| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
vmb

Зарегистрирован: 14.02.2010 Сообщения: 390
|
Добавлено: Вс Мар 04, 2012 2:18 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Кстати о сносках. В электронном издании оригинала нет ни сносок, ни примечаний. Ладно, астрономические и технические термины, кому нужно, тот погуглит или повикипедит. Но в романе огромное количество фраз на англо-франко-испанском (или -итальянском) гибриде, а также на литературных неанглийских языках. И ни одна не переведена. Переводы были в бумажном издании и их просто не включили в электронное? Или это издержки пиратских копий? Или автор настолько доверяет языковой компетентности читателей? Или у читателя и должно то и дело возникать это языковое замешательство? Но фразы довольно существенные, как с практической точки зрения (важные для сюжета и характеристики персонажей разговоры), так и с поэтической (пронзительное вещание с перерождающегося Эроса). |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
SetebosS

Зарегистрирован: 21.03.2011 Сообщения: 274
|
Добавлено: Вс Мар 04, 2012 2:21 pm Заголовок сообщения: |
|
|
The Scopuli, при желании, можно было бы обозвать "Сцилой" или "Харибдой". Хотя, без упоминания сирен, мне кажется, слишком уж неявный намек. _________________ ИМХО |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Anavrin

Зарегистрирован: 26.02.2012 Сообщения: 33
|
Добавлено: Вс Мар 04, 2012 2:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| vmb писал(а): | | Кстати о сносках. В электронном издании оригинала нет ни сносок, ни примечаний. Ладно, астрономические и технические термины, кому нужно, тот погуглит или повикипедит. Но в романе огромное количество фраз на англо-франко-испанском (или -итальянском) гибриде, а также на литературных неанглийских языках. И ни одна не переведена. Переводы были в бумажном издании и их просто не включили в электронное? Или это издержки пиратских копий? Или автор настолько доверяет языковой компетентности читателей? Или у читателя и должно то и дело возникать это языковое замешательство? Но фразы довольно существенные, как с практической точки зрения (важные для сюжета и характеристики персонажей разговоры), так и с поэтической (пронзительное вещание с перерождающегося Эроса). |
Меня тоже интересует вопрос ссылок и необходимости их добавления.
Поправьте, если ошибаюсь, но, имхо, перевод обязан быть максимально близок к оригиналу. Т.е. ссылки и примечания там, где в оригинале стоят. Не все же незнакомые переводчику слова в ссылки выносить. Зачем ставить ссылку на пачули, к примеру?
Лексические и стилистические выразительные средства также по возможности сохраняются те же и в тех же местах, где были в оригинале. Или нет?
Как новичка на сайте меня повергли в недоумения переводы-сказки стиле "жили-были" и прочие адаптации. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Lizzy

Зарегистрирован: 13.08.2011 Сообщения: 122
|
Добавлено: Вс Мар 04, 2012 2:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Anavrin писал(а): |
Поправьте, если ошибаюсь, но, имхо, перевод обязан быть максимально близок к оригиналу. Т.е. ссылки и примечания там, где в оригинале стоят. Лексические и стилистические выразительные средства также по возможности сохраняются те же и в тех же местах, где были в оригинале. Или нет?
|
Ссылки не могут совпадать полностью, так как культуры у нас разные и фоновая информация тоже разная.
Те же лексические и стилистические средства сохранить еще нереальнее, так как языки разные. "Я так думаю".  _________________ Как сердцу высказать себя?
Другому как понять тебя?
Поймет ли он, чем ты живешь?
Мысль изреченная есть ложь. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Pathfinder
Зарегистрирован: 08.10.2011 Сообщения: 201
|
Добавлено: Вс Мар 04, 2012 2:46 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| SetebosS писал(а): | | The Scopuli, при желании, можно было бы обозвать "Сцилой" или "Харибдой". Хотя, без упоминания сирен, мне кажется, слишком уж неявный намек. |
В оригинале, ИМХО, тоже неявный. Двойное дно. Можно, ведь, исходить из марсианского топонима.
to vmb
Согласен. С лингвистической стороны есть много трудностей для перевода. Хотя наш отрывок в этом плане довольно безобиден.
Почему нет сносок в оригинале? Не уверен, но, может быть, все объясняется издательскими подходами. Первое издание - "как есть", а в случае успеха - вот вам дополненное, да с авторскими комментариями и прочими бонусами  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Tina

Зарегистрирован: 09.11.2008 Сообщения: 130
|
Добавлено: Вс Мар 04, 2012 2:50 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| SetebosS писал(а): | | Хотя, без упоминания сирен, мне кажется, слишком уж неявный намек. |
Серьезно?.. Да нет, быть не может! Если это - неявно...
*побежала опрашивать знакомых*
Насчет сносок (2 Anavrin) - мы ведь учитываем целевую культуру, разве нет? На нее ориентируемся. Навскидку, те, кто в переводе оставил Джелл-О, справедливо сделали пояснение, закономерно отсутствующее у автора.
От вышеприведенного примера отличается как раз тем, что не является частью общемирового культурного наследия. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Lizzy

Зарегистрирован: 13.08.2011 Сообщения: 122
|
Добавлено: Вс Мар 04, 2012 2:54 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Tina писал(а): | | SetebosS писал(а): | | Хотя, без упоминания сирен, мне кажется, слишком уж неявный намек. |
Серьезно?.. Да нет, быть не может! Если это - неявно...
*побежала опрашивать знакомых* |
Согласна, если не все знают Сциллу и Харибду, куда ж тады все котится!  _________________ Как сердцу высказать себя?
Другому как понять тебя?
Поймет ли он, чем ты живешь?
Мысль изреченная есть ложь. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
SetebosS

Зарегистрирован: 21.03.2011 Сообщения: 274
|
Добавлено: Вс Мар 04, 2012 2:57 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Хм, многие ли из читателей космоопер припадали к общемировым культурным источникам? Короче, если кто не знает что такое scopuli - это его проблема. _________________ ИМХО |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Lizzy

Зарегистрирован: 13.08.2011 Сообщения: 122
|
Добавлено: Вс Мар 04, 2012 2:57 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Pathfinder писал(а): | | Можно, ведь, исходить из марсианского топонима. |
Это как это?  _________________ Как сердцу высказать себя?
Другому как понять тебя?
Поймет ли он, чем ты живешь?
Мысль изреченная есть ложь. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Pathfinder
Зарегистрирован: 08.10.2011 Сообщения: 201
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Silk wire

Зарегистрирован: 06.10.2011 Сообщения: 14
|
Добавлено: Вс Мар 04, 2012 4:02 pm Заголовок сообщения: |
|
|
scopuli... если на греческую мифологию ориентироваться... ну, может, "Зов сирены"...мм... "Песнь сирены"... может, просто "Сирена". Насчет топонимов не в курсе, не осилила всю книгу...
Добила весь список переводов. Сейчас огласю свою десятку и пойду сама себе вешать медаль на грудь
Значится, так. С учетом всех ошибок - смысловых, пунктуационных, орфографических, уфологических и всепланетно-космических, в моей записной книжке остались:
44, 55, 60, 67, 76, 90, 120, 121, 134, 136
(в скобках - меня тута нету, ага)
Тяжко выбирать тройку, однако... _________________ «Талант – это десять процентов бога и девяносто железной задницы» Г.Л.Олди
_______________________________
Сайт начинающего переводчика http://sw-translations.ucoz.ru/forum/ |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Anavrin

Зарегистрирован: 26.02.2012 Сообщения: 33
|
Добавлено: Вс Мар 04, 2012 4:27 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Lizzy писал(а): |
Ссылки не могут совпадать полностью, так как культуры у нас разные и фоновая информация тоже разная. |
Согласна, полностью совпадать не могут, но одно дело ссылки, а другое широта кругозора переводчика. Если переводчик слово не знает, не обязательно делать на него ссылку. На иноязычные слова и зарубежные реалии ссылки нужны, а вот ссылки, с пояснением, какая планета где расположена в Солнечной системе мне кажутся излишними. Любой человек, окончивший среднюю школу должен это знать.
Хотя это мое личное мнение и с ним, возможно, не все согласятся.
| Цитата: | Те же лексические и стилистические средства сохранить еще нереальнее, так как языки разные. "Я так думаю".  |
Очень трудно, согласна, но не нереально. Мне очень нравится пример из перевода "Алисы в стране чудес", Н.М. Демуровой, где "breadandbutterfly" переведена как "баобабочка". Текст изменился, бесспорно, но переводчик смогла сохранить стилистический прием, использованный автором. А при дословном переводе этот прием исчез бы.
Очень хочется уметь так же  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Lizzy

Зарегистрирован: 13.08.2011 Сообщения: 122
|
Добавлено: Вс Мар 04, 2012 6:13 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Anavrin писал(а): |
Очень трудно, согласна, но не нереально. |
Да, это я перегнула, конечно. mea maxima culpa. Даже сайт обиделся. Часто возможно попытаться скопировать прием оригинала. А если нет, создать в переводе собственное стилистическое средство, обладающее аналогичным эмоциональным художественным эффектом. Как говорил Чуковский, не метафору надо передавать метафорой, сравнение сравнением, а улыбку – улыбкой, слезу – слезой и т. д. _________________ Как сердцу высказать себя?
Другому как понять тебя?
Поймет ли он, чем ты живешь?
Мысль изреченная есть ложь. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Pathfinder
Зарегистрирован: 08.10.2011 Сообщения: 201
|
Добавлено: Вс Мар 04, 2012 6:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Есть одна забавная штука.
"Canterbury" и "Кnight".
Нет ли здесь отсылки к "Истории рыцаря" (или даже к первоисточнику)?
Конечно, особое внимание можно и не обращать. Так, мол, пасхалка маленькая. Авторский tribute to Heath Ledger, к примеру.
А если учитывать, что Холден свой новый корабль назовет потом "Rocinante"?
"“What does that name even mean?” Naomi said...
“It means we need to go find some windmills,” Holden said..."
Еще и записал его на фирму "Silencieux Courant Holdings". Французско-английская игра слов? Что-то вроде "silent running Holden"?
Не верю я в случайные совпадения. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Рулле Вой

Зарегистрирован: 11.09.2011 Сообщения: 112
|
Добавлено: Вс Мар 04, 2012 6:35 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Моя десятка:
121 Ассоль (имхо зе бест)
13 Anavrin
63 M4/34
66 mm Х-й
67 Mr. Torbins
78 OK
115 workaholic
132 ЛаРа
136 милый дворник
144 Щасвирнус |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|