Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 16
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Aelle


Зарегистрирован: 29.04.2011
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 21, 2011 10:59 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Здравствуйте!

Простите, если офф) Я тут на досуге переделала свой перевод, выкладываю на случай, если кому-то интересно. Замечания и критика приветствуются Smile

Вот конкурсный вариант: http://www.bakanov.org/contests/16/members/2478/

Исправленная версия - в приложении.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2662

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 21, 2011 1:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Очень понравилось "каждый раз зажимала нос (кстати, единственный, не тронутый скальпелем нашего соседа доктора Трентона)"
Только, может, "единственный в округе"?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
selena


Зарегистрирован: 03.10.2008
Сообщения: 6

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 21, 2011 6:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

В "ШКОЛЕ" как в школе! Работа над ошибками. Супер! Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aelle


Зарегистрирован: 29.04.2011
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 21, 2011 7:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

LyoSHICK, спасибо! Думаю, Вы правы... А то какой-то вездесущий доктор Трентон получается - все носы в мире поисправлял Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ЕРъ


Зарегистрирован: 11.01.2011
Сообщения: 60

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 22, 2011 9:52 am    Заголовок сообщения: Форма одежды Ответить с цитатой

Скажите, одному мне режет ухо "форма одежды"? Это же самый гнусный, самый отвратительный канцелярит, какой только можно придумать, наследие Надежды Константиновны, создавшей "военизированную детскую организацию", и гнусность этого канцелярита в том, что он проник в речь, врос в русский язык и сделался абсолютно незаметен в обиходе (хотя, конечно, ни на одном по-настоящему светском рауте никому не придет в голову написать "форма одежды", это что - военный парад?)

Хотелось бы услышать мнение участников Школы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
selena


Зарегистрирован: 03.10.2008
Сообщения: 6

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 22, 2011 11:38 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

В том-то и дело, что в "русских" приглашениях чаще всего об этой самой форме либо не пишут, либо пишут по-английски, поэтому попытка сохранить цитату приводит как раз к "парадной или вечерней форме".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 22, 2011 11:55 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

У меня было тако-о-о-е желание цитату по-английски сделать)
Но в конкурсном переводе не рискнула. А вообще в жизни именно по-английски в приглашениях дресс-код и пишут. Даже в России. Русских общепринятых эквивалентов я не нашла. И если бы сама сочиняла книгу на русском, я бы взяла дресс-код по-английски. Но автору можно, а переводчику почему-то нельзя...

Иногда то, что это конкурс, мешает. Не решаешься написать то, что считаешь более верным, потому что обязательно кто-нибудь да скажет, что в переводе так нельзя. Что ты пошла по пути наименьшего сопротивления. Хотя возьмите русское приглашение на прием - дресс-код же по-английски там будет!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ЕРъ


Зарегистрирован: 11.01.2011
Сообщения: 60

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 22, 2011 2:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Русское "одежда", так же, как и английское clothes или outwear - однозначно, снижение стиля. Возьмите книги по этикету 19-начала 20 века (до "новояза"). Например, Д. И. Соколов "Светский человек или Руководство к познанию светских приличий и правил общежития, принятых хорошим обществом". Или - Юрьев и Владимирский "Правила светской жизни и этикета. Хороший тон: Сборник правил, советов и наставлений на разные случаи домашней и общественной жизни". Вы не встретите там "одежды" (разве только в случаях, когда речь идет о кухарках, про которых тогда ещё не знали, что их научат управлять государством). "Костюм", "туалет", в крайнем случае - и более универсальное в отношении различных сословий - "платье".

А уж ФОРМА одежды - это натуральный новояз.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Incognito


Зарегистрирован: 09.05.2011
Сообщения: 88

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 22, 2011 4:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вопрос к организаторам конкурса:
"В чем причина того, что в 16-ом конкурсе нет победителя?" Question

У меня есть кое-какие соображения, но я хорошо понимаю, что они не могут быть объективными, поскольку я участвовала только в 16-ом конкурсе, но не участвовала в предыдущих. Exclamation

Для того, чтобы одержать победу в следующем конкурсе, необходимо выявить и устранить все причины, приведшие к поражению в этом. Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2662

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 22, 2011 4:52 pm    Заголовок сообщения: Re: Форма одежды Ответить с цитатой

ЕРъ писал(а):
"форма одежды"? Это же самый гнусный, самый отвратительный канцелярит, какой только можно придумать, наследие Надежды Константиновны

Но как же, все-таки, было поступать конкурсантам?
Я ведь ни за что не соглашусь, что "дресс-код" - менее гнусный канцелярит только на том основании, что он - заграничная штучка.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aelle


Зарегистрирован: 29.04.2011
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 22, 2011 5:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Если видите, я в первоначальном варианте от "формы одежды" отказалась. Но тогда теряется цитата...И я так и смогла решить, как тут лучше поступить. К сожалению, я подобных приглашений нит разу не получала, так что не уверена, как в них пишут Wink Интернет тоже ничего вразумительного не дал (кроме английских же вариантов - Black Tie и т.д.). А цитату сохранить хочется Rolling Eyes

Кстати, полезла в корпус:
― Я к вам по поручению командира полка, ― сказал Федоровский сухим тоном, ― потрудитесь одеться и ехать со мною.
― Виноват… я сейчас… форма одежды обыкновенная? Простите, я по-домашнему.
― Пожалуйста, не стесняйтесь. Сюртук. [А. И. Куприн. Поединок (1905)]

Там есть и другие примеры, и из них видно, что "форма одежды" говорили про одежду военных. Меня это, конечно, смущает, но про снижение стиля не согласна.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ЕРъ


Зарегистрирован: 11.01.2011
Сообщения: 60

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 22, 2011 6:02 pm    Заголовок сообщения: Re: Форма одежды Ответить с цитатой

LyoSHICK писал(а):

Я ведь ни за что не соглашусь, что "дресс-код" - менее гнусный канцелярит только на том основании, что он - заграничная штучка.


Верно, канцелярит. Да, не менее гнусный - не потому что "импортный" (как известно, у нас все импортное лучше, даже икра баклажанная ценилась, только пока была заморской), а потому что пролез в русский и утвердился в нем по-хозяйски вместе со сплошным гламурьем и американскими междометьями, типа "упс".

Он, дресс-код этот, тоже весьма гадкий для того, чтоб быть указанным в приглашении. Так ведь его и нет в тексте, правда ведь? Не стану утверждать, что в приглашениях Там избегают этого выражения, даже, возможно, наоборот - не брезгуют, но в тексте-то нет его, так что над ним голову ломать?

Как поступать конкурсанту, сиречь переводчику? Вероятно, найти верное и краткое определение Black Tie Prefered и преподнести его так, чтобы было ясно: так написано в приглашении. У меня - "ждем Вас в вечерних туалетах". Не идеально, может быть. Но во всяком случае, избежать какого бы то ни было канцелярита удалось.


Последний раз редактировалось: ЕРъ (Вс Май 22, 2011 6:14 pm), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Incognito


Зарегистрирован: 09.05.2011
Сообщения: 88

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 22, 2011 6:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Можно быть одетым:
1. согласно нормам этикета
2. согласно протоколу

Если с сохранением "цитаты", то "одетые согласно нормам этикета/протоколу" - но так уж больно тяжеловесно звучит!

Мне больше нравится вариант: "Они прибыли ..., мужчины в смокингах, а дамы - в вечерних туалетах, ... ".

Здесь лучше не дамы, а их спутницы ... . Нет, лучше женщины.

Но вот как быть с "Preferred"? Здесь у нас, как минимум, два варианта: либо все гости в смокингах и вечерних платьях, либо не все оделись согласно протоколу?!?

Если мыслить логически, то не все, так как автор подчеркнуто упоминает об этом в тексте. Но здесь опять-таки два варианта:
- кто-то в смокингах и вечерних платьях;
- в основном/почти все в смокингах и вечерних платьях


Последний раз редактировалось: Incognito (Вс Май 22, 2011 7:34 pm), всего редактировалось 3 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ЕРъ


Зарегистрирован: 11.01.2011
Сообщения: 60

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 22, 2011 6:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Aelle писал(а):
Если видите, я в первоначальном варианте от "формы одежды" отказалась. Но тогда теряется цитата...


Правильно отказались. Только не цитата это, а клише. У нас тоже есть свои клише. "Встреча в галстуках", "встреча без галстуков" и т.п. "Форма одежды" - оно тоже клише, - У НАС - но я, убейте, не представляю такого клише в американском контексте.

Aelle писал(а):

Кстати, полезла в корпус:
...
Там есть и другие примеры, и из них видно, что "форма одежды" говорили про одежду военных. Меня это, конечно, смущает, но про снижение стиля не согласна.


Верно. И пошло оно в народ с двадцатых годов. Но это ведь у нас, в СССР так, у них не было такого. Миновало их счастье всеобщего равенства.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
SetebosS


Зарегистрирован: 21.03.2011
Сообщения: 274

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 22, 2011 7:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Т.к. ясно, что цитата из приглашения, я написал: "Дорогие друзья и коллеги в строгих вечерних костюмах". Мне и сейчас нравится. А вот уважаемой Ликки понравилось не оченьSmile Я понимаю, что приглашения были именные, но как впихнуть в одно предложение иронию и "поименность" ? Оно ведь, предложение, и без того, как грузовой составSmile
_________________
ИМХО
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51  След.
Страница 47 из 51

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©