован: 08.10.2011 Сообщения: 201
|
Добавлено: Пн Май 21, 2012 10:15 pm Заголовок сообщения: |
|
|
to Querist
Слушайте, но есть же в фантастике понятия "твердой" и "мягкой" SF. Почему не провести здесь аналогию? Имхо, перед нами - "мягкий исторический роман".
Хотя, справедливости ради, надо признать, что стоило бы прочесть всю книгу, а потом уж делать окончательные выводы. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Пн Май 21, 2012 10:23 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Pathfinder
Всё-таки романы, в первую очередь, историко-авантюрные, по крайней мере, их так позиционирует авторесса. И мистический элемент, хоть бы там он и присутствовал, не настолько сильно, ИМХО, развязывает нам руки. Если вы, например, читали "Сагу о Рейневане" Сапковского, то, думаю, можете почувствовать разницу между его постмодернистски ироническим отношением к тексту и огрызком из Джо Грэм. И та лексика, что органично (но, заметьте, эпизодически, аккуратно и осмысленно) "торчит" у него, очень сильно отличается от того, что мы имеем здесь. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Pathfinder
Зарегистрирован: 08.10.2011 Сообщения: 201
|
Добавлено: Пн Май 21, 2012 10:52 pm Заголовок сообщения: |
|
|
to Querist
Вы Сапковского на каком языке читали? (Т.е. в какой мере ваши слова являются похвалой переводчику?)
По теме. Я не призываю плюнуть на историческую достоверность. Я против исправлений автора, архаизации и русификации там, где это не требуется. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Пн Май 21, 2012 10:54 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Pathfinder писал(а): | to Querist
Вы Сапковского на каком языке читали? (Т.е. в какой мере ваши слова являются похвалой переводчику?)
По теме. Я не призываю плюнуть на историческую достоверность. Я против исправлений автора, архаизации и русификации там, где это не требуется. |
На нескольких. Предлагаю тему закрыть. Ибо большего нам, очевидно, друг другу не сказать. Круг замкнулся. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Pathfinder
Зарегистрирован: 08.10.2011 Сообщения: 201
|
Добавлено: Пн Май 21, 2012 11:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Querist писал(а): | | Предлагаю тему закрыть. Ибо большего нам, очевидно, друг другу не сказать. Круг замкнулся. |
Согласен. Объем пищи для анализа в отрывке жутко ограничен.
Но мы же не запретим высказываться на эту тему остальным участникам. Так что, я уверен, будут еще мысли и доводы. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Alfa
Зарегистрирован: 20.05.2012 Сообщения: 19
|
Добавлено: Пн Май 21, 2012 11:38 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Цитата: | | А в европейской традиции в трактирах скорее можно встретить служанок, трактирщиц. |
Трактирщица - так называли хозяйку трактира. Поправьте, если не так. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Alfa
Зарегистрирован: 20.05.2012 Сообщения: 19
|
Добавлено: Пн Май 21, 2012 11:47 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Echo
| Цитата: | | хотя мне лично кажется, что "прислужница" звучит более коряво. |
ПРИСЛУГА
- в России до 1917 г. - свободное вольнонаемное лицо, использовавшееся для оказания личных услуг, ухода за семьей и домом, обслуживания клиентов в ресторанах, гостиницах
Словарь русских историзмов, 2005
муж.род: прислужник; жен.род: прислужница |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
irina.gindlina
Зарегистрирован: 28.11.2009 Сообщения: 66
|
Добавлено: Вт Май 22, 2012 1:30 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Мне очень хотелось эту официантку заменить гарсоном, но побоялась, а вдруг она дальше в книге играет какую-то важную "стратегическую" роль? Но так и просился сюда гарсон. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Рулле Вой

Зарегистрирован: 11.09.2011 Сообщения: 112
|
Добавлено: Вт Май 22, 2012 7:59 am Заголовок сообщения: |
|
|
| irina.gindlina писал(а): | | хотелось эту официантку заменить гарсоном |
Аналогично. У меня был такой вариант: "Я повернула голову в поисках гарсона. Гарсон оказался девушкой, она не торопилось, а я изнывала от голода".
Потом отказался в пользу служанки, что позволило сократить текст и не объяснять, что гарсон не служит в гарнизоне. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
geordie

Зарегистрирован: 26.04.2011 Сообщения: 175
|
Добавлено: Вт Май 22, 2012 12:57 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Рулле Вой писал(а): | | irina.gindlina писал(а): | | хотелось эту официантку заменить гарсоном |
Аналогично. У меня был такой вариант: "Я повернула голову в поисках гарсона. Гарсон оказался девушкой, она не торопилось, а я изнывала от голода".
Потом отказался в пользу служанки, что позволило сократить текст и не объяснять, что гарсон не служит в гарнизоне. |
Во Франции никто никогда не назовёт официанта "гарсоном". Такое обращение считается оскорбительным. _________________ If I'm not grounded pretty soon, I'm gonna go into orbit. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
polosatik
Зарегистрирован: 07.10.2011 Сообщения: 16
|
Добавлено: Вт Май 22, 2012 1:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Мне кажется, что все-таки служанка не очень подходит для трактира, потому что она обычно служит конкретному лицу. Подавальщица вызывает отторжение как "мокроступы". Я остановился на варианте "девица за стойкой", а в обсуждении понравился вариант "трактирщица". |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|