Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Осторожно, имена собственные!
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 402

 

СообщениеДобавлено: Ср Мар 19, 2008 10:25 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

На мой взгляд с помощью фамилии "Уилби" переводчица решила еще одну задачу. У ангичан полным-полно фамилий, которые в русском не склоняются (Ридли, Доу и т.п.). Диковинная фамилия Уилби (will be) невольно ассоциируется с лагинским "Майором Веллом Эндъю", который лет за 5 до этого появился достаточно большим по тем временам тиражом в "Библотеке современной фантастики". Мне кажется, задумка состояла в том, что даже потенциальные читатели (перевод был сделан в 71-м для журнала "Литературный Азербайджан") не могут не почувствовать - в этом имени кроется какой-то подвох.

В оригинале немножко по-другому. Эванс (так по-крайней утверждается в комментариях) - типично валлийская фамилия. Действие начинается в Уэльсе, затем переносится в Англию, а развязка наступает все в том же Уэльсе. (В США роман вышел под названием "Загадка-бумеранг".) Читатель-англичанин должен инстинктивно чувствовать: с Уэльсом еще толком не разобрались.

_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
SerS


Зарегистрирован: 20.03.2008
Сообщения: 39

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 21, 2008 12:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Здравствуйте, уважаемые! Давно хотел познакомиться с этим сайтом, и вот дня три лазаю. До чего ж у вас здесь славно! Теперь, кажется, знаю, кто самые умные и доброжелательные люди в интернете – переводчики! Smile А сколько всего созвучного моим мыслям...

Немножко для знакомства: Сергей, лет уже почти 55. По образованию астроном. В трудные 90-е пытался переводить – неудачно, литературного мастерства явно не хватило. Давно работаю в шахматах, несколько лет был ответственным секретарем журнала "Шахматный Петербург", на деле наборщиком, корректором и слегка редактором. В последнее время переводил на английский шахматные статьи для интернет-сайта, пока, увы, не иссякло финансирование. Вроде бы грамотен. Smile

В спортивной, в том числе шахматной, прессе имена собственные – больная для меня тема; как могу, борюсь за чистоту французского, испанского, польского, китайского и других языков... Smile Самые яркие примеры, правда, из литературы:

В рассказе, открывающем едва ли не каждое издание Г.Каттнера, мексиканцу, палящему во врага, является... Кетзалкотл! Здесь, по рецепту MrsDee, захотелось убить всю троицу П-К-Р, не разбираясь, кто виноват, а впечатление от хорошей, в остальном, книги оказалось надолго испорченным. Потом эта уродина перекочевала еще в одно издание. И когда я позднее увидел в магазине толстый том Каттнера, первым делом бросился проверять – уф-ф, пронесло!
Другой пример к именам относится немного сбоку, но не могу удержаться. Однажды любимый журнал "Если" заставил хохотать до упаду фразой про (фамилию наверняка перевру за давностью лет) "концерн Мартина Меркенса Гезельшафта"! Ну, "немцы" меня поняли. Very Happy Вот что бывает, когда переводчик не ориентируется в других языках помимо "своего", а то и просто эрудиции, начитанности не хватает.

Хотел предложить: открыть на сайте кладовку для ссылок на основные правила чтения в разных языках. Но, судя по разделу "Полезные ссылки", такая работа, похоже, уже ведется?


Последний раз редактировалось: SerS (Пт Мар 21, 2008 12:25 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Пт Мар 21, 2008 12:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Здравствуйте, Сергей, спасибо, что представились Smile Рады знакомству Smile

Пока в раздел "Полезные и интересные ссылки" мы скидываем все полезное, что попадается в Сети. Один участник Школы сейчас потихоньку занимается систематизированием всех тем, и вскоре откроется "Путеводитель по полезным ссылкам", что-то вроде тематического указателя. Так что смело добавляйте в этот раздел свои находки.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Анна В.


Зарегистрирован: 02.04.2007
Сообщения: 121

 

СообщениеДобавлено: Пн Янв 16, 2012 11:24 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Пн Фев 11, 2008
Humpty-Dumpty писал(а):

Цитата:
Насколько это вообще нормально -- менять в переводе фамилию персонажа? Наверное, бывают случаи, когда, скажем, оригинальная фамилия по-русски звучит неприлично -- тогда ее стоит подправить ради спасения благопристойности. Но Swallow-то чем мог не угодить?



MrsDee писал(а):
Цитата:
Ну, если бы я увидела персонажа по фамилии Своллоу, я бы решила, что она говорящая



Коротала время за повестью Ж. Сименона «Поезд из Венеции». И было бы скучно, если бы не фамилия главного героя - Кальмар.
…Кальмару пришлось сидеть между дамой лет шестидесяти, которая все время отодвигалась от него, словно ее шокировало его прикосновение…
… Кальмару казалось, что попутчик пристально рассматривает его костюм… Впервые в жизни на нем был такой светлый, кремового цвета костюм…
…В голове и теле Кальмара еще отдавалась вибрация пароходика…
- Дети
(это сам Кальмар говорит) обожают все, кроме моллюсков. Сын их в рот не берет.
…отец торговал наживкой: личинками, червями и мошками… Червей продавали ложками. Кальмар помнил, что когда он был маленьким, столовая ложка червей стоила двадцать пять сантимов…
- Как себя чувствует мадам Кальмар? А детки?
… Кальмар купил себе новый костюм, новое пальто и новую шляпу, но это его нисколько не радовало, более того: ему почему-то стало стыдно…

Загадка, почему переводчик не убрал, например, «р» на конце или мягкий знак в середине.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Соболь


Зарегистрирован: 11.01.2008
Сообщения: 59

 

СообщениеДобавлено: Ср Янв 18, 2012 1:44 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
- Как себя чувствует мадам Кальмар? А детки?
… Кальмар купил себе новый костюм, новое пальто и новую шляпу

Мило. "Чики-Рики - воробей" вспомнился - как он там с супругой приоделся.
Но кальмар, конечно, ещё лучше.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Murena


Зарегистрирован: 27.04.2006
Сообщения: 254

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 08, 2012 3:49 pm    Заголовок сообщения: А меня "Кальмар" и не шокировал :))) Ответить с цитатой

- вероятно, франкофонная профессиональная деформация.
Пропускать мягкий знак я бы не советовала - в такой позиции мы французское l традиционно передаем мягким. Тогда уж "Кламар" лучше, с перестановкой букв - будет достаточно естественно.
Но, повторюсь, я и в русском тексте такую фамилию восприняла бы совершенно спокойно.
(А вот "Цапп и Своллоу" рядом - это действительно да. И не поверишь, что это как раз честная транскрипция. Laughing )

Да, а кстати - не без влияния той старой дискуссии (хотя не только ее) я как-то написала у себя в ЖЖ подобие микротрактата по именам собственным. Позволю себе - не сочтите за саморекламу, дело все равно давнее - дать тут на это ссылочку - вдруг кому-то будет интересно:
http://congelee.livejournal.com/5624.html
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 08, 2012 6:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

То и дело встречаю в фильмах звучное английское женское имя Sookie. И всё время жаль переводчиков: как они ни стараются, всё сомнительно выходит. Что Суки, что Саки (а слышится совсем другое). Были также варианты Сукки (с подчёркнутым удвоением) и Сьюки, они, вроде бы, без лишних ассоциаций воспринимаются, но всё равно как-то не очень естественно выходит.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Murena


Зарегистрирован: 27.04.2006
Сообщения: 254

 

СообщениеДобавлено: Ср Фев 08, 2012 9:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

vmb писал(а):
звучное английское женское имя Sookie.

Ну, так вообще-то это от Susan в любом случае. И иные варианты - Sukey, Sukie. Так что легкое смещение даже не будет противоречить этимологии. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6
Страница 6 из 6

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©