| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Navaja

Зарегистрирован: 02.09.2011 Сообщения: 36
|
Добавлено: Чт Окт 06, 2011 1:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Рулле Вой, если позволите:
1. Рынок был поставщиком овощей и фруктов - мне не понятно, что Вы имели в виду. Поставщик - он человек, компания, но не рынок.
2. Прибежище туристов - тоже не совсем то. Прибежище бездомных - да, есть такое. Сразу представляешь себе несчастных, голодных, грязных туристов, которым больше ничего не остается, кроме как переночевать под прилавками.
3. Проникнуть в форменные брюки - как будто злоумышленник какой-то, пытается проникнуть в чужую квартиру.
4. "Коротышка в цивильном костюме" мне не говорит ни о чем. Тут лучше бы передать, что человек выглядел странно, старомодно и был похож на уличного артиста, чудака.
Простите мне мою больную фантазию. Прекрасная находка - "вместе с каблуками", только не нужно было этих футов. Но лучше, чем "метр с кепкой". |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Barb
Зарегистрирован: 19.09.2011 Сообщения: 8
|
Добавлено: Чт Окт 06, 2011 1:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Рулле Вой!
Прочла, читается нормально по большей части.
Но вот эта фраза: | Цитата: | | покопавшись внутри бронежилета за ремнём в путанице дубинки, наручников, цифрового полицейского радио | совсем не хороша.
не понравился и "цивильный" костюм |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Анна

Зарегистрирован: 05.10.2011 Сообщения: 32
|
Добавлено: Чт Окт 06, 2011 1:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Цитата: | | Обязуюсь не огрызаться и не вступать в дискуссии. |
От чего же? Наоборот, если Ваш вариант Вам кажится удачным, отстаивайте его. Может кто чего нового узнает.
Ваш перевод Рулле Вой 191
1.Плошадь, по-моему, не торговая, а просто площадь.
2.Рынок был поставщиком? А кто тогда был поставшиком рынка?
3.Первое предложение слишком длинное, нужно было разбить.
4."уголовщина" - нелитературное и неподходящее слово.
5.Выражение "Прибежище туристов" не пойдет.
6."тайно-страстное желание" тайное, страстное, оба или по отдельности, но никак не через дефиз, не по-русски.
7."Так как мы оба не прошли испытательный срок" надо было добавить слово "еще", а то слышится так, как будто они этот испытательный срок провалили как экзамен.
8."цифрового полицейского радио" цифровое радио?
9."Что вы там замышляете?" и "для подобного действия" не понравилось.
10. "Предполагается, что полицейские относятся с пониманием к гражданам и даже помогают им. Вот почему мы носим большие сапоги и остроконечные шлемы" сапоги и шлемы они носят, чтобы помогать граданам? Неувязочка.
Впечатление, неплохо, но могли бы лучше. _________________ Take it easy before it takes you! |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Jack Tison
Зарегистрирован: 06.10.2011 Сообщения: 84
|
Добавлено: Чт Окт 06, 2011 1:33 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Алена писал(а): |
Да нет. Примером-то не должны, должны именно нависать. Даже над добропорядочными, хотя Питеру это и не очень понятно. |
тогда пропадает ирония про ботинки и шлем.
а она там есть, нутром чую. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Алена

Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
|
Добавлено: Чт Окт 06, 2011 1:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ну что, Рулле Вой, поехали? Постараюсь помягче.
большая торговая площадь - интересно, а площадь вообще может быть маленькой?
то волей неволей разглядываешь огромную и подробно расписанную информационную доску - у вас получилось, что на ветру можно разглядывать только доску, а в тексте она дается как пример развлекаловки.
согласно записям первый погибший - не похоронен он согласно записям (на доске?) а просто первого его записали как жертву.
Я охранял со стороны церкви - глагол "охранять" так и просит дополнения.
ежась в галерее, а пост моей напарницы по стажировке WPC* Лесли Мей, находился на площади, откуда она вела наблюдение за рынком. - ежась в галерее и наблюдение за рынком не совсем по тексту.
проникнуть в её форменные брюки - прямо полностью. А что, тоже погреться можно.
Так как мы оба не прошли испытательный срок - такое впечатление, что ребята не просто по времени не прошли, а по разгильдяйству, и их оставили в виде исключения. Перед "не прошли" добавьте хотя бы "ещё"...
взмах её руки.
наблюдая за её пробежкой - типичные конструкции новичков.
Не прошло и минуты с её исчезновения, как я заметил незнакомца у галереи. Коротышка в цивильном костюме нырнул в тень за ближайшую колонну. - прочитайте к следующему разу, что такое рема и где она располагается в английском и русском языке. Разве главное "у галереи" и "за ближайшую колонну"?
Вот, основное. Отходите от английского синтаксиса и старайтесь не создавать своих ему "подражаний". Фактических ошибок не упоминала. _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность". |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Анна

Зарегистрирован: 05.10.2011 Сообщения: 32
|
Добавлено: Чт Окт 06, 2011 1:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Прошу форумчан высказать свое мнение по поводу моего 162-го перевода Анны Шу. Конкурс я обнаружила вчера вечером. Накатала, как смогла, не правила. Сегодня перечитала, мои вопросы и замечания
1."погребена на кладбище ЭТОЙ церкви? Я узнал об ЭТОМ через десять минут" повторения или пойдет?
2.Сокращение wpc я дословно перевела как "Женщина-полицейский", кого-то это устраивает?
3."даже если рядом беспомошные" неправильный перевод?
4.Удачно ли место "метр с чем-то в своих ботинках" ?
5. Литературность по 10-ти бальной шкале.
Спасибо! _________________ Take it easy before it takes you! |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Алена

Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
|
Добавлено: Чт Окт 06, 2011 1:51 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ирония в том, что из текста получается, что ботинки и шлемы носят ТОЛЬКО для того, чтобы нависать. Опять же, издевка над наивным пониманием учителей в Хендоне. _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность". |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Товарищ Овод

Зарегистрирован: 10.05.2011 Сообщения: 24
|
Добавлено: Чт Окт 06, 2011 1:54 pm Заголовок сообщения: |
|
|
В качестве иллюстрации приведу пример.
Цитата:
- Я пошла за кофе. Тебе взять один? – спросила она.
Это сразу отказ.
Осьминог уже начал брызгать чернилами. В чем здесь косяк может кто-нибудь объяснить? Обидно, когда тебя срубают уже в самом начале.... .( |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
SetebosS

Зарегистрирован: 21.03.2011 Сообщения: 274
|
Добавлено: Чт Окт 06, 2011 1:54 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Анна писал(а): |
1."погребена на кладбище ЭТОЙ церкви? Я узнал об ЭТОМ через десять минут" повторения или пойдет?
2.Сокращение wpc я дословно перевела как "Женщина-полицейский", кого-то это устраивает?
3."даже если рядом беспомошные" неправильный перевод?
4.Удачно ли место "метр с чем-то в своих ботинках" ?
5. Литературность по 10-ти бальной шкале.
Спасибо! | 1. Лучше было бы, конечно, обойтись без ЭТОГО.
2. Я здесь тоже нутром чувствую иронию, так что женщина полицейский или женщина-констебль - самое оно.
3. Имхо, да, не важно переведено.
4. Тоже, не очень.
5. Как технический перевод 10/10, как литературный 6.
Все это лично на мой вкус. Ни на что не претендую. С уважением  _________________ ИМХО |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Осьминог Пауль

Зарегистрирован: 03.10.2011 Сообщения: 57
|
Добавлено: Чт Окт 06, 2011 1:57 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Товарищ Овод писал(а): |
- Я пошла за кофе. Тебе взять один? – спросила она.
|
Это чистая калька с английского. По-русски будет просто: "тебе взять?" С этой ловушкой справилось примерно 99% участников. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Jack Tison
Зарегистрирован: 06.10.2011 Сообщения: 84
|
Добавлено: Чт Окт 06, 2011 1:57 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Анна писал(а): |
2.Сокращение wpc я дословно перевела как "Женщина-полицейский", кого-то это устраивает?
Спасибо! |
то что она женщина становится ясно из дальнейшего текста, а женщина-полицейский - это как-то...
женщина-билетёр, женщина-учитель |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Navaja

Зарегистрирован: 02.09.2011 Сообщения: 36
|
Добавлено: Чт Окт 06, 2011 2:00 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Цитата: | | - Я пошла за кофе. Тебе взять один? – спросила она. |
Попробую объяснить. Это прямая калька, слепое следование оригиналу, где "one" не нужно переводить, это слово там не для информации, а просто из-за особенностей английского языка. Не станет же Лесли предлагать ему три стаканчика кофе сразу.
Точно так же будет неверно перевести "She bit her lips" как "Она кусала свои губы" - понятно, что не чужие.
Последний раз редактировалось: Navaja (Чт Окт 06, 2011 2:01 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Анна

Зарегистрирован: 05.10.2011 Сообщения: 32
|
Добавлено: Чт Окт 06, 2011 2:00 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Но констебль Лесли Мей тоже не звучит, наверное, надо было звание опустить совсем. _________________ Take it easy before it takes you! |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Мисюсь

Зарегистрирован: 24.04.2011 Сообщения: 116
|
Добавлено: Чт Окт 06, 2011 2:00 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Анна, уже в первом абзаце в двух строчках 4 раза слово "рынок". |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Товарищ Овод

Зарегистрирован: 10.05.2011 Сообщения: 24
|
Добавлено: Чт Окт 06, 2011 2:01 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Осьминог, и что, что это калька? хотите сказать, что по-русски так не говорят? Ничего криминального в этом нет, редактор бы потер и все. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|