| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Lizzy

Зарегистрирован: 13.08.2011 Сообщения: 122
|
Добавлено: Вс Окт 09, 2011 3:46 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Еще интересно, был ли у судьи лонг-лист, как в прошлых конкурсах? _________________ Как сердцу высказать себя?
Другому как понять тебя?
Поймет ли он, чем ты живешь?
Мысль изреченная есть ложь. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Мисюсь

Зарегистрирован: 24.04.2011 Сообщения: 116
|
Добавлено: Вс Окт 09, 2011 3:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Lizzy писал(а): | | Еще интересно, был ли у судьи лонг-лист, как в прошлых конкурсах? |
вопрос даже в другом - покажет ли? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2678
|
Добавлено: Вс Окт 09, 2011 4:07 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Penguin писал(а): | | А что теперь будет с народным голосованием? |
Народное голосование закрываю. 14 октября. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2678
|
Добавлено: Вс Окт 09, 2011 4:09 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Pathfinder писал(а): | | Помню чью-то умную мысль, что для детей писать надо так же, как и для взрослых, не хуже. |
В который раз не могу удержаться. Мысль была несколько иная: писать, как для взрослых, только лучше. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Каро

Зарегистрирован: 03.09.2011 Сообщения: 215
|
Добавлено: Вс Окт 09, 2011 4:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Хочу поблагодарить судью предварительного этапа. Осьминог Пауль, спасибо Вам большое. Поистине титанический труд – осилить 202 работы! И спасибо Вам за советы. Думаю, они пригодятся всем, кто хочет совершенствоваться и стать профессионалом в любимом деле.
Поздравляю участников, прошедших в финал. Желаю нам всем удачи!
Тем, кто не попал – также огромной удачи и упорства в достижении целей! Не ради самой победы, конечно. А ради своего развития, получения бесценного опыта.
Lelia, Veilchen – спасибо вам большое за поздравление и добрые слова! |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Pathfinder
Зарегистрирован: 08.10.2011 Сообщения: 201
|
Добавлено: Вс Окт 09, 2011 4:19 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| LyoSHICK писал(а): | | как для взрослых, только лучше. |
Ну конечно! Спасибо за уточнение. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Каро

Зарегистрирован: 03.09.2011 Сообщения: 215
|
Добавлено: Вс Окт 09, 2011 4:23 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Рулле Вой писал(а): | | я тоже не прочь покадриться хоть со всеми участницами обсуждения |
Бог Вам в помощь.
Ланс, раз уж Вам хочется моего участия, с удовольствием отвечу
«Возникает ощущение (только у меня?), что здания и рынки начали переезжать и обустраиваться на новых местах в едином порыве» - получается, я не смогла донести до читателя то, что планировала. Минус мне. Я использовала глаголы, которые обычно употребляются с одушевленными предметами. Объясню, почему. Мне Лондон представляется чем-то живым что ли, со своей историей, характером, душой. Город, который живет своей жизнью. То же самое в отношении площади, Королевской оперы и т.д. В общем, вспомните, что такое олицетворение.
«Все-таки едва ли "надзиратель". И, может быть, стоило поменять порядок слов» - а почему не надзиратель? Я выбрала именно это слово. Лично мне оно показалось подходящим. Не просите объяснять выбор каждого слова! Я так прочувствовала, именно в таком виде фраза родилась внутри. Возможно, я не права, но на идеал не претендовала. Я в курсе, что в моей работе ошибки имеются.
«Насчет патронташа я совсем не уверена. В нем хранят патроны, нет?» - вы правы. Почему именно это слово – см. выше.
«Простите, пожалуйста, но ей ведь кофе хотелось, а не наоборот» - смысл реплики не поняла. Что значит наоборот? В смысле – не хотелось кофе? Чем глагол «метнулась» вам не угодил, тоже не знаю. Глагол «метнулась» считаю более динамичным, что ли, чем, например, «побежала». То есть, чтобы показать стремительность действия, девушка-то мерзла, хотела согреться.
«потасканный цилиндр» - на мой вкус, нормально. Ничем не лучше и не хуже, скажем, «поношенного».
«вряд ли блюстителей порядка можно назвать "услужливыми"» - это уже обсуждалось. К кому отнести слово helpful: к полисменам или гражданам. Я решила, к первым.
Надеюсь, я ответила на ваши вопросы  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Robin

Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Вс Окт 09, 2011 4:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
И всё-таки "потасканный цилиндр" с точки зрения стилистики не очень, ибо "потасканный" говорят о человеке обычно. Интересно слазить в "Корпус", попробую, пожалуй. _________________ Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Каро

Зарегистрирован: 03.09.2011 Сообщения: 215
|
Добавлено: Вс Окт 09, 2011 4:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Robin писал(а): | | И всё-таки "потасканный цилиндр" с точки зрения стилистики не очень, ибо "потасканный" говорят о человеке обычно. |
Robin, "Возможно, я не права, но на идеал не претендовала"
Хотя толковый словарь Ожегова дает значение слова потасканный: То же, что потрепанный. П. костюм. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Pathfinder
Зарегистрирован: 08.10.2011 Сообщения: 201
|
Добавлено: Вс Окт 09, 2011 4:37 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Разберите, пожалуйста, и мой вариант № 116.
О повторах понял (первый блин, как всегда, комом). Но хочется узнать, на какие еще ошибки обратить внимание. И как со стороны ощущается стиль изложения? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Ланс
Зарегистрирован: 15.08.2011 Сообщения: 341
|
Добавлено: Вс Окт 09, 2011 4:44 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2Фрея
Про кофе. Простите, что на таком малоаппетитном моменте внимание заостряю, но "наоборот" - это когда не в организм, а из организма Еще раз простите. Просто получить разрешение и метнуться в сторону от собеседника - у меня именно такие ассоциации вызывает. Когда терпеть нет никаких сил. И еще раз - мои извинения. Опять же - готова допустить, что это только мои ассоциации  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Ланс
Зарегистрирован: 15.08.2011 Сообщения: 341
|
Добавлено: Вс Окт 09, 2011 4:50 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Robin писал(а): | | Интересно слазить в "Корпус", попробую, пожалуй. |
Я слазила
Хорошо видно, если заказывать поиск точных форм и потом смотреть конкордансы с упорядочиванием по правому краю.
Точно не пересчитывала. Навскидку к неодушевленным предметам относится процентов сорок. Но к одежде-обуви, большей частью, - то, что можно реально заносить до непотребного состояния: костюм, пиджак, пальто и т.д.
Как можно до такой степени заносить (затаскать) цилиндр, - я, честно говоря, не очень представляю. Но это субъективно, конечно. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Каро

Зарегистрирован: 03.09.2011 Сообщения: 215
|
Добавлено: Вс Окт 09, 2011 4:55 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Paulus писал(а): | | Кажется, все, хотя наверняка половину уже забыл. Еще раз хотелось бы выразить надежду, что кому-то оно поможет. Прошу прощения, если получилось просто многабукав. |
Paulus, спасибо за такой внушительный и полезный пост С удовольствием прочла, согласна с Вами от и до. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Каро

Зарегистрирован: 03.09.2011 Сообщения: 215
|
Добавлено: Вс Окт 09, 2011 5:00 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ланс, по-моему Вам не за что постоянно извинятся Это Ваше мнение, теперь я поняла, что вы имели в виду - в туалет побежала. Повторюсь, значит, я не смогла донести то, что планировала. Само собой, туалет не подразумевала.
А по поводу цилиндра. Мне кажется, его можно заносить до непотребного состояния с таким же успехом, как и костюм, скажем. Вдруг актер его кладет на землю, а ему туда монетки  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Ланс
Зарегистрирован: 15.08.2011 Сообщения: 341
|
Добавлено: Вс Окт 09, 2011 5:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Pathfinder писал(а): | | Ланс писал(а): | | Вопрос ко всем: какова, по-вашему, целевая аудитория подобной литературы в России? |
А какая разница? |
Разница существенная, мне кажется. Реалии исходного языка могут оказаться ясными или не очень в зависимости от сферы деятельности и интересов рецептора перевода. И эксплицировать при переводе надо с разной степенью подробности, ИМХО. Тут куча всяких вариантов и сочетаний; я приведу пример, самый печальный для меня.
Я не разбираюсь в автомобилях. Совсем. Поэтому, если в оригинале написано, что один герой ездит на машине марки XX, а другой - на YY, то мне это не скажет ни о чем. Я получу полную информацию со всеми подтекстами и коннотациями только в случае, если мне-читателю переводчик пояснит, что первый герой катался на лимузине, а второй - на грузовике Если я одна такая глупая, это факт моей биографии. А если вся целевая аудитория - подобного рода?  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|