| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Осьминог Пауль

Зарегистрирован: 03.10.2011 Сообщения: 57
|
Добавлено: Сб Окт 08, 2011 11:44 am Заголовок сообщения: |
|
|
Брючки, кстати, мне понравились.
Правда, у части конкурсантов главгерой хочет обворовать напарницу ("пошарить в её брюках"), а в некоторых особо феерических случаях - надеть её форму ("залезть в её брюки"). Видимо, чтобы поиграть в полицейские ролевые игры.
Кстати, оцените, как меняется фраза:
залезть в её брючки
залезть к ней в брючки |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Алена

Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
|
Добавлено: Сб Окт 08, 2011 11:46 am Заголовок сообщения: |
|
|
Да зачем вообще все эти "...-женщины\девицы"? WPC - как я поняла, это звание. У нас соответствующее - просто констебль. Зачем официальные звания-то менять? Просто чтобы узнать пол тогда же, когда и англичанин? _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность". |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
geordie

Зарегистрирован: 26.04.2011 Сообщения: 175
|
Добавлено: Сб Окт 08, 2011 11:55 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Осьминог Пауль писал(а): | Брючки, кстати, мне понравились.
Правда, у части конкурсантов главгерой хочет обворовать напарницу ("пошарить в её брюках"), а в некоторых особо феерических случаях - надеть её форму ("залезть в её брюки"). Видимо, чтобы поиграть в полицейские ролевые игры.
Кстати, оцените, как меняется фраза:
залезть в её брючки
залезть к ней в брючки |
Феерический случай - это у меня. Uniform меня смутила. "Залезть к ней в форменные брюки" - не звучит, на мой взгляд. Выкинуть "форменные" вообще - получается пресно. Брюки какие-то абстрактные получаются в таком случае. Заменить брюки на юбку - так ведь не было юбки никакой. Поэтому, даже осознавая возможную ошибку, решил всё же заставить их играть в ролевые игры.
edit: не туда поместил фразу про абстрактность при редактировании _________________ If I'm not grounded pretty soon, I'm gonna go into orbit. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Silk wire

Зарегистрирован: 06.10.2011 Сообщения: 14
|
Добавлено: Сб Окт 08, 2011 12:01 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Jack Tison
«... у площади была история...» - она и сейчас есть
«...потому, что когда стоишь в оцеплении...» - перед «когда» не надо ли запятую? И он разве в оцеплении стоял, а не на персональном посту?
«Знаете ли вы...» - вопросительный знак.
«...мой собрат стажер...» - Лесли девушка Понятно, что нужно передать смысл, но такой вариант режет глаз.
«Лесли была блондинкой... бойкой...» - про бойкую Лесли смотреть выше. Про брючки молчу в тряпочку, сама хороша.
«...до того как...» - запятая.
«...контролировать нас было поручено опытному констеблю...» - ух, пассив лезет! А дальше – «выполнять обязанность из кафе».
Плаща не было. И резиновой дубинки тоже.
«Фигура повернулась...» - не то.
«...но когда я подошел поближе я обнаружил...» - запятая.
Проблемы с повтором «я».
Если в целом – хороший перевод. Можно было бы облегчить синтаксис и обыграть некоторые авторские приемчики. Но это дело опыта, дитяти многих ошибок. Успеха вам!
Slavik
«...спрятаться в рынке» - спрятаться в здании рынка
«..проходили... для прохождения...»
«...из-под бронежилета, среди портупеи...» - «среди» лишнее. «Неуклюжая накидка» опять же.
«...я разглядел ее шевелюру» - у парня глаз – алмаз
А талантливый у меня оказался сосед! Приятно... беру вас на заметку.
Отличный перевод с небольшими, легко исправляемыми ляпсусами. От всей души – удачи!
Рулле Вой
Первое предложение ну очень большооооооое. Не стоило лепить из двух одно.
«...волей неволей», «Не смотря на» - правописание
«...тайно-страстное желание» – какой эпитет!
«...покопавшись внутри бронежилета за ремнём в путанице» – та еще путаница вышла.
Про женский род «спасителя» уже было.
«Мне показалось, он мог быть одним из уличных артистов с патентом для представлений на площади, но утро было слишком ранним для подобного действия» - то же, что с первым предложением, похоже на танец гиппопотама.
И далась всем резиновая дубинка! Следующие два предложения – отход от смысла оригинала.
По поводу сносок – вполне можно было обойтись контекстом.
Средне. Можно было еще поработать. Но потенциал есть.
To Querist
Это вопрос или допрос с пристрастием? Иронию тут только слепой не разглядит. О корректности пускай судьи говорят. Это их дело. А я подожду  _________________ «Талант – это десять процентов бога и девяносто железной задницы» Г.Л.Олди
_______________________________
Сайт начинающего переводчика http://sw-translations.ucoz.ru/forum/ |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Robin

Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Сб Окт 08, 2011 12:46 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Осьминог Пауль писал(а): |
Вы можете думать, как угодно. Достаточно того, что женщина-полицейский не нравится мне.  |
Ага-ага, у меня это была "женщина-констебль" и сарказм, но в общей массе женщин-полицейских он, конечно, затерялся((.
на перевод у меня было ровно два часа в предпоследний день, но, если уважаемый судья продерётся сквозь дебри первых двух косноязычных абзацев, ему, возможно, понравится... надеюсь)))
сил вам)) _________________ Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Сб Окт 08, 2011 12:47 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Silk wire
Нет, это не допрос с пристрастием, просто все ваши добавления реально ничем не обоснованы и являются типичным примером "улучшения/исправления" автора. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Robin

Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Сб Окт 08, 2011 1:01 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Tombo писал(а): | | ... С собором, пожалуй, был бы перебор. |
с собором был бы перебор...
когда б случился недобор
по переборкам и поребрикам
собор я разобрал бы
себя переборов в добор
к различным славным репликам
хотела стихи, но стихи лень сочинять
красиво! _________________ Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Goldilocks

Зарегистрирован: 07.10.2011 Сообщения: 333
|
Добавлено: Сб Окт 08, 2011 1:03 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Robin писал(а): | | Tombo писал(а): | | ... С собором, пожалуй, был бы перебор. |
с собором был бы перебор...
когда б случился недобор
|
Вот это да! Это же скороговорка получилась!  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Robin

Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Сб Окт 08, 2011 1:09 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Да, у меня ещё третий абзац - "крытая шифером крыша крытого рынка, перекрытого нашей следственной бригадой, была покрыта..."
ну, или что-то вроде((((
ужос
самой смешно, да) _________________ Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Robin

Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Сб Окт 08, 2011 1:15 pm Заголовок сообщения: |
|
|
а, вот как:
под крытой шифером крышей крытого рынка, перекрытого нашей следственной бригадой и покрытого пеленой дождя, - они укрывались от непогоды
как-то так _________________ Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Goldilocks

Зарегистрирован: 07.10.2011 Сообщения: 333
|
Добавлено: Сб Окт 08, 2011 1:18 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Robin писал(а): | Да, у меня ещё третий абзац - "крытая шифером крыша крытого рынка, перекрытого нашей следственной бригадой, была покрыта..."
ну, или что-то вроде((((
ужос
самой смешно, да) |
Robin, Вы заставили меня от души посмеяться! А ведь в каждой шутке есть доля правды...Ведь именно так мы и переводим! Поэтому и на критику обижаться не стоит, уж лучше воспринимать всё с юмором.  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Каро

Зарегистрирован: 03.09.2011 Сообщения: 215
|
Добавлено: Сб Окт 08, 2011 1:52 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Евгения писал(а): | | Здравствуйте! Буду благодарна за разбор перевода №168, Евгения. Хотя, прочитав всю ветку, посвященную конкурсу, уже сама обнаружила у себя некоторые огрехи. Это мой первый опыт участия в подобном конкурсе, буду искренне признательна за обратную связь! |
Евгения, я попробую разобрать ваш вариант. Раз уж попросили. Напишу в общих чертах то, что не понравилось.
«Когда-то на этом месте был главный лондонский рынок, где можно было купить фрукты и овощи» - повтор. В следующем предложении опять «была свидетельницей».
«Церковь Сент-Пол еще называют «актерской» церковью, чтобы не путать ее с собором Святого Петра» - «ее» можно опустить смело. Собор Святого Петра… Простите, Евгения, но в оригинале все-таки собор св. Павла.
«Я знаю все это потому» - «я» можно опустить, а лучше так: знаю это потому, что….Так короче и динамичнее.
«официально зарегистрированная» - об этом уже говорили, на мой взгляд, можно смело оставить что-то одно.
«Большим лондонским пожаром» - зачем с заглавной буквы? Это чтобы не повторять «Великий»?
«как раз перед … пожаром» - ощущение, что чума подгадывала время, аккурат перед пожаром ей разразиться. Мне ближе вариант – «окончившейся пожаром» или «которая окончилась».
«мемориальных досок» - лучше единственное число…
«что является прекрасным поводом для изучения» - громоздко или, как принято говорить, канцелярит.
«перекрыли восточную часть площади» - в оригинале «west»…
«с умопомрачительными сиськами» - по мне так слишком. Грудь – лучше.
«нас перевели на стажировку в Вестминстер. Нас связывали исключительно» - нас – нас.
«в глубине души мне жутко хотелось когда-нибудь стянуть с нее форменные полицейские штанишки» - «мне» можно опустить. Зачем уточнение «когда-нибудь»? Просто хотел и все. И эти «форменные полицейские штанишки» - разве важно, какие он хотел с нее штаны снять? Или все-таки важнее, что именно снять?
«Нас, двух стажеров» - двух опустить, просто «нас стажеров».
«Мне пришлось предпринять» - «мне» смело опустить.
«Пойду, куплю себе кофе. Тебе взять» - зачем уточнение «себе»? получается: Питер, я пошла за кофе, а ты застрелись, не видать тебе кофе» ))) Можно просто: Пойду, куплю кофе. Тебе взять?
«там стояла Лесли и махала мне рукой» - долго она стояла так и махала?.. Лучше «махнула».
«ответил я и увидел, что напарница побежала в сторону» - ответил – увидел… Лучше без «увидел»- Лесли (напарница) побежала. Динамичнее картинка вырисовывается.
«портика я заметил какую-то фигуру» - опять же увидел/заметил. Можно так: мелькнула (появилась, прошмыгнула) фигура. Хотя мне «фигура» не нравится совсем.
«И что это Вы тут, по-вашему, делаете?» - может, «по-вашему» стоило вообще не писать?
«и я увидел его бледное лицо» - «его» можно опустить. Или там миллион разных лиц вокруг?
«Он был одет в потертый старомодный костюм … цилиндр. Я подумал было, что это один из уличных актеров… однако для выступлений было, пожалуй, еще рановато» - повторы.
«Подите-ка сюда, сказал человечек и поманил меня рукой» - лучше без «сказал», просто поманил. Перед словами автора потеряли тире.
«Я лишний раз проверил» - не звучит… зачем «лишний раз»? У слова «лишний» какое-то негативное значение. Тут же «моя» дубинка. А чья же еще? Питер, я пошла за кофе, присмотри за моей дубинкой…Так?)))
«который даже в обуви был чуть выше полутора метров» - смысл исказили…
Вообще последний абзац многословный.
Если что, то без обид, все вышесказанное - исключительно личное мнение, могу ошибаться, ибо не специалист
 |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Алена

Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
|
Добавлено: Сб Окт 08, 2011 2:17 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А мне кажется, что "по-вашему" в приветствии как раз нормально. Ведь оно для чего служит? Не просто же спросить эмоционально, что человек тут делает, а, наверное, заставить оправдываться, как-то принизить. "По-вашему", без эмоций, по-моему, как раз то, что надо. Показывает, что полицейский спокоен, а значит, прав. И увеличивает чувство вины гражданских.
Представила разных полицейских (приветствие-то для всех одно), с одной и той же эмоцией (удивлением?) спрашивающих: "Что это вы тут делаете?" _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность". |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Каро

Зарегистрирован: 03.09.2011 Сообщения: 215
|
Добавлено: Сб Окт 08, 2011 2:23 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Алена писал(а): | | А мне кажется, что "по-вашему" в приветствии как раз нормально. Ведь оно для чего служит? Не просто же спросить эмоционально, что человек тут делает, а, наверное, заставить оправдываться, как-то принизить. "По-вашему", без эмоций, по-моему, как раз то, что надо. Показывает, что полицейский спокоен, а значит, прав. И увеличивает чувство вины гражданских |
Возможно, вы и правы. На мой взгляд "И что это Вы тут делаете?" звучит вполне нормально. Эмоции можно выразить разными способами- знаки препинания (например, вместо вопросительного знака поставить восклицательный). Получилось бы, что Питер не спрашивает. Или употребить наречие "грозно", например. Нужный эмоциональный оттенок бы появился. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
geordie

Зарегистрирован: 26.04.2011 Сообщения: 175
|
Добавлено: Сб Окт 08, 2011 2:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Алена писал(а): |
Представила разных полицейских (приветствие-то для всех одно), с одной и той же эмоцией (удивлением?) спрашивающих: "Что это вы тут делаете?" |
Лично мне здесь в принципе не нравится "это". Как раз оно и придаёт "удивлённую" окраску фразе.
Оставить просто "Что вы здесь делаете?!" мне видится оптимальным вариантом. Коротко, ясно, можно рявкнуть как следует для пущего эффекта. Полицейский всё-таки должен изъясняться как можно чётче и понятнее.
"По-вашему" не нравится по той же причине. Слишком витиевато. Это я так в обычной жизни порой изъясняюсь - "по-вашему", "собственно говоря" итд, а полицейскому это не пристало.  _________________ If I'm not grounded pretty soon, I'm gonna go into orbit. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|