| Предыдущая тема :: Следующая тема   | 
	
	
	
		| Автор | 
		Сообщение | 
	
	
		SetebosS
  
  Зарегистрирован: 21.03.2011 Сообщения: 274
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Окт 07, 2011 3:43 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				В отрывке выясняется, что Лесли - женщина уже опосля. Имя тоже для русского уха бесполое. С последним аргументом не поспоришь  _________________ ИМХО | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Осьминог Пауль
  
  Зарегистрирован: 03.10.2011 Сообщения: 57
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Окт 07, 2011 3:44 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | geordie писал(а): | 	 		  
 
А реально меньше трёх церквей сделать? | 	  
 
 
Реально, но не нужно. Во втором абзаце можно подпустить отсебятины, скажем "меня поставили сторожить мемориальные таблички", или для разнообразия воткнуть прилагательное, "у церковных стен". | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		geordie
  
  Зарегистрирован: 26.04.2011 Сообщения: 175
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Окт 07, 2011 3:46 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | SetebosS писал(а): | 	 		  В отрывке выясняется, что Лесли - женщина уже опосля. Имя тоже для русского уха бесполое. С последним аргументом не поспоришь  | 	  
 
WPC - Woman police constable (отсюда и "женщина-констебль" во многих переводах). Так что пол Лесли выясняется при первом же её упоминании.
  Последний раз редактировалось: geordie (Пт Окт 07, 2011 3:47 pm), всего редактировалось 2 раз(а) | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Осьминог Пауль
  
  Зарегистрирован: 03.10.2011 Сообщения: 57
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Окт 07, 2011 3:46 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Tombo писал(а): | 	 		  | Собор Святого Павла - символ Лондона не хуже Биг Бена. Даже в голову не пришло, что нужно его расшифровывать. | 	  
 
 
Переводчик всегда в контексте, 95% читателей - всегда нет. Кто об этом забывает - не переводчик. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Jack Tison
 
  Зарегистрирован: 06.10.2011 Сообщения: 84
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Окт 07, 2011 3:47 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | SetebosS писал(а): | 	 		  В отрывке выясняется, что Лесли - женщина уже опосля. Имя тоже для русского уха бесполое. С последним аргументом не поспоришь  | 	  
 
на той же строчке.
 
а с аргументом - да-а... | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Алена
  
  Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Окт 07, 2011 3:48 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				"тихо" Нет-нет, Осьминог имеет ввиду, что в оригинале пол ясен из аббревиатуры, а в переводе он обычно ясен из глаголов, "напарниц" и прочее.
 
 
С уважением, любительница рынков, сторон и обращений в мужском роде.   _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность". | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		polosatik
 
  Зарегистрирован: 07.10.2011 Сообщения: 16
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Окт 07, 2011 3:49 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				2 Алена
 
 
Новичком себя бы не назвал, хотя в этом конкурсе участвую впервые. 
 
Осуждать, осуждайте, пожалуйста, только мотивированно. 
 
Простите за назойливость, но именно местоимений в своем переводе оставил по минимуму. 
 
Кстати, под каким номером/ником идет ваш перевод? Интересно было бы почитать... | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Осьминог Пауль
  
  Зарегистрирован: 03.10.2011 Сообщения: 57
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Окт 07, 2011 3:49 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | geordie писал(а): | 	 		  | WPC - Woman police constable (отсюда и "женщина-констебль"). Так что пол Лесли выясняется при первом же её упоминании. | 	  
 
 
Констеблиха. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		SetebosS
  
  Зарегистрирован: 21.03.2011 Сообщения: 274
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Окт 07, 2011 3:54 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | geordie писал(а): | 	 		  
 
WPC - Woman police constable (отсюда и "женщина-констебль" во многих переводах). Так что пол Лесли выясняется при первом же её упоминании. | 	  WPC - судя по всему, официальное название, использованное для иронии. А полицейская звучит не лучше, чем врачица. Не вижу большой разницы между использованием полицейского и констебля. Констебль - ППСник, но полицейский, все же. _________________ ИМХО | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		geordie
  
  Зарегистрирован: 26.04.2011 Сообщения: 175
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Окт 07, 2011 3:59 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | SetebosS писал(а): | 	 		  | WPC - судя по всему, официальное название, использованное для иронии. А полицейская звучит не лучше, чем врачица. Не вижу большой разницы между использованием полицейского и констебля. Констебль - ППСник, но полицейский, все же. | 	  
 
Название официальное, но иронии я здесь не вижу. 
 
 
Я оставил просто - "констебль" (по аналогии с "диктор", "комментатор" итд), а дальше уже при помощи глаголов указание на пол сделал. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Jack Tison
 
  Зарегистрирован: 06.10.2011 Сообщения: 84
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Окт 07, 2011 4:01 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| констебль - он констебль и есть. это его функция. пол в русском переводе выясняется на той же строчке, когда становится понятным, где ей можно укрыться | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Penguin
  
  Зарегистрирован: 06.09.2011 Сообщения: 78
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Окт 07, 2011 4:01 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Ой! А у меня 4 церкви и одно церковное кладбище...    | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Tombo
 
  Зарегистрирован: 30.04.2011 Сообщения: 14
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Окт 07, 2011 4:03 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Осьминог Пауль писал(а): | 	 		  | Переводчик всегда в контексте, 95% читателей - всегда нет. Кто об этом забывает - не переводчик. | 	  
 
Золотом по мрамору.   Спасибо.
 
Я, правда, сочла нужным расшифровать "театр"... С собором, пожалуй, был бы перебор. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		SetebosS
  
  Зарегистрирован: 21.03.2011 Сообщения: 274
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Окт 07, 2011 4:07 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | geordie писал(а): | 	 		   	  | SetebosS писал(а): | 	 		  | WPC - судя по всему, официальное название, использованное для иронии. А полицейская звучит не лучше, чем врачица. Не вижу большой разницы между использованием полицейского и констебля. Констебль - ППСник, но полицейский, все же. | 	  
 
Название официальное, но иронии я здесь не вижу. 
 
 | 	  А вы сказали бы всерьез о своем друге - сотрудник ППС Василий Сидоров? _________________ ИМХО | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Giles
 
  Зарегистрирован: 23.03.2010 Сообщения: 58
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Пт Окт 07, 2011 4:12 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				И чего так все прицепились к WPC?
 
 
Вообще забить и забыть! Контекста достаточно, даже для самого рассеянного читателя. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		 |