|
Конкурс № 17
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Рулле Вой
Зарегистрирован: 11.09.2011 Сообщения: 112
|
Добавлено: Пт Окт 07, 2011 3:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
To Silk wire from Рулле Вой (191)
1) "...большая... табличка" - Таблички не бывают большими
2) "пронизывающих дуновений" - Дуновение не пронизывает, а ласкает.
3) "увидел женский силуэт" - он увидел "she darted off ". При чём здесь силуэт?
4) "оказался плюгавым сморчком " - В оригинале "found the man was tiny", что не похоже на "плюгавого сморчка". |
|
Вернуться к началу |
|
|
Slavik
Зарегистрирован: 15.03.2010 Сообщения: 43
|
Добавлено: Пт Окт 07, 2011 3:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Silk wire писал(а): | Прошу критиковать мой перевод, номер 134 |
Пожалуйста!
Про большую и подробную табличку - чуть выше.
"Тернистая рекрутская дорога" - слишком цветисто.
Про "залезть в брючки" - тоже чуть выше.
"Приветствие-оно-же-прощание" - громоздко и не вполне понятно.
Лучше не "изношенный", а "поношенный".
"Плюгавый сморчок" - по-моему, перебор. Этой интонации в оригинале нет.
В целом очень понравилось, один из лучших переводов из почти сотни прочитанных.
Сосед снизу, №135. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Jack Tison
Зарегистрирован: 06.10.2011 Сообщения: 84
|
Добавлено: Пт Окт 07, 2011 3:12 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Silk wire писал(а): |
Прошу критиковать мой перевод, номер 134, ник Silk wire, желательно по плану, указанному в требованиях на страничке «Конкурс». Не забудьте свои номера и ники в списке, чтоб и я смогла плеснуть порцию йаду и/или меду. Спасибо Эме за замечания. |
Цитата: | В свое время здесь был рай для любителей овощей и фруктов | рай это был или ад - тот еще вопросец
Цитата: | гнездовье туристов | и слетались они туда со всего света
Цитата: | и прозвали Актерской, дабы не затмевать славу Кафедрального собора св. Павла | не уверен что преследовалась именно эта цель
Цитата: | пронизывающих дуновений | по моему глубокому убеждению, дуновение - это что-то нежное и легкое
не нравится мне это слово
Цитата: | Мы с ней преодолели тернистую рекрутскую дорогу | цветисто, но не в стиле произведения
Цитата: | Когда я, наконец, поднес трубку к уху, это оказалась Лесли. | - это всегда была она
Цитата: | приветствие-оно-же-прощание | ?
это скорее к механизмам относится. то, что носит человек - поношенное
Цитата: | плюгавым сморчком | не слишком экспрессивно?
хорошо. образно, живо, - на мой взгляд
но вообще-то у Горина в "Том самом Мюнгхаузене" есть строчка, там герой говорит про свои книги. дословно ее не помню, но там что-то вроде:"когда меня режут, я терплю, но когда начинают дополнять..."
65 Jack Tison |
|
Вернуться к началу |
|
|
alinu
Зарегистрирован: 06.10.2011 Сообщения: 8
|
Добавлено: Пт Окт 07, 2011 3:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Slavik писал(а): | geordie писал(а): |
Вы, видимо, просто спутали с "всего-навсего". |
Именно! |
Ага)) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Giles
Зарегистрирован: 23.03.2010 Сообщения: 58
|
Добавлено: Пт Окт 07, 2011 3:24 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Silk wire писал(а): |
Прошу критиковать мой перевод, номер 134, ник Silk wire, желательно по плану, указанному в требованиях на страничке «Конкурс». Не забудьте свои номера и ники в списке, чтоб и я смогла плеснуть порцию йаду и/или меду.:) Спасибо Эме за замечания. |
А знаете, хорошо ! В целом - очень даже.
Придираясь, выцепил лишь парочку огрехов:
Silk wire писал(а): |
...история площади, в основном, связана с преступностью, проституцией и театром, хотя сейчас это не более чем гнездовье туристов. |
Обилие запятых. Например, "в основном" можно бы и не выделять. Но лишние запятые встречаются и дальше по тексту. Гнездовье... хороший образ, но как-то не туда.
Silk wire писал(а): | официально зарегистрированная |
Тяжеловато для разговорной речи. Или официальная, или зарегистрированная - и хватило бы.
Silk wire писал(а): | глубоко укоренившееся во мне желание |
Тоже криво. Ну, не говорите же Вы так! Что за канцелярщина...
А в остальном... очень понравилось (может быть еще и потому, что многие фразы, особенно во второй части текста, у нас совпадают почти дословно).
Последний раз редактировалось: Giles (Пт Окт 07, 2011 3:30 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
|
Jack Tison
Зарегистрирован: 06.10.2011 Сообщения: 84
|
Добавлено: Пт Окт 07, 2011 3:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
сейчас ка-а-а-ак Silk wire всем-всем ответит!!! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Осьминог Пауль
Зарегистрирован: 03.10.2011 Сообщения: 57
|
Добавлено: Пт Окт 07, 2011 3:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Подавляющее большинство конкурсантов срезалось на совсем простых вещах.
1. Собор.
Многие писали "чтобы не путать с собором", без уточнения, что собор одноименный. Поскольку читатель вряд ли знает, что в Лондоне есть Собор Святого Павла, это грубая ошибка.
2. Второй абзац. Перекрыла-крытый рынок-укрыться.
3. Женщина-полицейский, констебль-стажёр женского пола и прочие вербальные големы на месте WPC.
4. "Спаситель ты мой" в адрес, напоминаю, женщины.
Это я молчу про немотивированные использования рынка, церкви и ветра.
Оптимальное количество рынков на весь отрывок - 3, допустимое - 4, больше - перебор.
Максимум церквей - 3.
Ветров - 2.
Тем, кто не сделал ни одной из этих ошибок — моя человеческая благодарность. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Алена
Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
|
Добавлено: Пт Окт 07, 2011 3:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Не хотела больше разбирать переводы, но по самым интересным местам грех не выступить.
№ 134
Великой Чумы 1665 года, завершившейся таким же Великим Пожаром - шикарная попытка поиграть словами, но, увы, не очень удачная. По вашей задумке сходятся устойчивое словосочетание (Великий Пожар) и по контексту признак + предмет (великий + пожар). Всё бы хорошо, если бы устойчивое словосочетание не писалось с заглавных букв. Просто так почти пропадает его многозначность, и оно воспринимается только как название, без второго смысла. Поэтому происходит конфликт между "таким же" и названием.
Может, Великий Пожар можно со строчных букв написать? Классная ведь идея так поиграть словами (хотя и не совсем по тексту).
Ребята из Отдела - ребята, парни... Это не только вам. Всё-таки Питер ниже их по званию, и, скорее всего, младше по возрасту. Может ли он ставить их наравне с собой?
оказался плюгавым сморчком - конечно, мнения могут расходиться, но мне кажется, что Питер здесь чуть-чуть жалеет мужчину, воспринимает его как безобидного ребёнка (за рост). Поэтому и хочет присесть, чтобы коротышка не боялся. А тут - пренебрежительное "сморчок"... _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность". |
|
Вернуться к началу |
|
|
Jack Tison
Зарегистрирован: 06.10.2011 Сообщения: 84
|
Добавлено: Пт Окт 07, 2011 3:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
все пошли считать рынки, соборы и ветра? |
|
Вернуться к началу |
|
|
SetebosS
Зарегистрирован: 21.03.2011 Сообщения: 274
|
Добавлено: Пт Окт 07, 2011 3:35 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Не согласен с неприятием женщины-полицейского. Значит женщина-врач - это допустимо, а женщина-полицейский - нет? К тому же - ирония. А как бы Вы перевели это сокращение. Это я так, на будущее. _________________ ИМХО |
|
Вернуться к началу |
|
|
Осьминог Пауль
Зарегистрирован: 03.10.2011 Сообщения: 57
|
Добавлено: Пт Окт 07, 2011 3:35 pm Заголовок сообщения: |
|
|
За рынки, церкви и ветра не выкидывал из шорт-листа, но при прочих равных это будет большой минус. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Алена
Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
|
Добавлено: Пт Окт 07, 2011 3:36 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ну почему же? Ласковые обращения в мужском роде допустимы.
Например, к девочкам "ты мой хороший". У Земской в "Русской разговорной речи" было... "тихо уползая в угол". _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность". |
|
Вернуться к началу |
|
|
Tombo
Зарегистрирован: 30.04.2011 Сообщения: 14
|
Добавлено: Пт Окт 07, 2011 3:36 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Осьминог Пауль писал(а): | Тем, кто не сделал ни одной из этих ошибок — моя человеческая благодарность. |
А такие есть?
Я поразилась себе, честно говоря. Бог с ними, с рынками-ветрами, но в одном абзаце дважды написать "в сторону"...
Собор Святого Павла - символ Лондона не хуже Биг Бена. Даже в голову не пришло, что нужно его расшифровывать. |
|
Вернуться к началу |
|
|
geordie
Зарегистрирован: 26.04.2011 Сообщения: 175
|
Добавлено: Пт Окт 07, 2011 3:37 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Осьминог Пауль писал(а): |
Оптимальное количество рынков на весь отрывок - 3, допустимое - 4, больше - перебор.
Максимум церквей - 3.
Ветров - 2. |
Посмотрел на свой перевод...
Рынков - 2, check.
Церквей - 4, miss.
Ветров - 2, check.
А реально меньше трёх церквей сделать? Из своих четырёх я вижу, какую можно было убрать, но остальные все вроде бы к месту. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Осьминог Пауль
Зарегистрирован: 03.10.2011 Сообщения: 57
|
Добавлено: Пт Окт 07, 2011 3:39 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Пол Лесли очевиден из контекста. Напарница, стажёрка, могла спрятаться и т.д.
Вы можете думать, как угодно. Достаточно того, что женщина-полицейский не нравится мне. |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53 След.
|
Страница 21 из 53 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|