| Предыдущая тема :: Следующая тема   | 
	
	
	
		| Автор | 
		Сообщение | 
	
	
		aid
  
  Зарегистрирован: 26.02.2012 Сообщения: 20
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Ср Фев 29, 2012 5:03 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Paulus писал(а): | 	 		  
 
 
Воспаление нам на руку. Во многих других случаях было бы оч. хор., но вот в данном – сомнительный каламбур. | 	  
 
 
 
сначала хотела так и написать)) каламбур отменный! В рот мне ноги, воспаление им на руку! | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Tina
  
  Зарегистрирован: 09.11.2008 Сообщения: 130
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Ср Фев 29, 2012 10:58 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Читаешь себе работы... Много путаницы, много находок... И только одно всегда заставляет нервно хихикать - "черный хвост"!
 
 
С одной стороны, конечно, оно и понятно, но образ Наоми-фурри уже преследует меня )
 
 
Извините, если кому-то он, хвост, дорог. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Мисюсь
  
  Зарегистрирован: 24.04.2011 Сообщения: 116
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Ср Фев 29, 2012 11:57 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Tina писал(а): | 	 		  |  И только одно всегда заставляет нервно хихикать - "черный хвост"! | 	  
 
 
В каком-то переводе было что-то вроде "кудрявый черный хвост висел/болтался за спиной" без уточнения, что это про волосы. Прям пудель Артемон))) | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Lizzy
  
  Зарегистрирован: 13.08.2011 Сообщения: 122
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Чт Мар 01, 2012 11:39 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Фрея писал(а): | 	 		  | Anhen Но думается мне, встреть судья в качественном переводе "главный инженер" вместо "старшего механика", "кабель" вместо "троса", что  мы тут еще обсуждали долго и нудно... на его оценку это не повлияет. Равно, как и наоборот: все переведено точно, но как-то не по-русски, например.  | 	  
 
 
Фрея, согласна с Вами на все сто!   Сюда же можно отнести и жесты  Наоми. Лучше думать не о том, что чего-то она не делала, раз так написано, а о том, как правильнее и естественнее выразить на русском языке. Мы ж не буквоеды. Все-таки литературу переводим, а не инструкцию.  Но все это, разумеется, не значит, что Actum est, ilicet   _________________ Как сердцу высказать себя?
 
Другому как понять тебя?
 
Поймет ли он, чем ты живешь?
 
Мысль изреченная есть ложь. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Каро
  
  Зарегистрирован: 03.09.2011 Сообщения: 215
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Чт Мар 01, 2012 11:43 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Lizzy писал(а): | 	 		  | ...а о том, как правильнее и естественнее выразить на русском языке. Мы ж не буквоеды. Все-таки литературу переводим, а не инструкцию.  | 	  
 
Вот и я о том же   | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Pathfinder
 
  Зарегистрирован: 08.10.2011 Сообщения: 201
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Чт Мар 01, 2012 5:12 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Lizzy писал(а): | 	 		  | ...а о том, как правильнее и естественнее выразить на русском языке. | 	  
 
Выразить что?
 
Собственное прочтение или авторский замысел?
 
Качественный перевод по определению должен быть лишен  каких-либо смысловых ошибок.
 
Нет, я поддерживаю тезис о том, что необходимо соблюдать нормы русского языка, переводить грамотно и красиво одновременно. Но сначала, имхо, надо понять, что переводишь, а потом уже определяться, что допустимо изменить или опустить, а что важно сохранить.
 
Трос там был или кабель - не столь важно, если, конечно, он вдруг не выстрелит дальше по книге. Жесты же - существенная деталь портрета, тем более что авторский стиль описаний скуповат и схематичен, основное внимание уделено диалогам и действию. Морские термины на космических кораблях - это определенная атмосфера, способ настроить читателя, помочь с ходу разобраться во взаимоотношениях персонажей.
 
Все составляющие художественного текста должны гармонировать, все приемы - работать в комплексе. Тогда это будет качественный перевод. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Рулле Вой
  
  Зарегистрирован: 11.09.2011 Сообщения: 112
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Чт Мар 01, 2012 5:54 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Если тезис Pathfinder:
 
 	  | Цитата: | 	 		  | Морские термины на космических кораблях - это определенная атмосфера, способ настроить читателя, помочь с ходу разобраться во взаимоотношениях персонажей.  | 	  
 
верен (не буду скрывать, я его поддерживаю), то:
 
1) cable - все-таки кабель, электрический провод. Моряк в разговорной речи поименует трос "wire" или "rope".
 
2) chief engineer - это старший или главный механик. Должность главного механика была установлена с появлением дизель-электроходов и атомоходов, чтобы не было должностной путаницы со старшим электромехаником. В русском языке "главный/старший инженер" - это береговая должность. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Ratatui
 
  Зарегистрирован: 23.02.2012 Сообщения: 32
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Чт Мар 01, 2012 6:04 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Рулле Вой писал(а): | 	 		  | 2) chief engineer - это старший или главный механик.  | 	  
 
Я обозвал Наоми старшим бортмехаником. Кто-нибудь знает, может ли бортмеханик быть "старшим" и не является ли бортмеханик по определению старшим по всей механической части?
 
UPD: вопрос снят!
  Последний раз редактировалось: Ratatui (Чт Мар 01, 2012 7:15 pm), всего редактировалось 1 раз | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Querist
 
  Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Чт Мар 01, 2012 6:11 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Рулле Вой писал(а): | 	 		  | В русском языке "главный/старший инженер" - это береговая должность. | 	  
 
 
Да, только не забывайте о том, что есть ещё устоявшееся в авиации и космонавтике понятие бортинженера, flight engineer.
 
 
Кроме того, мне кажется, что за атмосферностью и стилистикой не стоит забывать о логике фантастического повествования и эпохе его написания. Так, например, термин "старпом" слух не режет и на самом деле передаёт некую морскоую атмосферу. Но вот стоит ли в погоне за последней отдавать предпочтение слову "механик" перед "инженером"?.. Ведь хоть и передвигается Наоми в засаленной спецовке, но не в котельной работает и поди с электроникой тоже в ладах. И жанр у нас - современная космоопера, а не стимпанк, дизельпанк и иже с ними... | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Querist
 
  Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Чт Мар 01, 2012 6:14 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Ratatui писал(а): | 	 		  | Кто-нибудь знает, может ли бортмеханик быть "старшим" и не является ли бортмеханик по определению старшим по всей механической части? | 	  
 
 
"Старший бортмеханик" - как-то не очень,.. а вот "старшие бортинженеры", оказывается, есть. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Ratatui
 
  Зарегистрирован: 23.02.2012 Сообщения: 32
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Чт Мар 01, 2012 6:56 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Querist писал(а): | 	 		   	  | Ratatui писал(а): | 	 		  | Кто-нибудь знает, может ли бортмеханик быть "старшим" и не является ли бортмеханик по определению старшим по всей механической части? | 	  
 
 
"Старший бортмеханик" - как-то не очень,.. а вот "старшие бортинженеры", оказывается, есть. | 	  
 
 
Упс, извините, мути навел - сейчас заглянул в свой перевод, оказывается, в последнюю минуту все-таки выбрал "бортинженера" и сам об этом забыл   | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Каро
  
  Зарегистрирован: 03.09.2011 Сообщения: 215
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Чт Мар 01, 2012 7:48 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| Pathfinder, думаю, Вы не совсем правильно поняли реплику Lizzy. Она не говорила, что надо что-то домысливать за автора или плевать на какие-то реалии. Безусловно, надо сначала понять, что ты переводишь, а потом облекать в красивый русский язык. Мы с ней говорили о том, что корявый перевод не спасут "трос" или "старший механик". Это для примера. Вспомните разборы прошлых полетов. Судьи неоднократно говорили: во всех конкурсных работах есть ошибки. Вопрос в их количестве. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Voka
 
  Зарегистрирован: 25.02.2012 Сообщения: 7
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Чт Мар 01, 2012 11:22 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Я вот думаю над предложением из текста "One moon of Uranus sported five thousand" Все почти превели значение слова "sport" как "щеголял" "хвастался" или по тексту предложили варианты как "обитать" , "находить приют" и т.д
 
Если предположить все-таки что спутник Урана щеголял или красовался, то есть явно выделялся на фоне густонаселенных других планет. У меня вот возникла аналогия с выражением "пуп Земли".А так как у нас масштаб солнечной системы то можно ли перевести предложение  вот так : "Лишь один спутник Урана чуть ли не претендовал на  титул «пуп Солнечной системы» с его пятью тысячами жителей– самый отдаленный аванпост человеческой цивилизации."  Или это звучит коряво все-таки?) Это так сказать размышления вслух
 
В общем говоря нужно согласиться что текст такой что голову изрядно нужно поламать.
  Последний раз редактировалось: Voka (Чт Мар 01, 2012 11:33 pm), всего редактировалось 1 раз | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Ratatui
 
  Зарегистрирован: 23.02.2012 Сообщения: 32
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Чт Мар 01, 2012 11:32 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Voka писал(а): | 	 		  | "Лишь один спутник Урана чуть ли не претендовал на  титул «пуп Солнечной системы» | 	  
 
...и в доказательство его жители показывали пупки на пятках и ладонях - где угодно, но только не в центре...   Как-то он неадекватно претендовал )) | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Ratatui
 
  Зарегистрирован: 23.02.2012 Сообщения: 32
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Чт Мар 01, 2012 11:49 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				В переводах такие уникальные вещи попадаются, ей-богу   Вопрос к участникам со стажем и организаторам: допускают ли традиции конкурса провести хит-парад самых смешных ляпов? | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		 |