| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Ira

Зарегистрирован: 29.08.2007 Сообщения: 80
|
Добавлено: Пн Янв 24, 2011 3:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А в слове "справлялся" никому больше "паразитных" смыслов не мерещится? Только я такая испорченная? Так можно каждому слову лишних смыслов навспоминать.
Лично мне "выкручивался" нравится больше. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Алена

Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
|
Добавлено: Вт Янв 25, 2011 10:49 am Заголовок сообщения: |
|
|
А "справлялся" и "выкручивался" мне и без дополнительных значений в этом контексте не нравится. Идёт перечисление конкретных действий, и вдруг абстрактное. Может так и надо, но мне лично слух режет.
И потом, "справляться" и "выкручиваться" используются значительно реже, чем их формы совершенного вида. Непривычно.
Ещё, нужен ли тут акцент на то, что пёс выпрыгивал именно сам, без присмотра? По-моему, просто идёт перечисление действий, этакая синтаксическая параллель. "Мама раскрывала коляску. Девочки выгружали сумки. Пёс просто выпрыгивал из автобуса". А ирония в том, что действия пса по сложности не совпадают с людскими, хотя перечисляются в общем списке.
А насчёт испорченности - вы, наверно, перепутали со словом "оправляться"? _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность". |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Paulus
Зарегистрирован: 03.06.2010 Сообщения: 96
|
Добавлено: Вт Янв 25, 2011 1:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Алена писал(а): | | Идёт перечисление конкретных действий, и вдруг абстрактное. Может так и надо, но мне лично слух режет. |
Но так у автора, зачем-то ему (ей) это понадобилось. Мне здесь слышится определенная ирония, намекающая на то, что трудоемкость выгрузки из автобуса была несколько преувеличенной (а приписывание сложной абстрактной деятельности собачке, выпрыгивающей из автобуса - часть этого преувеличения). Преувеличение мамино, естественно, поскольку ирония дочкина. Глаголы "выкручивался/справлялся" пытаются эту иронию сохранить.
Вообще из такого короткого фрагмента не слишком легко понять, с какой интонацией вести рассказ. Повествование от третьего лица, при этом явно глазами шестилетней Джоанны, при этом слишком много деталей, неуместных в повествовании шестилетки. Я для себя решил, что это взрослая, все уже давно отрефлектировавшая героиня намеренно ведет рассказ от лица себя-ребенка. И, вероятно, в результате несколько пересушил свой перевод - скажем, использовал слово "мать". Кто ж знал, что она маму видит в последний раз? Естественно, она запомнила ее не матерью, а именно мамой... |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Алена

Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
|
Добавлено: Вт Янв 25, 2011 5:57 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Paulus писал(а): | | Мне здесь слышится определенная ирония, намекающая на то, что трудоемкость выгрузки из автобуса была несколько преувеличенной (а приписывание сложной абстрактной деятельности собачке, выпрыгивающей из автобуса - часть этого преувеличения). |
Не согласна с одним. С тем, что трудоёмкость выгрузки преувеличена. Девочки там выгружали сумки. Смею предположить, что покупок было немало, и сумки тяжёлые (не ездили же они за одним батоном так далеко). А девочкам восемь и шесть лет. Мне, например, в двадцать-то нелегко поднять сумки из магазина. Так что всё очень правдиво.
Если, конечно, предположить, что Джоанна уже в сознательном возрасте вспоминает, что не так уж было тяжело... Но, это, ИМХО, маловероятно.
А автору, наверно, это понадобилось вот зачем. Все три действия выражаются одной и той же схемой: субъект-действие-объект. Мама раскрывала коляску. Девочки вытаскивали сумки. Собака заботилась о себе (буквальный перевод). В оригинале - противопоставляется конкретное-абстрактное действие. В переводе так нельзя - приходится противопоставлять простое-сложное и без объекта в последнем предложении. Но всё равно ирония сохранится, а это главное.  _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность". |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Paulus
Зарегистрирован: 03.06.2010 Сообщения: 96
|
Добавлено: Ср Янв 26, 2011 4:47 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Алена писал(а): | | Не согласна с одним. С тем, что трудоёмкость выгрузки преувеличена. Девочки там выгружали сумки. Смею предположить, что покупок было немало, и сумки тяжёлые (не ездили же они за одним батоном так далеко). А девочкам восемь и шесть лет. Мне, например, в двадцать-то нелегко поднять сумки из магазина. |
Есть подозрение, что содержимое сумок (двух-трех пластиковых пакетов) в первом приближении исчерпывалось теми самыми комиксами, лакричными палочками и яблоками. Иначе проблемой было бы не выгрузить сумки - по одной - из автобуса, а допереть их - все вместе - до дому. А ведь о тяжести последнего мероприятия не упоминается вообще! Мама коляску катит, старшая девочка вообще собачку выгуливает. А недельный запас провизии Джоанна на горбу тащит? Да нет, конечно. Просто пристроили на коляску пару пакетов и идут себе. Весь palaver - с маминой точки зрения! - в том и заключается, что у нее тут коляска не открывается, девчонки, того и гляди, пакет какой-нибудь забудут, и при том не поможет никто (так и в голову никому не приходит бросаться на помощь, с двумя-то пакетами, вообще-то, исходя из моего опыта, правда, не английского, помогать в таких случаях очень даже принято).
Честно говоря, у меня о маме сложилось именно такое впечатление - что она будет каждый день мотаться с детьми на автобусе за парой яблок, вместо того, чтобы как-то (я, впрочем, не готов давать совет, как именно) организовать нормальный шопинг. Потому что какое бы мнение о папе мама не пыталась создать у шестилетней Джоанны, судя по тексту папа, может быть, и бестолков, но трудолюбив. Мама же в трудолюбии пока не замечена (папа копает огород в одиночку), а вот от помощи бы отнюдь не отказалась.
(Не упрекайте меня, пожалуйста, в "демонизации" мамы. Я просто буквально прочитал отрывок, ничего не додумывая. А отрывок слишком маленький для далеко идущих выводов. Мое впечатление вполне может быть ошибочным.) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Миледи
Зарегистрирован: 22.02.2009 Сообщения: 53
|
Добавлено: Ср Янв 26, 2011 9:58 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Цитата: | | Просто пристроили на коляску пару пакетов и идут себе. |
Не, помню, там дальше упоминалось, что пакеты были настолько тяжёлыми, что коляска бы перевернулась, если бы мама её отпустила.
Да и замечание Алёны о том, что не станешь каждый день ездить за семь вёрст по страшной жаре с двумя маленькими дочками ради "пары яблок", видится вполне разумным. За какой-нибудь мелочью мама съездила бы сама, или взяла быть только одну дочь, а вторую оставила дома вместе с собакой.
И от маньяка они налегке убежали бы.
В общем, из этого следует такой вывод - предписано правилами, или нет - а полный текст не читать нельзя - без этого не прочувствуешь атмосферу, не так истолкуешь детали - и перевод заведомо выйдет хуже, чем у тех, кто прочитал  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
sparrow

Зарегистрирован: 10.11.2008 Сообщения: 279
|
Добавлено: Чт Сен 22, 2011 11:51 am Заголовок сообщения: |
|
|
Если вдруг кто-то из участников конкурса еще помнит про сельскую идиллию в таинственном Девоне, то роман вышел на русском языке в переводе Анастасии Грызуновой.
Вот здесь: http://www.ozon.ru/context/detail/id/6960731/ можно нажать на неприметную книжечку между обложкой и заглавием -- и посмотреть, как получился конкурсный отрывок у опытной переводчицы. И сделать для себя какие-нибудь выводы... |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Querist
Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
|
Добавлено: Чт Сен 22, 2011 2:23 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| sparrow писал(а): | | ...как получился конкурсный отрывок у опытной переводчицы. И сделать для себя какие-нибудь выводы... |
Хм... "Жар... застрял. Мы тоже как будто застряли...", "переулок" - это о просёлке-то, "блядская сельская идиллия", "материться", "слякоть... заползала" ну, и т.д.
А мы-то тут копья ломали... |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Эма

Зарегистрирован: 19.11.2009 Сообщения: 184
|
Добавлено: Чт Сен 22, 2011 2:41 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Согласна целиком и полностью с Querist. Лично мне больше понравились варианты нескольких участников, чем официальный перевод. Wednesday хоть и не вошла в десятку, но перевод был просто потрясающий. атмосфера передана от и до. Но это, конечно, дело вкуса. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
ДоБрый Гений
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1912
|
Добавлено: Чт Сен 22, 2011 3:33 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Здесь я вижу отзывы людей, которые, вероятно, сами принимали участие в конкурсе. Учтите, свой вариант перевода всегда кажется лучше «постороннего». Должно пройти время, чтобы стерся «гипноз» оригинала и с таким трудом найденных собственных слов, и переводчик воскликнул: «Куда я только смотрел!»… С моей точки зрения, опубликованный перевод имеет достоинства – энергичность, динамику, - к которым участникам конкурса следует стремиться, и он ЛУЧШЕ работ наших конкурсантов (отдельные неудачные слова и фразы не в счет).
С другой стороны, признаться, мне тоже не нравится опубликованный текст. Почему – сформулировать очень трудно, но уверен, что любой участник Школы сделал бы иначе. Вот наглядный пример того, что в переводе может быть несколько "направлений"; вот где поработать теоретикам перевода...
Вообще, критиковать можно по-разному. Более чем достаточно любителей огульно унизить чужую работу – ругать приятно, сам себе кажешься умным (мне сверху видно все!) и утонченным. Такие люди, недалекие и самовлюбленные, норовят запросто, не приводя никаких аргументов, самоуверенно заявить: «Плохой текст! Я бы сделал лучше» (далее следуют варианты: а) «только некогда», б) «только неохота». Впрочем, этот феномен достоин более подробного разговора; я к нему еще вернусь. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
ДоБрый Гений
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1912
|
Добавлено: Чт Сен 22, 2011 3:40 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| P.S. Последний абзац - об огульной "критике" - вовсе не касается тех, кто выступает в форуме. Мы-то хотя бы пытаемся быть объективными и, говоря, думаем. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|