|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Widdershins

Зарегистрирован: 21.06.2006 Сообщения: 1043
|
Добавлено: Ср Янв 30, 2008 8:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ага, дошло. Спасибо, Sandy! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Ср Янв 30, 2008 11:40 pm Заголовок сообщения: |
|
|
ДоБрый Гений писал(а): | ...И меня еще обвиняют в излишнем упоре на чутье и интуицию! |
Владимир Игоревич, мы за диалектическое единство противоположностей!  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
ДоБрый Гений
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1909
|
Добавлено: Чт Янв 31, 2008 12:33 am Заголовок сообщения: |
|
|
Кстати о диалектике. Поговаривают, будто Александров (министр культуры СССР еще до Фурцевой), рассуждая о диалектической связи между формой и содержанием, сформулировал мудрую мысль: "Хорошую форму следует брать на содержание!" |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Виктор Вебер
Зарегистрирован: 03.02.2007 Сообщения: 26
|
Добавлено: Чт Янв 31, 2008 7:54 am Заголовок сообщения: |
|
|
Создание учебника - дело не простое, и речь не о количестве "он" или "она". И модераторам нет нужды брать на себя всю работу. Вот в этом топике проблему обсуждали достаточно долго. Просуммировать итог не сложно. Постепенно выжимки из таких топиков во что-то и составятся. Спешки-то особой нет. Все равно мастерство приходит с опытом. Этот процесс иногда можно лишь чуть ускорить. А насчет советов начинающим и прочим переводчикам, так этого наверняка много и не только на этом сайте. Но ведь все размазано, конкретику нужно выискивать. Ох, не делают этого начинающие. Если на то пошло, и редакторы хорошо это знают, добрая половина начинающих не знает, как оформлять прямую речь. И ничего, берутся за перевод. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Виктор Вебер
Зарегистрирован: 03.02.2007 Сообщения: 26
|
Добавлено: Пт Фев 01, 2008 9:28 am Заголовок сообщения: Где этот учебник |
|
|
Сейчас как раз перевожу книгу "Глаз дракона". Совпадение, однако. В этом-то все и дело, что учебников много и никто их не читает. Потому что в каждом 90 процентов никому не нужной воды. Речь же идет о небольшом, медленно пополняющемся топике. Я вот на вскидку смогу привести лишь несколько пунктов. Скажем, минимум мужчин/женщин/местоимений в одном обзаце, где один человек куда-то смотрит, о чем-то думает, что-то делает. Или минимум был-была-были. Или минимум сказал-сказала-сказали. Повторяю, это базовые положения. Чтобы их усвоить многолетняя практика не нужна. Другое дело, что переводчики на основе своего опыта к этому приходят. Но для начинающих этот путь можно сократить. Если человек не способен переводить, ему такой топик не поможет. А вот если способности есть, то окажет огромную услугу, подтолкнет в нужном направлении. Опять же могу сослаться на книгу Норы Яковлевны Галь. Раздел с разбором ошибок переводчиков был полезнее всех тогдашних учебников вместе взятых. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Пт Фев 01, 2008 10:17 am Заголовок сообщения: |
|
|
Всё это мы помаленьку делаем – и на семинарах, и здесь. А тема всё-таки о другом: о вреде механического восприятия правил. Нет ничего страшнее редактора, который знает только, что слова повторять нельзя и, увидев два мотоцикла в одном абзаце, меняет одного на «стального коня» вразрез со всей стилистикой текста. Или: переводчик, узнав, что не надо повторять «было», вместо того, чтобы перестраивать фразы, ища каждый раз новое решение, начинает эти «было» выкидывать, так что внутри абзаца происходят немотивированные перескоки из прошлого в настоящее и обратно. То же самое с «но» - мало их убрать - надо еще сохранить логические связки; и заменить каждое второе на «однако» тоже не метод И мало сказать начинающему, что не надо начинать две фразы подряд с деепричастных оборотов, надо ещё показать, что вот эту конкретную фразу можно перевести так, так и так. И чтобы он прочувствовал метод и в следующий раз перевёл ту же конструкцию не так, не так и не так, а как-то ещё – как требует именно эта книжка.
В общем, книга Норы Галь именно этому учит - чувствовать. Правда, не всех. Многие видели начётчиков, применяющих «священные заветы Норы Галь» как своего рода переводческий «Домострой» - отсюда несправедливо ироническое отношение к ней у части молодых переводчиков.
Даже опыт – палка о двух концах. Вот если бы переводить каждую книжку, как первую, а не применять наработанные приёмчики!  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Анна В.
Зарегистрирован: 02.04.2007 Сообщения: 121
|
Добавлено: Вс Фев 17, 2008 6:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
MrsDee писал(а):
Цитата: | о вреде механического восприятия правил |
Давно хотела присоединиться. Искусство рождается на той грани, где нарушаются правила. Но чтобы их нарушить, их надо сначала знать. Пикассо прекрасно умел рисовать «нормальные» картины, а потом «нарушил правила» и «ушёл» в кубизм.
Как-то, в годы моей учебы, мы сдавали зачёт по «Выразительному чтению»: читали стих. Вся группа, за исключением двоих, получила трояки – прочли неправильно, т.е. не зная правил (а они таки есть: где должна быть пауза, где ударение, где какая интонация и пр.). Я тогда получила обидное «4», не сделав ни единой ошибки. И лишь одна студентка, прочитав не по правилам, получила «5», но ее чтение было по-настоящему выразительным. Это был урок, который я стараюсь всё время помнить. Увы, не всегда получается это знание применить на практике. (Я тут умышленно не пишу про талант: и так ясно).
Простите за очевидные вещи, но захотелось сформулировать. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Самойлова
Зарегистрирован: 08.11.2011 Сообщения: 68
|
Добавлено: Чт Мар 15, 2012 2:03 pm Заголовок сообщения: Re: Где этот учебник??!!! |
|
|
MrsDee писал(а): | где-то есть учебник |
Если говорить о формальных правилах, они существуют и для перевода прозы.
1. Соблюдайте границы предложения. Это простое правило помогает выстроить интонационную канву повествования.
Сравните два варианта начала:
«Некоторые события того вечера я помню отчетливо, другие похожи на смутный, прерванный сон. Потому трудно связно изложить всю историю»
и
«Вряд ли у меня выйдет связный рассказ. Одни события я помню отчетливо, но все остальное – как в тумане».
Во втором случае переводчик, попытавшись облегчить себе жизнь, лишает себя единственной твердой опоры. Нам следует помнить, что предложение – это единица текста, и стараться переводить, не выходя за рамки предложения.
I can remember some things upon that evening most distinctly, and others are like some vague, broken dreams. That is what makes it so difficult to tell a connected story. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
ДоБрый Гений
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1909
|
Добавлено: Чт Мар 15, 2012 2:15 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Что-то не нравится мне этот учебник. Печально, когда человек, взявший на себя ответственность устанавливать правила, терпимо относится к сочетанию "трудно связно"... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Чт Мар 15, 2012 2:28 pm Заголовок сообщения: |
|
|
ДоБрый Гений писал(а): | Что-то не нравится мне этот учебник. |
+1
Не буду врать, будто никогда не слышала утверждения, что разбивку на фразы надо соблюдать. Слышала один раз. Правда, это говорил не переводчик, а научный редактор книги, а ему в свою очередь сказала жена, которая переводит античные памятники.
PS. А второй вариант, забракованный автором цитаты, имхо, гораздо лучше. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
sea mammal

Зарегистрирован: 11.09.2006 Сообщения: 534
|
Добавлено: Чт Мар 15, 2012 2:47 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Это не учебник. Это "Критерии отбора лучших переводов" на конкурсе, который устраивает Институт русской литературы (Пушкинский дом) Российской академии наук. Все правила вот здесь. (На ссылку "Английская поэзия и проза" надо нажать). С точки зрения стиля этот документ, мягко скажем, не безупречен, но это не главное. В общем, это их правила, они вправе отбирать работы в соответствии со своими требованиями.
Но это вовсе не значит, что все остальные переводчики обязаны этому следовать. Более того, есть учебники, где показывают, как правильно разделить длинное английское предложение на пять(!) частей (речь шла только об одном конкретном случае, не надо считать это общей рекомендацией, но иногда бывает полезно).
Лично мне второй пример, где предложения слиты, нравится больше. Я бы не сказала, что "переводчик облегчил себе жизнь". На мой взгляд, переводчик подумал головой и позаботился о читателе. Смысл и стиль переданы точно, кого волнует синтаксис? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Эма

Зарегистрирован: 19.11.2009 Сообщения: 184
|
Добавлено: Чт Мар 15, 2012 3:41 pm Заголовок сообщения: Re: Где этот учебник??!!! |
|
|
Да уж... Не думала, что это когда-нибудь всплывет и тем более, будет обсуждаться
второй вариант про "все как в тумане" - мой. когда рецензия появилась, я чуть голову не сломала. гадала, что же там такого ужасного  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
sea mammal

Зарегистрирован: 11.09.2006 Сообщения: 534
|
Добавлено: Чт Мар 15, 2012 4:36 pm Заголовок сообщения: Re: Где этот учебник??!!! |
|
|
Эма писал(а): | второй вариант про "все как в тумане" - мой |
В мое время это называлось "прослойка тонка". (не, знаю уж, понятно ли теперь молодежи)
Но в общем все мы сталкиваемся на нескольких площадках. Как тут недавно говорил Пархоменко: культурная Россия сегодня размером с Бельгию ... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|