| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Goldilocks

Зарегистрирован: 07.10.2011 Сообщения: 333
|
Добавлено: Сб Окт 08, 2011 8:20 am Заголовок сообщения: |
|
|
Привет всем! Я здесь новичок, мой перевод под номером 56. Я с нетерпением ждала того момента, когда наконец-то смогу почитать переводы других участников, потому что одна голова - хорошо, а 2, простите, 202... ещё лучше
Ну вот, начав читать другие работы, я ещё раз убедилась, что у меня голова работает как-то по-другому, не как у всех. Почему-то лишь мне пришло в голову перевести фразу "you are a life-safer" с укоризненным тоном. Мне бы и в голову не пришло, что полицейский может оставить свой пост и так вот запросто побежать за кофе.
А ещё мне единственной пришла в голову мысль засунуть главного героя в толпу прихожан у церкви. (Меня сбило с толку то, что тот момент, когда напарники стояли на посту, был уже после описания информационной дощечки на церкви. Как-то вот я не подумала о том, что Питер мог и раньше дежурить у церкви. )
Ну, а с благозвучностью и орфографией вроде бы таких больших проблем у меня никогда не было...
Дорогие мои, пожалуйста, проанализируйте мою версию перевода...Справедливая критика не возбраняется. Заранее всем спасибо.  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Jack Tison
Зарегистрирован: 06.10.2011 Сообщения: 84
|
Добавлено: Сб Окт 08, 2011 8:43 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Калерия писал(а): | | Доброй ночи форумчанам. Очень хотелось бы услышать ваше мнение по поводу моего перевода - 171. |
| Цитата: | | долгая богатая история, большую часть которой занимали преступность, проституция и театр, закончилась рынком для туристов. | мое мнение таково, что история не может закончиться местом
| Цитата: | | Я знаю это всё потому, что ледяной ветер, на котором приходится стоять, лучше всего умеет заставить искать, чем заняться, а к стене церкви прикреплена большая доска с необычайно подробной информацией. | какая-то очень громоздкая конструкция
| Цитата: | | игрой в прятки с пронизывающим ветром. | мне понравилось
я не буду останавливаться на том, что уже упоминалось другими
| Цитата: | | сковывающем движения легком бронежилете | тяжелом, но лёгком. тонком, но толстом
| Цитата: | | зудящее желание залезть к ней в форменные брюки | - к венерологу.
| Цитата: | | Раз уж мы оба были полицейскими-стажерами, для наблюдения за нами был оставлен опытный констебль | так уж и быть
| Цитата: | | милосердно непромокающей светоотражающей куртки | нет у нее сердца
| Цитата: | | Фигура повернулась, мелькнув бледным испуганным лицом | по-моему, мелькнуть может что-то и где-то, мелькнуть чем-то... не могу придумать
во-о-от...
что-то я раскритиковался, сам здесь первый раз
Последний раз редактировалось: Jack Tison (Сб Окт 08, 2011 10:48 am), всего редактировалось 1 раз |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Мисюсь

Зарегистрирован: 24.04.2011 Сообщения: 116
|
Добавлено: Сб Окт 08, 2011 9:20 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Цитата: | | Дорогие мои, пожалуйста, проанализируйте мою версию перевода...Справедливая критика не возбраняется. |
Не упоминая о толпе прихожан (вы уже сами высказались) - в первом абзаце вы многие предложения порубили на мелкие, поэтому ритм какой-то сбивчивый получается.
передний фасад - смертельно убитый труп мертвеца
женщина-констебль - на мой взгляд, лишнее. Что она женщина понятно, т.к. стояла, и что констебль, тоже из текста ясно.
Между нами поддерживались строгие профессиональные отношения - мне кажется пассив неуместен
Он усердно трудился, стараясь проявлять ответственность во всем, с тех пор, как начал нести службу в ночном кафе на Сент-Мартин-Корт. - здесь вы опять автора не поняли (или не так выразились). Такое ощущение, что он работал в кафе и именно там научился ответственности.
извлечь телефон из складок противоударного жилета - противоударный жилет не может иметь складок
Составишь компанию? - вряд ли она звала его с собой. Они же на посту. Лесли просто хотела отлучиться, купить кофе и герою захватить стаканчик.
Про спасательную команду вы сами поняли уже.
Я подумал, что, возможно, это был один из уличных актеров, которым разрешалось выступать на площади, но все же мне показалось, что для утреннего представления было рановато. - очень уж громоздко.
Предполагается, что даже те полицейские, которые всегда любезны и предупредительны, - там наоборот, полицейские должны быть выше всех граждан, даже любезных и готовых к содействию.
плюс повторы: рынок-рынок-рынок, перекрыли-укрытие-укрытие, много мусора это, был
Оформление прямой речи!! |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
lelia

Зарегистрирован: 01.06.2010 Сообщения: 20
|
Добавлено: Сб Окт 08, 2011 9:20 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Querist писал(а): | | А как бы вы передали "I saw a flash of a pale, startled-looking face"? Перефразирую: может ли это означать что-нибудь другое, кроме не понравившихся вам вариантов перевода? |
Мне сразу вспомнился "завет" о том, что для перевода "быстрых" слов нужно использовать короткое предложение: Человек резко обернулся, бледный и испуганный. _________________ Иногда гвозди бывают не менее полезны, чем умные мысли. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Сб Окт 08, 2011 9:35 am Заголовок сообщения: |
|
|
2 lelia
Хм. Тоже хорошо... |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Silk wire

Зарегистрирован: 06.10.2011 Сообщения: 14
|
Добавлено: Сб Окт 08, 2011 10:07 am Заголовок сообщения: |
|
|
Рулле Вой, Slavik, Jack Tison, Giles, Алена – спасибо!!!
Щас каааак отвечу!
С табличкой все ясно, с брючками тоже. По поводу дуновений – наверное, лучше было бы «порывов», но тогда пришлось бы добавить и «ветра». Изворачивалась, чтоб убить повторы, о которых так сурово сказал наш Осьминожек Так же извернулась с «раем» вместо «рынка» и с «гнездовьем». Гнездовье, по-моему, взяла по ассоциации с «птичьим базаром», эдакое сборище суетящихся крикливых созданий. Тэк-с... (утерла пот со лба) «тернистая рекрутская дорога» - почему бы и нет? «Базовый курс обучения» мне ставить не хотелось.
«Увидел женский силуэт»... гм... так вроде темно еще, раннее утро, спать хочется, дождь, ветер, плохая видимость... ладно, может, это и не лучший вариант. «Плюгавый сморчок» - вначале взяла «коротышка», потом это словосочетание. Ну, пережала, но не глобально – в оригинале, на мой взгляд, чувствуется снисходительно-презрительное отношение ГГ к нарушителю.
«Приветствие-оно-же-прощание». Ситуация такова: на запретной территории находится нарушитель. Коп обязан не просто поздороваться, а поздороваться так, чтоб тот немедленно осознал свою несознательность и сбежал куда подальше. Как правильно сказали выше – испугать надо гада. Именно это и хотела передать, с учетом авторской иронии. Громоздко, да. Но мне почему-то нравится
Ушла читать переводы подписавшихся граждан. _________________ «Талант – это десять процентов бога и девяносто железной задницы» Г.Л.Олди
_______________________________
Сайт начинающего переводчика http://sw-translations.ucoz.ru/forum/ |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Сб Окт 08, 2011 10:19 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Silk wire писал(а): | Тэк-с... (утерла пот со лба) «тернистая рекрутская дорога» - почему бы и нет? «Базовый курс обучения» мне ставить не хотелось... «Приветствие-оно-же-прощание». Ситуация такова: на запретной территории находится нарушитель. Коп обязан не просто поздороваться, а поздороваться так, чтоб тот немедленно осознал свою несознательность и сбежал куда подальше. Как правильно сказали выше – испугать надо гада. Именно это и хотела передать, с учетом авторской иронии. Громоздко, да. Но мне почему-то нравится  |
А вы уверены, что угадали с авторской иронией и, в целом, в том, что ваши добавления корректно отображают авторский стиль? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Goldilocks

Зарегистрирован: 07.10.2011 Сообщения: 333
|
Добавлено: Сб Окт 08, 2011 10:26 am Заголовок сообщения: |
|
|
Мисюсь, огромное спасибо за вполне уместную критику. Что ж, буду совершенствоваться...

Последний раз редактировалось: Goldilocks (Сб Окт 08, 2011 11:27 am), всего редактировалось 3 раз(а) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Рулле Вой

Зарегистрирован: 11.09.2011 Сообщения: 112
|
Добавлено: Сб Окт 08, 2011 10:42 am Заголовок сообщения: |
|
|
Как вы думаете, уважаемые участники Конкурса, нельзя ли в случае с пресловутым WPC, по аналогии с "кавалерист-девицей",
http://www.museum.ru/1812/library/durova/index.htm
поименовать Лесли Мей "констебль-девицей"? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Мисюсь

Зарегистрирован: 24.04.2011 Сообщения: 116
|
Добавлено: Сб Окт 08, 2011 11:02 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Рулле Вой писал(а): | | Как вы думаете, уважаемые участники Конкурса, нельзя ли в случае с пресловутым WPC, по аналогии с "кавалерист-девицей", поименовать Лесли Мей "констебль-девицей"? |
ИМХО не в стиль. Анахронизм какой-то. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
geordie

Зарегистрирован: 26.04.2011 Сообщения: 175
|
Добавлено: Сб Окт 08, 2011 11:26 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Goldilocks писал(а): | | Почему-то лишь мне пришло в голову перевести фразу "you are a life-safer" с укоризненным тоном. Мне бы и в голову не пришло, что полицейский может оставить свой пост и так вот запросто побежать за кофе. |
Вы много видели фильмов о полицейских? Особенно тех многочисленных сериалов, которые у нас по ТВ часто крутили в конце 90-х? Там едва ли не в каждом типичная картина - двое полицейских на задании, один идёт за кофе/чаем/гамбургерами/пиццей/нужное подчеркнуть. Пить и кушать-то им тоже надо, а то кто знает - может, придётся на этом задании целые сутки торчать.
| Рулле Вой писал(а): | | Как вы думаете, уважаемые участники Конкурса, нельзя ли в случае с пресловутым WPC, по аналогии с "кавалерист-девицей", поименовать Лесли Мей "констебль-девицей"? |
Лично я бы не стал. Это практически ничем не отличается от "женщина-констебль". |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Мисюсь

Зарегистрирован: 24.04.2011 Сообщения: 116
|
Добавлено: Сб Окт 08, 2011 11:29 am Заголовок сообщения: |
|
|
| geordie писал(а): | | типичная картина - двое полицейских на задании, один идёт за кофе/чаем/гамбургерами/пиццей/нужное подчеркнуть. |
за пончиками!  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Lizzy

Зарегистрирован: 13.08.2011 Сообщения: 122
|
Добавлено: Сб Окт 08, 2011 11:32 am Заголовок сообщения: |
|
|
Могли бы воспользоваться доставкой.  _________________ Как сердцу высказать себя?
Другому как понять тебя?
Поймет ли он, чем ты живешь?
Мысль изреченная есть ложь. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Осьминог Пауль

Зарегистрирован: 03.10.2011 Сообщения: 57
|
Добавлено: Сб Окт 08, 2011 11:36 am Заголовок сообщения: |
|
|
"На тебе, констебль-девица,
Я вообще хочу жениться!"
Шаловливые же ручки
Потихоньку лезут в брючки. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
geordie

Зарегистрирован: 26.04.2011 Сообщения: 175
|
Добавлено: Сб Окт 08, 2011 11:38 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Осьминог Пауль писал(а): |
Шаловливые же ручки
Потихоньку лезут в брючки. |
Интересно, это тоже намёк на...что-то? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|