| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
geordie

Зарегистрирован: 26.04.2011 Сообщения: 175
|
Добавлено: Пт Окт 07, 2011 11:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Алена писал(а): | | "flash of a face" - лицо появилось внезапно, но всё же не только на мгновение. |
Да нет, именно что на мгновение. Не сочтите за грубость, но у вас вообще проблемы со взаимосвязью слов. Очень часто не улавливаете, что к чему относится. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
sager

Зарегистрирован: 15.03.2010 Сообщения: 43
|
Добавлено: Пт Окт 07, 2011 11:36 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Но постовой-то не из э-ээ.., а из Лондона. Экипированы "бобби" дай бог каждому. Чего стоит телескопическая дубинка: в ней или кнут прячется, или металлический стержень. И о бронежилете не забывайте. У британских констеблей нет лишь огнестрельного оружия. _________________ Success consists of going from failure to failure without loss of enthusiasm. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Алена

Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
|
Добавлено: Пт Окт 07, 2011 11:37 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Короче, рассказываю, как я поняла этот момент с лицом. Питер видит за ближайшей колонной человека, причем тот стоит к нему спиной. Человек в костюме и в цилиндре, то есть в темной одежде. Ночью виден только его силуэт. Дальше Питер орет свое приветствие. Человек пугается, резко разворачивается лицом к Питеру. Лицо бледное, выделяется из темной одежды. Вот и пятно. Но в тексте не сказано, что потом лицо пропадает из вида. _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность".
Последний раз редактировалось: Алена (Пт Окт 07, 2011 11:43 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Каро

Зарегистрирован: 03.09.2011 Сообщения: 215
|
Добавлено: Пт Окт 07, 2011 11:42 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Querist, если честно, я не понимаю суть спора. Вот у Вас в переводе:"Фигура развернулась, и я на миг увидел бледное перепуганное лицо". По-моему, удачно. Лицо на миг увидел, или выражение, фигура резко повернулась или лицо, какая по сути разница?Смысл-то передан |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Алена

Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
|
Добавлено: Пт Окт 07, 2011 11:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Фрея, наверное, это меня надо спрашивать, я начала про лицо.
Просто выражение "увидел на миг" означает, что потом лицо куда-то пропало. А в оригинале Питер его видит и дальше. _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность". |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
sager

Зарегистрирован: 15.03.2010 Сообщения: 43
|
Добавлено: Пт Окт 07, 2011 11:46 pm Заголовок сообщения: |
|
|
С "пятном" или чем-то похожим согласна на 100%. Не согласна с испугом. Вряд ли он испугался. _________________ Success consists of going from failure to failure without loss of enthusiasm. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Осьминог Пауль

Зарегистрирован: 03.10.2011 Сообщения: 57
|
Добавлено: Пт Окт 07, 2011 11:50 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Цитата: | | В подвале церкви тавтологов был обнаружен мёртвый труп убитого насмерть человека мужского пола. |
В английском языке повторы допустимы. В русском - приходится выкручиваться. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Каро

Зарегистрирован: 03.09.2011 Сообщения: 215
|
Добавлено: Пт Окт 07, 2011 11:51 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Алена писал(а): | Фрея, наверное, это меня надо спрашивать, я начала про лицо.
Просто выражение "увидел на миг" означает, что потом лицо куда-то пропало. А в оригинале Питер его видит и дальше. |
Согласна. Так логичнее. Мне кажется, подобные моменты можно истолковать по-разному, поэтому эти подробности в переводе вообще опустила
Кстати, когда переводила, то решила, что было раннее утро, точнее, было светло на улице, иначе откуда тень от колонны, если было темно? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
geordie

Зарегистрирован: 26.04.2011 Сообщения: 175
|
Добавлено: Пт Окт 07, 2011 11:51 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Алена писал(а): |
Просто выражение "увидел на миг" означает, что потом лицо куда-то пропало. А в оригинале Питер его видит и дальше. |
А где сказано, что он его видит? Есть там что-то вроде, "я продолжал упорно разглядывать его физиономию" или "человек уставился мне прямо в глаза"? Нет. Вот когда он к нему вплотную подходит - тогда понятно, что видит.
| sager писал(а): | | Не согласна с испугом. Вряд ли он испугался. |
startled-looking - "испуганное", или как минимум, "выглядящее испуганным" если уж просто кальку делать. Так почему ему не быть испуганным?
| Осьминог Пауль писал(а): | | Цитата: | | В подвале церкви тавтологов был обнаружен мёртвый труп убитого насмерть человека мужского пола. |
В английском языке повторы допустимы. В русском - приходится выкручиваться. |
A dead body of a murdered human male...
...кхм, простите, это я решил в обратном переводе попрактиковаться. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Алена

Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
|
Добавлено: Сб Окт 08, 2011 12:00 am Заголовок сообщения: |
|
|
Человек стоял к Питеру лицом, иначе бы тот не разглядел жилет и часы. Логично, что Питер видел его лицо.
Тень от колонны - ох уж эти англо-русские словари... Зла на них не хватает. Shadows - это не только тень, здесь это скорее пространство за колонной, почти невидимое пространство. Другое дело, человек мог стоять не прямо за колонной (относительно Питера), иначе бы Питер его не заметил, а чуть по диагонали, чтобы был виден, например, один бок. Поэтому и не behind, а in the shadows.
Грешна, у самой "за колонной". _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность". |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Каро

Зарегистрирован: 03.09.2011 Сообщения: 215
|
Добавлено: Сб Окт 08, 2011 12:08 am Заголовок сообщения: |
|
|
Можно до потери пульса рассуждать и спорить, темнота там была, тень или невидимое пространство, утро, ночь или еще что-то, стоял он спиной, лицом, чем мелькал, и как незнакомца разглядывал Питер, все равно останемся при своем мнении)) я смотрю на русский язык, легко читается отрывок или нет, на благозвучность, подбор слов, мне кажется, это гораздо важнее, чем тонкие нюансы про цепочку, жилет и рост. Лично мое мнение.
О, мне еще понравился вариант про грудь Лесли, сама до него не додумалась, очень удачно, кто так написал. Все-таки и жилет там вписывается по смыслу, и привлекательность Лесли.. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Калерия

Зарегистрирован: 07.10.2011 Сообщения: 35
|
Добавлено: Сб Окт 08, 2011 1:55 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Доброй ночи форумчанам. Очень хотелось бы услышать ваше мнение по поводу моего перевода - 171. Конкурс для меня первый. Спасибо большое тем, кто откликнется. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
geordie

Зарегистрирован: 26.04.2011 Сообщения: 175
|
Добавлено: Сб Окт 08, 2011 2:21 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Фрея писал(а): |
О, мне еще понравился вариант про грудь Лесли, сама до него не додумалась, очень удачно, кто так написал. Все-таки и жилет там вписывается по смыслу, и привлекательность Лесли.. |
Да нет в тексте про грудь ни слова. Я понимаю, откуда люди её взяли - вбили в гугл и получили ссылок со всякими там "perky tits", уж простите за выражение. Но тогда бы и в отрывке было "Leslie had perky tits" или там "her perky tits tried to jump out of her stab vest", а не "Leslie was perky". |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Slavik
Зарегистрирован: 15.03.2010 Сообщения: 43
|
Добавлено: Сб Окт 08, 2011 6:57 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Калерия писал(а): | | Доброй ночи форумчанам. Очень хотелось бы услышать ваше мнение по поводу моего перевода - 171. |
Здравствуйте!
В целом очень добротный перевод. Читается легко, есть лишь мелкие шероховатости, поэтому можете считать это придирками.
1. В первой фразе "это" можно и пропустить.
2. "...закрыл запад.." Лучше все же "перекрыл", "перегородил" и.т.п.
3. "Кинг и Генриетта-стрит...". Тут как раз "стрит" надо повторить.
4. Про "полицейский Лесли Мэй" уже говорили. И без этого неудачного уточнения профессия Лесли очевидна.
5. "Лесли - это..." Опять "это" можно смело пропустить.
6. "...милосердно непромокающей" - неудачно.
7. "...я направился туда..." Не совсем удачно. Особенно после "Сюда!"
Вот и все. Повторю, это мелкие придирки, почти не ухудшающие общего впечатления.
Кстати, по поводу неоднократного повторения слова "ветер" у автора и во многих переводах. Мне почему-то кажется, что это авторский прием. Он дает нам понять, что главным недостатком своей профессии ГГ считает именно ветер во время дежурства.
Не откажусь от разбора (можно разгромного) №135. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Евгения
Зарегистрирован: 07.10.2011 Сообщения: 1
|
Добавлено: Сб Окт 08, 2011 7:13 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Здравствуйте! Буду благодарна за разбор перевода №168, Евгения. Хотя, прочитав всю ветку, посвященную конкурсу, уже сама обнаружила у себя некоторые огрехи. Это мой первый опыт участия в подобном конкурсе, буду искренне признательна за обратную связь! |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|