|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Ирма
Зарегистрирован: 20.01.2008 Сообщения: 1578
|
Добавлено: Пн Июл 11, 2011 4:46 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Алена писал(а): | Фонетика, по моему мнению, - чисто сочетание звуков в близлежащих словах. <...>
А против учёта длины слов я ничего не имею. С этим согласна. Но, ИМХО, это больше не фонетика, а стиль. |
У длинных слов есть ударения, которые создают определённое звучание текста. Ударения и ВСЁ, что касается звучания (сопряжено оно со стилистической или нет) - это фонетика. |
|
Вернуться к началу |
|
|
маленькое ЧУДОвище
Зарегистрирован: 28.04.2006 Сообщения: 496
|
Добавлено: Пн Июл 18, 2011 9:19 am Заголовок сообщения: |
|
|
clarke,s fan писал(а): | Вот только я ни разу - ни разу! - не видела ни одного мало-мальски профессионального и талантливого варианта, приводимого в пику старым переводам.(с) |
В недавнем Коммерсант-Weekend как раз в тему интересная рецензия на "Праздник, который всегда с тобой", в свежем переводе В. Голышева.
http://www.kommersant.ru/doc/1670330
Цитата: | Прежний перевод (М. Брука, Л. Петрова и Ф. Розенталя, вышедший в 1966 году) не был плохим — может быть, чуть более литературным, чуть более многословным, чуть более тусклым, чем оригинал, но новый перевод просто идеален по простоте, краткости и интонационной точности. |
Справедливости ради, новый перевод сделан не в пику старому, а по объективным причинам (на английском вышло "восстановленное" переиздание, типа в авторской редакции). |
|
Вернуться к началу |
|
|
ДоБрый Гений
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1901
|
Добавлено: Пн Июл 18, 2011 9:29 am Заголовок сообщения: |
|
|
А мне очень "нравится" язык рецензента: "...новый перевод просто идеален по простоте..." Не очень я склонен доверять вкусу и мнению человека, который профессионально пишет ТАК. |
|
Вернуться к началу |
|
|
маленькое ЧУДОвище
Зарегистрирован: 28.04.2006 Сообщения: 496
|
Добавлено: Пн Июл 18, 2011 12:43 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Это в Weekend такая стилистика своеобразная, насколько я понимаю. |
|
Вернуться к началу |
|
|
sea mammal
Зарегистрирован: 11.09.2006 Сообщения: 534
|
Добавлено: Пн Июл 18, 2011 4:02 pm Заголовок сообщения: |
|
|
MrsDee писал(а): | Недавно известный (и хороший) переводчик сказал, что боязнь повторов была главным грехом советской школы (если найду цитату, то укажу и автора, а так не буду, потому что не ручаюсь за точность, только за общий смысл). |
Про повторы было здесь:
Как обычно, производственная составляющая подана по касательной и невнятно. (Я уж не говорю о том, что хороший переводчик -- а авторы явно хотят нам сказать, что Бузыкин хороший -- редко массово переводит и стихи, и прозу, таких примеров в советской практике буквально единицы.) Вот семинар, вот Бузыкин ругает архетипического раздолбая (староватого для студенческого возраста -- рабфак?) за фразу "а потом бегал от него и убегал"; ну да, это типичная для советской школы боязнь повторов, но главного-то мы не слышим -- что в оригинале? Ведь это может быть прямо блестящий перевод, если автор что-то именно такое имел в виду.
Я бы поостереглась называть автора этого текста хорошим переводчиком. Он, скорее, ученый, публицист, преподаватель. Ужасно умный при том. Может быть, из него бы получился хороший переводчик, но он художественным переводом не занимается. (Ну, или почти не занимается). Мне лично кажется, что для переводчика, как и для писателя, выдающийся интеллект не обязателен. Важнее природная чуткость, отзывчивость, остроумие. (имхо) |
|
Вернуться к началу |
|
|
clarke,s fan
Зарегистрирован: 11.04.2006 Сообщения: 722
|
Добавлено: Пн Июл 18, 2011 6:37 pm Заголовок сообщения: |
|
|
sea mammal писал(а): | Вот семинар, вот Бузыкин ругает архетипического раздолбая (староватого для студенческого возраста -- рабфак?) за фразу "а потом бегал от него и убегал"; ну да, это типичная для советской школы боязнь повторов, но главного-то мы не слышим -- что в оригинале? Ведь это может быть прямо блестящий перевод, если автор что-то именно такое имел в виду.[/url]
|
не поняла, при чем тут боязнь повторов? "бегал и убегал" не повтор, а бессмыслица, невозможная по-русски фраза. Теряюсь в догадках, что там такое могло быть в оригинале, но даже если предположить, что там нечто запредельно экстравагантное или экспериментаторское, все равно по-русски переводчику пришлось бы придумать свой подход. Как-то приведенная корявая фраза на подход не тянет. И сдается мне, что раздолбай он и есть раздолбай, а советская школа ни при чем. |
|
Вернуться к началу |
|
|
L.B.
Зарегистрирован: 02.10.2007 Сообщения: 16
|
Добавлено: Пн Июл 18, 2011 6:51 pm Заголовок сообщения: |
|
|
clarke,s fan писал(а): | меня другое в том сообществе удивляет - да профессионалу просто не придет в голову, что в переводе возможен какой-то тайный умысел! ... То, что все привносят свое, также очевидно, как и то, что делается это бессознательно |
"Honesty is an art. The poor writer is dishonest without knowing it, and the fairly good one can be dishonest because he doesn’t know what to be honest about."
-- Raymond Chandler, "The Simple Art of Murder" _________________ "Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville |
|
Вернуться к началу |
|
|
sea mammal
Зарегистрирован: 11.09.2006 Сообщения: 534
|
Добавлено: Вт Июл 19, 2011 8:58 am Заголовок сообщения: |
|
|
clarke,s fan писал(а): | не поняла, при чем тут боязнь повторов? "бегал и убегал" не повтор, а бессмыслица, невозможная по-русски фраза. Теряюсь в догадках, что там такое могло быть в оригинале, но даже если предположить, что там нечто запредельно экстравагантное или экспериментаторское, все равно по-русски переводчику пришлось бы придумать свой подход. |
Сложное чувство вызывают у меня переводы, где переводчик пытался передать "нечто запредельно экстравагантное или экспериментаторское". Либо это "нечто" не передано, как у Райт-Ковалевой с Фолкнером, либо "нечто" переводчик впаял, но по-русски получилось нечитабельно, или третий вариант - очень далеко от оригинала - это сказки Киплинга в переводе Чуковского.
2L.B. Какая замечательная цитата!
Но про себя могу сказать, что я ничего не делаю бессознательно. (Все с калькулятором.)
ДоБрый Гений писал(а): | А мне очень "нравится" язык рецензента: "...новый перевод просто идеален по простоте..." Не очень я склонен доверять вкусу и мнению человека, который профессионально пишет ТАК. |
Ну так это Дашевский, что тут еще скажешь. До сих пор я ни разу в жизни с ним не согласилась, поэтому особенно интересно взглянуть на перевод Голышева и сравнить. (Уже положила в корзинку на "Озоне", жду деньрожденной скидки.) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Lynx
Зарегистрирован: 17.05.2014 Сообщения: 49
|
Добавлено: Чт Авг 11, 2016 7:18 pm Заголовок сообщения: "Это было лучшее из всех времен, это было худшее из все |
|
|
Здравствуйте!
На одном форуме разгорелась дискуссия (в который раз) о повторах в переводе. Вспомнили Диккенса и его бессмертное
"It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way— in short, the period was so far like the present period, that some of its noisiest authorities insisted on its being received, for good or for evil, in the superlative degree of comparison only."
и перевод:
"Это было лучшее из всех времен, это было худшее из всех времен; это был век мудрости, это был век глупости; это была эпоха веры, это была эпоха безверия; это были годы света, это были годы мрака; это была весна надежд, это была зима отчаяния; у нас было все впереди, у нас не было ничего впереди; все мы стремительно мчались в рай, все мы стремительно мчались в ад, -- словом, то время было так похоже на наше, что наиболее крикливые его представители требовали, чтобы к нему применялась и в дурном и хорошем лишь превосходная степень сравнения."
Очень интересно мнение участников Школы - стоит ли сохранять авторские повторы, ритм, не мешает ли воспринимать текст постоянное использование слов "это было"?
"Высокое искусство" участники дискуссии читали ( http://www.e-reading.club/bookreader.php/98909/Chukovskiii_-_Vysokoe_iskusstvo.html), с разбором именно этого отрывка ознакомились. В общем, согласны, но "это было", говорят, длинно, мешает. И вообще, Чуковский писал давно, а вот современные переводчики сделали бы иначе. Как вы считаете, Чуковский всё ещё прав, или "никаких повторов"?
Спасибо. |
|
Вернуться к началу |
|
|
clarke,s fan
Зарегистрирован: 11.04.2006 Сообщения: 722
|
Добавлено: Вс Авг 14, 2016 9:19 am Заголовок сообщения: Re: "Это было лучшее из всех времен, это было худшее из |
|
|
Lynx писал(а): |
Очень интересно мнение участников Школы - стоит ли сохранять авторские повторы, ритм, не мешает ли воспринимать текст постоянное использование слов "это было"?
|
Мне кажется, постановка вопроса неверная. Тут дело не в желании переводчика, вам в любом случае придется найти способы передачи ритма оригинального текста, его повторов и всех прочих его приемов. Но в другой системе. Сколько повторов выдержит русский текст? По-русски должно читаться естественно, как читается по-английски.
А в порядке бреда можно отредактировать как-то так:
Это было лучшее из всех времен, это было худшее из всех времен; век мудрости, век глупости; эпоха веры, эпоха безверия; это были годы света, это были годы мрака; весна надежд, зима отчаяния; у нас было все впереди, у нас не было ничего впереди; все мы стремительно мчались в рай, все мы стремительно мчались в ад... |
|
Вернуться к началу |
|
|
tamika
Зарегистрирован: 26.10.2014 Сообщения: 99
|
Добавлено: Пн Авг 15, 2016 9:07 pm Заголовок сообщения: Re: "Это было лучшее из всех времен, это было худшее из |
|
|
clarke,s fan писал(а): |
Мне кажется, постановка вопроса неверная. Тут дело не в желании переводчика, вам в любом случае придется найти способы передачи ритма оригинального текста, его повторов и всех прочих его приемов. Но в другой системе. Сколько повторов выдержит русский текст? По-русски должно читаться естественно, как читается по-английски.
|
А сколько повторов, по вашему мнению, способен выдержать русский язык? Просто тема животрепещущая. Как раз сейчас занимаюсь одной детской книжкой, в которой повтор на повторе и повтором погоняет.
Яркий пример:
“Just what do you all think you are doing?” said a cross voice. The voice was so cross, in fact, that it could only belong to one person: Mrs. Cross. Mrs. Cross was easily the crossest teacher at Northwest Southeast Central School. In fact, I don’t think I’d ever seen Mrs. Cross when she wasn’t cross.
Cross повторено 6 раз за абзац. Как по-вашему, это много или мало? Мучительный выбор сохранить/ не сохранить/ сохранить частично. Они ведь намеренные, авторские, чтобы все точно поняли насколько cross миссис Cross
Текущий вар-т выглядит так:
- Чем это вы тут занимаетесь? - раздался злой голос. Настолько злой, что мог принадлежать лишь одному человеку: миссис Злобс. Миссис Злобс по праву считается самой злобной училкой в школе. Честно, ни разу не видел, чтобы Злобс не злобствовала.
У меня истово 7 раз повторён корень "зло" |
|
Вернуться к началу |
|
|
Lynx
Зарегистрирован: 17.05.2014 Сообщения: 49
|
Добавлено: Пн Авг 15, 2016 10:03 pm Заголовок сообщения: Re: "Это было лучшее из всех времен, это было худшее из |
|
|
clarke,s fan писал(а): |
Сколько повторов выдержит русский текст? По-русски должно читаться естественно, как читается по-английски.
|
Сколько повторов может выдержать - это интересный вопрос. Кто-то грозно скажет, не больше двух(!), а кому-то и семь прозвучат естественно. Наверное, дело вкуса и восприятия текста. Кто-то услышит ритм и белый стих, а кто-то скажет, что повторы - зло.
Спасибо за высказанное мнение. |
|
Вернуться к началу |
|
|
clarke,s fan
Зарегистрирован: 11.04.2006 Сообщения: 722
|
Добавлено: Пн Авг 15, 2016 11:00 pm Заголовок сообщения: Re: "Это было лучшее из всех времен, это было худшее из |
|
|
tamika писал(а): |
У меня истово 7 раз повторён корень "зло" |
Да хоть восемь Мне кажется, у вас нормально получилось. Детская книжка, взрослая, фэнтази, modern fiction - готовых решений нет, для каждой книжки решение свое. |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|