| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Анна

Зарегистрирован: 05.10.2011 Сообщения: 32
|
Добавлено: Чт Окт 06, 2011 12:05 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Цитата: | | Мы здесь общаемся в доброжелательной обстановке, а вы хотите травлю устроить |
Если конструктивный разбор переводов Вы называете "травлей",то давайте, чтобы никого не обижать, сойдемся на мнении, что все переводы по своему хороши и закроем тему. И будем просто общаться о приятном. _________________ Take it easy before it takes you! |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
SetebosS

Зарегистрирован: 21.03.2011 Сообщения: 274
|
Добавлено: Чт Окт 06, 2011 12:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Anuta писал(а): | е Но я не очень понимаю чем плох фруктово-овощной рынок? Именно в такой формулировке.
"Бесформенная шляпа" конечно не тексту, но зато очень вписывается в стиль, в которм выполнен его перевод | Если на то пошло, то лучше плодо-овощной, как-то более по-русски. А цилиндр подчеркивает старомодность одежды призрака - важная штука. _________________ ИМХО |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Navaja

Зарегистрирован: 02.09.2011 Сообщения: 36
|
Добавлено: Чт Окт 06, 2011 12:08 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Anuta, с фруктово-овощным и правда нехорошо вышло. Я сама села в эту лужу.
Просто когда русский человек говорит "овощной рынок", то ему сразу понятно, что фрукты там тоже будут. И цветы. И кастрюли.
Не по-русски это, фруктово-овощной.
Seteboss, плодово-ягодное мороженое сразу пришло на ум 
Последний раз редактировалось: Navaja (Чт Окт 06, 2011 12:10 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Мисюсь

Зарегистрирован: 24.04.2011 Сообщения: 116
|
Добавлено: Чт Окт 06, 2011 12:08 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Анна писал(а): | Давайте начнем группами по 5/20/свой вариант. Первые 5 переводов. Кого сразу вычеркиваем? Кто под вопросом?
Следующие 5. |
Мне кажется, всегда подробно разбирали переводы тех, кто сам просит. Непрошеный анализ с рекомендациями (Анюта вон уже оправдываться кинулась) - это как-то нехорошо. Но это мое мнение.
Лучше так: человек говорит, где застрял, что недопонял, а остальные предлагают свои варианты. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Анна

Зарегистрирован: 05.10.2011 Сообщения: 32
|
Добавлено: Чт Окт 06, 2011 12:09 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Цитата: | | В моем понимании prescribed - значит официальное, установленное |
Так и есть, полицейским предписано первыми начинать разговор/действовать. Ведь он не просто там стоит, а охраняет место преступления. Чрезвычайная ситуация. Вдруг в оцепленном районе кто-то объявляется. Как полицейский главный герой должел первым к нему обратиться и выяснить, что этот человек здесь делает. А вдруг убивец? _________________ Take it easy before it takes you! |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Эма

Зарегистрирован: 19.11.2009 Сообщения: 184
|
Добавлено: Чт Окт 06, 2011 12:09 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Поддержу Анну - все-таки тезка
А конструктивная критика всегда полезна!
Ладно, выскажу наболевшее. мне кажется, что те, кто поставил на грудь Лесли во всевозможных вариациях, немного просчитались. Если ее видно из-под жилета, значит по бокам торчит? Вряд ли он (жилет) эластичный, а значит в придачу к груди получается и выдающееся пузцо
Если говорить конкретно, то очень удивило: В свое время здесь был рай для любителей овощей и фруктов, но за десять лет до моего появления на свет он переместился к югу от реки
Оно может и неплохо, но тогда во второй части надо было немного поменять.
Зато Маленькая блондинка Лесли даже в бронежилете умудрялась выглядеть до невозможности соблазнительно. - шикарно
Последний раз редактировалось: Эма (Чт Окт 06, 2011 12:14 pm), всего редактировалось 2 раз(а) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
lelia

Зарегистрирован: 01.06.2010 Сообщения: 20
|
Добавлено: Чт Окт 06, 2011 12:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я пока читаю переводы набегами: то сначала, то с конца, то с середины, но мне ОЧЕНЬ понравился перевод Фреи (№199). _________________ Иногда гвозди бывают не менее полезны, чем умные мысли. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
SetebosS

Зарегистрирован: 21.03.2011 Сообщения: 274
|
Добавлено: Чт Окт 06, 2011 12:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Анна писал(а): | | Цитата: | | Мы здесь общаемся в доброжелательной обстановке, а вы хотите травлю устроить |
Если конструктивный разбор переводов Вы называете "травлей",то давайте, чтобы никого не обижать, сойдемся на мнении, что все переводы по своему хороши и закроем тему. И будем просто общаться о приятном. | Что-то у вас с чувством юмора. Кто хочет узанть что-то по поводу чего-то, тот спрашивает и ему отвечают. А то, что вы предлагаете - дело судей, а вовсе не участников. Здесь у каждого свое мнение и далеко не всегда они сходятся. Тем более, с вашей серьезностью, все может закончится обычным скандалом. _________________ ИМХО |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Мисюсь

Зарегистрирован: 24.04.2011 Сообщения: 116
|
Добавлено: Чт Окт 06, 2011 12:12 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Цитата: | | Так и есть, полицейским предписано первыми начинать разговор/действовать. |
Мне еще кажется (я вчера уже писала, но рано, поэтому стерли) полиции предписано сначала устно предупреждать о своем присутствии, а не подкрадываться со спины. Он должен обозначить себя. Как предупредительные выстрел в воздух)) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Анна

Зарегистрирован: 05.10.2011 Сообщения: 32
|
Добавлено: Чт Окт 06, 2011 12:13 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Тогда я не понимаю суть темы "разбор полетов" и необходимость этого топика. Если все так боятся критики, а в серьезности видят потенциальные скандалы. _________________ Take it easy before it takes you! |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Navaja

Зарегистрирован: 02.09.2011 Сообщения: 36
|
Добавлено: Чт Окт 06, 2011 12:14 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Цитата: | | Если ее видно из-под жилета, значит по бокам торчит? |
А вы вспомните любой голливудский фильм, где есть женщина в бронежилете. Как правило, там тааакое декольте, не хуже вечернего платья! |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
SetebosS

Зарегистрирован: 21.03.2011 Сообщения: 274
|
Добавлено: Чт Окт 06, 2011 12:15 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Анна писал(а): | | Тогда я не понимаю суть темы "разбор полетов" и необходимость этого топика. Если все так боятся критики, а в серьезности видят потенциальные скандалы. | Тогда давайте с вас и начнем  _________________ ИМХО |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Jack Tison
Зарегистрирован: 06.10.2011 Сообщения: 84
|
Добавлено: Чт Окт 06, 2011 12:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| lelia писал(а): | | мне ОЧЕНЬ понравился перевод Фреи (№199). |
рассказ у Фреи замечательный, но, по-моему, имеет мало общего и переводимым текстом |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Эма

Зарегистрирован: 19.11.2009 Сообщения: 184
|
Добавлено: Чт Окт 06, 2011 12:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Navaja писал(а): | | Цитата: | | Если ее видно из-под жилета, значит по бокам торчит? |
А вы вспомните любой голливудский фильм, где есть женщина в бронежилете. Как правило, там тааакое декольте, не хуже вечернего платья! |
Так то кино, а здесь суровая правда лондонской полиции |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
SetebosS

Зарегистрирован: 21.03.2011 Сообщения: 274
|
Добавлено: Чт Окт 06, 2011 12:17 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Navaja писал(а): | | Цитата: | | Если ее видно из-под жилета, значит по бокам торчит? |
А вы вспомните любой голливудский фильм, где есть женщина в бронежилете. Как правило, там тааакое декольте, не хуже вечернего платья! | В голливудском фильме - это украшение, а в реальной жизни - бессмысленная вещь. _________________ ИМХО |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|