| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Рулле Вой

Зарегистрирован: 11.09.2011 Сообщения: 112
|
Добавлено: Вт Фев 28, 2012 10:49 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| As-sedo писал(а): | | Может, "мощная" или "крупная" рука... Или мускулистая?) |
Как насчёт ручищи? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
TheBarabaka
Зарегистрирован: 27.01.2012 Сообщения: 40
|
Добавлено: Вт Фев 28, 2012 11:17 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Рулле Вой писал(а): | | As-sedo писал(а): | | Может, "мощная" или "крупная" рука... Или мускулистая?) |
Как насчёт ручищи? |
с ручищей как раз и "мясистая" пойдет.
может, у него была огромная пухлая ладонь. чем не мясистая? ))) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Мисюсь

Зарегистрирован: 24.04.2011 Сообщения: 116
|
Добавлено: Вт Фев 28, 2012 11:20 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| TheBarabaka писал(а): |
может, у него была огромная пухлая ладонь. чем не мясистая? ))) |
почему-то моряк Папай представился)) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Pathfinder
Зарегистрирован: 08.10.2011 Сообщения: 201
|
Добавлено: Вт Фев 28, 2012 11:23 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Амос глазами Миллера при их первой встрече:
"...a big man, solid, with a bare scalp-was pacing out the room, his eyes unfocused the same way Miller’s were. Of Holden’s four, that was the only guy who’d seen serious gunplay before."
Мясистость, имхо, не ошибка:
Fache ran a meaty hand across his hair. - Фаш пригладил волосы мясистой ладонью. [Д.Браун "Код Да Винчи", пер. Н.Рейн]
У Амоса еще и "meaty shoulder" есть.
Но и варианты, конечно, возможны. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Pathfinder
Зарегистрирован: 08.10.2011 Сообщения: 201
|
Добавлено: Ср Фев 29, 2012 12:33 am Заголовок сообщения: |
|
|
Давайте, может, обсудим индивидуальные особенности речи персонажей и способы их передачи.
А то слегка удивляет следующее:
| Cranberry писал(а): | Вроде бы простая фраза: I’ve still got a few nerves.
Большинство перевели как "У меня осталось несколько нервных окончаний".
Меньшинство поняли совсем в другом смысле: "Я немного нервничаю". |
По смыслу разобрались. Но сама фраза в первом варианте, на мой взгляд, никак не подходит образу Паджа. Слишком правильная.
Холден же, сложилось впечатление, говорит по-военному отрывисто, сжато, короткими фразами.
У Шеда, имхо, мешанина медицинского и разговорного (в отрывке, по крайней мере).
Амос без крепкого слова предложение не составит.
А вот у Наоми затрудняюсь что-то выделить. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
As-sedo
Зарегистрирован: 19.01.2012 Сообщения: 14
|
Добавлено: Ср Фев 29, 2012 1:40 am Заголовок сообщения: моя десятка |
|
|
| Тут прозвучало предложение попробовать себя в прогнозировании, так вот я, осилив все переводы, составила свою десятку: 33, 64, 67, 82, 83, 87, 104, 125, 128, 132 |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
MsHemulen

Зарегистрирован: 27.02.2012 Сообщения: 14
|
Добавлено: Ср Фев 29, 2012 10:20 am Заголовок сообщения: |
|
|
Опять же, когда-то это был грузо-ПАССАЖИРСКИЙ транспорт.[/quote]
А я-то думала, что колониальный транспорт - это загрузили человеками в анабиозе под завязку и полетели до места  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
MsHemulen

Зарегистрирован: 27.02.2012 Сообщения: 14
|
Добавлено: Ср Фев 29, 2012 10:29 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Фрея писал(а): | | Silk wire писал(а): | Ну и the prosthetic… with force feedback, pressure and temperature sensors, fine-motor software. Вот где лопаты-то тупятся, Ланс! |
В плане перевода для меня - одно из самых трудных мест Голову изрядно ломала. |
Речь идет про протез, заменяющий живую руку. Надо, чтобы осязание работало, горячее от холодного можно было бы отличить, мелкая моторика опять же была бы... |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
MsHemulen

Зарегистрирован: 27.02.2012 Сообщения: 14
|
Добавлено: Ср Фев 29, 2012 10:36 am Заголовок сообщения: |
|
|
| aid писал(а): | | Salvia писал(а): | | Цитата: | | Ага. А rock'n'roll music создали Скалистый и Крутько |
Гы-гы
Я сильно смеялась, когда видела, что в некоторых переводах кабель назван "этим засранцем"
Без обид, ладно? Знаю, кто-то может найти и в моем переводе что-нибудь очень смешное  |
Имхо: Как по мне, так этот ассистент и не такое вполне мог сморозить. тем более fucker тоже слово смешноватое, на мой взгляд.
А вы как перевили, чтоб без смешков было?) |
А, может, логика такая?
1)Корабль грузовой, айсберги возит.
2) Не кабель испортился, а трос перетерся (заметьте, в грузовом отсеке/на грузовой палубе)
3) little fucker - тот самый "кусочек" льда.
Тогда Амос, выходит над ними, подшучивает |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Silk wire

Зарегистрирован: 06.10.2011 Сообщения: 14
|
Добавлено: Ср Фев 29, 2012 11:13 am Заголовок сообщения: Re: моя десятка |
|
|
| As-sedo писал(а): | | Тут прозвучало предложение попробовать себя в прогнозировании, так вот я, осилив все переводы, составила свою десятку: 33, 64, 67, 82, 83, 87, 104, 125, 128, 132 |
Ага! первый пошел! Критики-прогнозисты, присоединяйтесь!
to Pathfinder, по поводу диалогов - и Амос, и Кэм без крепкого словца никуда - трудяги, понимаешь У них, не ошибиться бы с умным термином, один "регистр общения". Холден, Наоми и Шед стоят на ступеньку выше...
К слову, о предпоследнем высказывании нашего ледоруба, конкретно о фразе: "This is what I do, sir". Опять же с виду фразочка простая, а попробуй ее переведи так, шоб прозвучало  _________________ «Талант – это десять процентов бога и девяносто железной задницы» Г.Л.Олди
_______________________________
Сайт начинающего переводчика http://sw-translations.ucoz.ru/forum/ |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
geordie

Зарегистрирован: 26.04.2011 Сообщения: 175
|
Добавлено: Ср Фев 29, 2012 11:19 am Заголовок сообщения: Re: моя десятка |
|
|
| Silk wire писал(а): |
К слову, о предпоследнем высказывании нашего ледоруба, конкретно о фразе: "This is what I do, sir". Опять же с виду фразочка простая, а попробуй ее переведи так, шоб прозвучало  |
"Работа у нас такая - Родину за..." То есть, ледышки пилить-колоть-передвигать. _________________ If I'm not grounded pretty soon, I'm gonna go into orbit. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Pathfinder
Зарегистрирован: 08.10.2011 Сообщения: 201
|
Добавлено: Ср Фев 29, 2012 2:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
to Silk wire
"На том стою, и не могу иначе" (Мартин Лютер)
"Да, я такой!" (Труффальдино)
Согласен насчет социальных различий, но хотелось бы услышать мнение о индивидуальных особенностях. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Paulus
Зарегистрирован: 03.06.2010 Сообщения: 96
|
Добавлено: Ср Фев 29, 2012 2:46 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я список кораблей прочел до середины, и вот еще несколько неоднократно встретившихся ошибок. Не буду целиком повторять дисклэймер, но вкратце: представленное мнение (а) мое личное и (б) не заведомо верное.
Грубая форма или даже неровная поверхность «Кентербери» - в какой-то момент я даже стал сомневаться по поводу того, что roughly здесь означает «примерно» (как гидрант), но поиск Гуглом на roughly shaped like вроде бы снял вопросы.
Популяция Пояса – неудачная калька.
Компания «Пёр энд Клин» - не самая благозвучная транскрипция.
В атмосфере, повторенное трижды подряд. Так получилось, что все три предложения – примерно одной длины, в результате эти атмосферы в конце каждого предложения даже визуально торчат друг над дружкой, но глаз/ухо резало бы и без такого совпадения. Интересно, что автор – интуитивно или намеренно – этой проблемы избежал.
Воспаление нам на руку. Во многих других случаях было бы оч. хор., но вот в данном – сомнительный каламбур. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
SetebosS

Зарегистрирован: 21.03.2011 Сообщения: 274
|
Добавлено: Ср Фев 29, 2012 3:53 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Повеселила "задняя корма" в одной из "народных" работ А вообще, понравилось. _________________ ИМХО |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
geordie

Зарегистрирован: 26.04.2011 Сообщения: 175
|
Добавлено: Ср Фев 29, 2012 4:25 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Paulus писал(а): |
Компания «Пёр энд Клин» - не самая благозвучная транскрипция. |
Так и хочется её переделать в "Пит и Жрат". _________________ If I'm not grounded pretty soon, I'm gonna go into orbit. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|