| Предыдущая тема :: Следующая тема   | 
	
	
	
		| Автор | 
		Сообщение | 
	
	
		Ирма
  
  Зарегистрирован: 20.01.2008 Сообщения: 1578
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Июл 12, 2011 7:22 pm    Заголовок сообщения: Гендерное | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				А что, господа переводчики, давненько мы не топтались по вечным вопросам. Например, про гендерную составляющую текста – какими способами делается, на каких поворотах ощущается, как вычленяется и т.д. Подвернулся благодатный пример, грех упускать.
 
 
Дано: существуют два варианта одного стихотворения. Оба хорошо известны в своей стране, оба издаются в сборниках, оба исполняются на публике, у обоих, естественно, одно и то же авторство. Ну просто получилось так, что вариантов два. Вся разница – заменено одно слово и перемещена одна строфа, в которой изменены три строки. Плюс возможны манипуляции со словами «мужчина» и «женщина» – и вот тут-то начинается интересное.
 
 
Оба текста ниже. Собственно вопрос: чувствуется ли вам как-то однозначно – вот, мол, такой-то текст написан от лица женщины, а другой от лица мужчины, и наоборот быть не может? Или вы легко представите оба текста (или какой-то один) и в мужском, и в женском исполнении? Или оба в только мужском? Или оба только в женском? Или ни один не органичен ни в каком виде? И – почему?
 
 
Речь идёт о мужчинах и женщинах сугубо традиционной ориентации, если что.
 
 
Подстрочник даю тупой и деревянный – чтоб чего лишнего не исказить.
 
Вместо «[Х]» подставить «тот мужчина» или «та женщина»; вместо «бы[...]» - «был» или «была».
 
 
 
Вариант номер раз
 
 
Сядь с [Х] лицом к лицу,
 
когда меня уже не будет.
 
Сожгите в камине мои сапоги и плащ,
 
устройте себе место.
 
А меня обманывай мило
 
улыбкой, словом, жестом,
 
пока я есть.
 
 
Дели с [Х] хлеб пополам,
 
когда меня уже не будет.
 
Купите занавески, какую-нибудь лампу и стол,
 
устройте себе место.
 
А меня развлекай грустно
 
улыбкой, словом, жестом,
 
пока я есть.
 
 
Плыви с [Х] в верховья рек,
 
когда меня уже не будет.
 
Найдите поляну, стройную сосну и берег,
 
устройте себе место.
 
А меня вспоминай благодарно
 
за то, что так мало снюсь,
 
но ведь я бы[...], я же ведь бы[...].
 
 
 
Вариант номер два
 
 
Сядь с [Х] лицом к лицу,
 
когда меня уже не будет.
 
Сожгите в камине мои сапоги и плащ,
 
устройте себе место.
 
А меня обманывай мило
 
улыбкой, словом, жестом,
 
пока я есть.
 
 
Плыви с [Х] в верховья рек,
 
когда меня уже не будет.
 
Найдите поляну, стройную сосну и берег,
 
устройте себе место.
 
А меня вспоминай нежно
 
за то, что так мало снюсь,
 
но ведь я бы[...], я же ведь бы[...].
 
 
Дели с [Х] хлеб пополам,
 
когда меня уже не будет.
 
Купите занавески, какую-нибудь лампу и стол,
 
устройте себе место.
 
А меня люби бесстыдно,
 
хоть грустные песенки пряду,
 
потому что я буду, я же ведь буду.
 
 
 
Интриги никакой нет, все четыре (sic) гендерные версии исполнения легко гуглятся, детали я даю ниже скрытым текстом. Но поговорить хочется не о том, как это создавалось и почему так исполняют, это всё-таки к переводу отношения не имеет. Поговорить хочется о том, кто как воспринимает данный текст – и в силу каких его особенностей.
 
 
Итого - для вас это четыре нормальных текста (первый в муж+жен версии и второй в муж+жен версии)? Или ни одного нормального текста (любая версия гендерно противоречива, что-то мешает)? Или какое-то промежуточное количество? И главное – почему?
 
 
Ниже – имена авторов и подробности. Лезть сюда лучше только после того, как определитесь в ощущениях от текстов, иначе дальнейшие детали могут сбить восприятие, поверьте на слово.
 
 
Оба варианта – стихи Агнешки Осецкой, оригинал на польском. Один из текстов печатается в её поэтических сборниках и выкладывается на стихотворных сайтах, другой стал песней на музыку Северина Краевского и публикуется на песенных сайтах и в сборниках типа «Песни на стихи Осецкой». (Некоторые сопутствующие факты провоцируют предположить, что изначальным было стихотворение, а песенный текст менялся специально под Краевского, отсюда два варианта. Но это моя гипотеза.) Песня до сих пор популярна, за 30 лет её в разных гендерных вариантах перепели десятки исполнителей. Именно нестыковки между текстом и исполнителем, вылезающие в некоторых вариантах, и заставили меня призадуматься.
 
Канонический текст стихотворения здесь.
 
Канонический текст песни здесь.
 
Каноническое исполнение Краевского здесь.
 
 
Бонус для тех, кому знакомы имена: Краевский – тот самый, Осецкая – та самая. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Widdershins
  
  Зарегистрирован: 21.06.2006 Сообщения: 1043
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Июл 12, 2011 8:28 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| Пока так: для меня оба варианта исключительно женские. Только "сапоги и плащ" выбиваются. Подробнее потом попытаюсь сформулировать (а то на это остаток вечера уйдет) - но в основном мне здесь кажется женским настроение и отношение к любимому и к чувствам. Плюс еще "грустные песенки пряду" - уж точно не мужское занятие, и вся эта детализация быта с занавесками и лампами (но это уже скорее, гендерно-стереотипно, т.е. будь все остальное другим, и занавески бы вписались в мужское вИдение). Мне кажется. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		sager
  
  Зарегистрирован: 15.03.2010 Сообщения: 43
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Июл 12, 2011 8:38 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Очень хочется высказаться.     Я, правда, только любитель, т. е. никто и ничто...   
 
 
Первое мне показалось типично женским. Там что-то про печаль. Но и от лица мужчины может пройти. 
 
 
Второе - только мужское.     Только мужчина может предложить женщине любить его "бесстыдно" (именно оно подсознательно маркирует для меня эти строки). И вместо пропусков во втором так и просится "того мужика". Именно "мужика", а не "мужчину". 
 
 
Извиняюсь, если вмешалась не в свое дело, но вы пишете в открытой части.    | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		MrsDee
  
  Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Июл 12, 2011 8:39 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				2 Widdershins Забавно. Видимо, что-то объективное, потому что ровно по всем пунктам совпало. Правда, я решила, что чего-то можно списать на моё незнание польского, например, buty, допустим, может быть и женской обувью (или это вообще тётка деревенская в резиновых сапогах), а przędę (допустим) свободнее употребляется в переносном смысле - ведь будь в переводе "плету", оно бы уже не смутило. Мне женской показалась сама потребность долго и подробно думать "что будет когда всё кончится". 
 
- Бежать, бежать через дома и реки,
 
и все кричать - мы вместе не навеки,
 
Ох, сейчас напишу что-нибудь ужасно неполиткорректное про умение мужчин-литераторов (талантливых) выражать женские чувства и наоборот.
 
А лучше умолчу, а то побьют  
 
Главное, что к переводчи(к/ц)ам это не относится  
  Последний раз редактировалось: MrsDee (Вт Июл 12, 2011 8:48 pm), всего редактировалось 1 раз | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Ирма
  
  Зарегистрирован: 20.01.2008 Сообщения: 1578
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Июл 12, 2011 8:47 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Насколько я понимаю, buty - это аналог английского boots, т.е. любая обувь, которая не паркетные туфли и не босоножки. Женская, мужская, детская.
 
 
UPD И prząść вроде бы встречается не только в буквальном значении, по крайней мере в поговорках где-то есть. Но я в польском тоже того... немного побрекито, так что толком, боюсь, не скажу. Из того, что я знаю, я бы не осмелилась поменять его на "плести", хотя парадоксальным образом в польском тексте мне это "прясть" не воспринимается как профессиональный термин, скорее как "сотворять".
  Последний раз редактировалось: Ирма (Вт Июл 12, 2011 9:01 pm), всего редактировалось 1 раз | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		clarke,s fan
  
  Зарегистрирован: 11.04.2006 Сообщения: 722
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Июл 12, 2011 8:51 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				для меня оба варианта - мужские    | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Лотти
  
  Зарегистрирован: 22.06.2006 Сообщения: 690
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Июл 12, 2011 8:54 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Я, наверное, какой-то извращенец (скрытый текст пока что честно не читала). Мне первый вариант показался определенно мужским!
 
Во-первых, сапоги и плащ. Во-вторых, просьба обмануть (сразу пушкинское вспоминается, насчет "обманываться рад"), а тут еще и "мило". Все-таки женщина скорее может обмануть мило. И образ жестокой равнодушной возлюбленной, покупающей занавески, чтобы вить гнездышко с другим...
 
 
А второй вариант, на мой взгляд, может быть и мужским, и женским, хотя скорее все-таки женским из-за слова "прясть".
 
 
Upd: о, оказывается, я не одна так воспринимаю! | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		clarke,s fan
  
  Зарегистрирован: 11.04.2006 Сообщения: 722
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Июл 12, 2011 8:57 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Лотти писал(а): | 	 		  | Я, наверное, какой-то извращенец (скрытый текст пока что честно не читала) | 	  
 
 
и где тут четкое указание на пол?    | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Лотти
  
  Зарегистрирован: 22.06.2006 Сообщения: 690
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Июл 12, 2011 8:58 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Ой...    | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		clarke,s fan
  
  Зарегистрирован: 11.04.2006 Сообщения: 722
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Июл 12, 2011 9:03 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				а по-моему, это многое в нас объясняет   гендерное все таки здесь не главное, то есть примеривать на себя можно и мужские(условно) чувства, зависит от таланта поэта. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Ирма
  
  Зарегистрирован: 20.01.2008 Сообщения: 1578
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Июл 12, 2011 9:08 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Для извращенцев  : мне тоже первый вариант кажется мужским (с оговорками про слишком подробные занавески-лампу-стол и про остальные мелко прописанные детальности, которые ближе к женскому восприятию, но в принципе и в мужское могут вписаться), а второй - однозначно женский, и не только из-за прядения. Но пусть народ повысказывается ещё, я с воспринимательными аргументами потом, чтоб не сбивать  .
 
 
Дисклеймер: мои ощущения со скрытым текстом не связаны и вообще не принимайте их за "отгадку" и т.д. Отгадок тут нет - в самом начале прописано, что существуют все четыре гендерные версии исполнения. Я тут как раз пытаюсь выяснить, одна ли я такая ненормальная, что мне часть из них кажутся неправильными   | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		clarke,s fan
  
  Зарегистрирован: 11.04.2006 Сообщения: 722
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Июл 12, 2011 9:19 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				по мне так самый зачин стихотворения ("сядь с ... лицом к лицу когда меня уже не будет") совершенно невозможен в устах женщины, и не спрашивайте почему. невозможен, и всё (это у меня включилась женская логика, которая, как известно, объяснений не приемлет   | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Widdershins
  
  Зарегистрирован: 21.06.2006 Сообщения: 1043
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Июл 12, 2011 9:27 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				По манере изложения, да, мне тоже зачин показался для женщины странным - как сапоги и плащ. Но вот сам настрой... "Я знаю, что у тебя есть другой/ая, но ты пока пообманывай меня, а когда умру, тогда и живите с ним долго и счастливо, а я буду иногда о себе напоминать мыслями". Ну не по-мужски это. Это не "я сам обманываться рад" (там просто неразделенная любовь, без соперников), хотя тоже вспомнилось, и не "как дай вам бог любимой быть другим".
 
(Очень не хотелось тонкие материи облекать в дубовые формулировки, но иначе свое восприятие не объяснить, видимо). | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Ирма
  
  Зарегистрирован: 20.01.2008 Сообщения: 1578
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Июл 12, 2011 9:38 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Вот ещё веское мужское мнение послушать бы, между прочим, - he-коллеги, вы как этот текст на себя примеряете? В каких местах жмёт?  
 
 
2 Widdershins: а тут кроме как грубыми формулировками и сложно, чувства всё-таки. И воспринимается не столько логикой, сколько ощущениями - как у Марины: вот кажется - и всё  
  Последний раз редактировалось: Ирма (Вт Июл 12, 2011 9:40 pm), всего редактировалось 1 раз | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		clarke,s fan
  
  Зарегистрирован: 11.04.2006 Сообщения: 722
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Июл 12, 2011 9:40 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Widdershins писал(а): | 	 		  |  "Я знаю, что у тебя есть другой/ая, но ты пока пообманывай меня, а когда умру, тогда и живите с ним долго и счастливо, а я буду иногда о себе напоминать мыслями" | 	  
 
 
вот щас скажу ужжжасно неполиткорректную вещь: предложение щедрости неимоверной, мужчине такая щедрость к лицу, в женщинах встречается реже   | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		 |