Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Потеря или находка
На страницу Пред.  
1, 2, 3  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
ЕРъ


Зарегистрирован: 11.01.2011
Сообщения: 60

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 10, 2011 6:59 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Это у нас кок - профессиональный сленг, а повар - как бы гражданское. В английском же cook и cook. Никакой разницы.

Но если повар встречается в тексте постоянно (судовым поваром был Джон Сильвер), то перегородка - всего дважды:
На перегородках, выкрашенных белой краской и украшенных золотым багетом, остались следы грязных пальцев.
(The bulkheads, all painted in clear white and beaded round with gilt, bore a pattern of dirty hands.)

Но корабельный повар удрал не с пустыми руками. Он незаметно проломил перегородку и похитил мешочек с деньгами — триста или четыреста гиней, которые, несомненно, пригодятся ему в дальнейших скитаниях.
(The sea-cook had not gone empty- handed. He had cut through a bulkhead unobserved and had removed one of the sacks of coin, worth perhaps three or four hundred guineas, to help him on his further wanderings.)

Я думаю, ну и бог с ними, с переборками... А вот повара на кока поменять... Тоже было бы жалко (мне). Судовой повар Джон Сильвер с детства в душу запал.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
geordie


Зарегистрирован: 26.04.2011
Сообщения: 175

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 10, 2011 10:57 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

sparrow писал(а):
Одного я никогда не мог понять в таких статьях... Ну неужели критик и правда считает, что Н. Чуковский не знал слов "кок" и "переборка"?

Критик ни разу не сказал, что он так считает.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ликки


Зарегистрирован: 25.11.2006
Сообщения: 737

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 10, 2011 11:19 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну вот, (хитро потирая ручки), мой замысел удался!
Что и требовалось доказать!
Каждый отвечает на этот вопрос сам для себя! И в каждом случае по-разному.
Раз уж обещала - выскажу и свое мнение, хотя только повторюсь, потому что то же самое и порой ровно теми же словами тут успели сказать другие.

С одной стороны говорить: "пусть бы автор статьи сам и перевел", не совсем правильно, он ведь не переводчик, а критиковать каждый имеет право.
Если, например, человеку не понравилось блюдо в ресторане, и он выскажет, что готовить его следует несколько иначе – «вот так-то и вот так», то вряд ли ему ответят - сам тогда и готовь (хотя наверняка так подумают Smile). Он же не повар... но о вкусе пищи судить может.

Не берусь утверждать, что автор статьи не прав совершенно; переводчик, возможно, в чем-то и ошибся. Даже очень добросовестный и компетентный переводчик может допустить ошибку в какой-то узкоспециальной области. Это о ненамеренном искажении. Намеренные изменения – вопрос другой.

Англичане – нация мореплавателей (ну прошу прощения за банальность).
ЕРъ писал(а):
Это у нас кок - профессиональный сленг, а повар - как бы гражданское. В английском же cook и cook.

Именно, рассказчику даже неоднократно приходится упоминать, что Сильвер не просто cook, a sea-cook.
И таких слов (и не только слов) в английском немеряно.
Мне довелось переводить роман, герой которого, человек сухопутный, отправляется в плавание, увлеченно изучает «моряцкое наречие» и удивляется – как же много, оказывается, фразеологизмов они (англичане) употребляют в повседневной жизни, даже не задумываясь об их «морском» происхождении. (Кстати, переводить его примеры та еще была морока, и уж опустить-то точно было нельзя Smile. Это тоже к вопросу о непереводимости некоторых вещей. Аналоги требовалось найти распространенные, понятные, на первый взгляд с морской тематикой не связанные. Понятно, что не «переводить» пришлось, а подбирать подходящие).
Если переводить "Остров сокровищ" дословно и буквально, выйдет вещь, настолько перегруженная специальными и непривычными для нас терминами, непонятными поговорками и словечками (от которых англичанин не будет taken aback), что вряд ли ее осилит рядовой читатель.
Между прочим, Хокинс, хоть и живет у моря, хоть и харчевня для моряков, и он много чего и наслушался от постояльцев, но сам-то мальчик сухопутный, и то и дело в своем рассказе подчеркивает, что многое ему в новинку. Странно, если он станет изъясняться, как морской офицер со стажем.
(А фразу "Вы крепко сели на мель, капитан Сильвер", можно приводить в учебниках по переводу. Чеканный ритм, три одинаковых ударных подряд – прекрасно звучит в качестве решающего удара в словесном поединке.)

_________________
С уважением,
Елена
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
sparrow


Зарегистрирован: 10.11.2008
Сообщения: 279

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 10, 2011 2:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

geordie писал(а):
sparrow писал(а):
Одного я никогда не мог понять в таких статьях... Ну неужели критик и правда считает, что Н. Чуковский не знал слов "кок" и "переборка"?

Критик ни разу не сказал, что он так считает.


Ох. Ну давайте поиграем в "кто чево говорил".

Критик в начале статьи пишет:

Цитата:
И, что самое обидное, при переводе допущено более 150 ошибок, в том числе грубых (не многовато ли для 11 издательских листов?'). Сейчас трудно сказать, почему это произошло: то ли потому, что переводчик (или редактор?), не особенно хорошо разбираясь, в морской терминологии, не счел нужным проконсультироваться со специалистом, то ли потому, что издатели не захотели перегружать текст специальными терминами (и без того многочисленными), поскольку роман готовился к публикации издательством "Детская литература". Тем не менее, факт остается фактом: автор книги оказался как бы ограбленным, ибо перевод не всегда отвечает оригиналу.


Потом приводит некий набор фрагментов перевода и предлагает свои альтернативы, после чего говорит:

Цитата:
Перечень, встречающихся в тексте перевода ошибок и неточностей можно, увы, продолжать долго. Вероятно, "сухопутный" читатель и не обратит особого внимания на такие "мелочи", однако читателю-моряку они порой, что называется, режут глаз. Жаль, что за годы, прошедшие со дня первой публикации перевода Н.Чуковского, ни один издатель не догадался устранить хотя бы часть ошибок. Хочется надеяться, что это все же когда-нибудь произойдет, и читатель сможет сполна оценить писательское мастерство автора "Острова Сокровищ".


По-моему, логично предположить, что между этими пассажами идет именно перечень этих самых "ошибок и неточностей", "в том числе грубых". В частности, "повар" вместо "кока" и т.п. Критик считает это "ошибкой".

Don't get me wrong, я не нападаю на автора статьи. Мне, наоборот, ужасно интересно почитать мнение настоящего знатока морского дела. Переводчику вообще редко бывает вредно послушать профессионала и принять его мнение к сведению.

Меня смущает другое. Автор статьи критикует перевод -- отлично. Он отдает должное преводчику и переводу -- замечательно. Подмечает терминологические неточности и предлагает свои варианты: где-то разумные, где-то спорные, где-то нелепые -- неважно.

Обидно-то другое...

Цитата:
Нередко встречающееся в романе и столь, любимое моряками слово "салага" (т.е. молодой. неопытный матрос) Н.Чуковский отчего-то переводит как "мот", "лодырь" и "увалень".


Ну, казалось бы, вот оно. Теперь давайте сделаем следующий шаг и зададимся вопросом: так отчего же уважаемый переводчик не использует "столь любимое моряками слово"? Он теоретически может не знать про "выбленочный узел" или, там, "туманный горн", но слово "салага"-то явно слыхал. Так почему? В чем же дело?

От этого вопроса всего один шаг до понимания, что "это ж неспроста", что переводчик явно сформировал некую свою позицию, принципиальный подход, без которого совершенно невозможно справиться с такой непростой книжкой. Cтало бы понятно, что этот подход подразумевает некую работу с синтаксисом, и на месте блестящего "Вы крепко сели на мель, Сильвер" не возник бы уродец "Ваш корабль не может сделать поворот, капитан Сильвер", как бы он ни был терминологически точен.

Но нет, на вопрос "почему" у критика есть один ответ (вернее два):

Цитата:
Сейчас трудно сказать, почему это произошло: то ли потому, что переводчик (или редактор?), не особенно хорошо разбираясь, в морской терминологии, не счел нужным проконсультироваться со специалистом, то ли потому, что издатели не захотели перегружать текст специальными терминами (и без того многочисленными), поскольку роман готовился к публикации издательством "Детская литература".


То ли переводчик невежа, а спросить постеснялся, то ли произвол издателей. Ну бред же. Николай Корнеевич Чуковский, автор чудесных детских книг про Кука, Лаперуза и Крузенштерна "не особенно хорошо разбираясь в морской терминологии" не знал про "кока" и "салаг"? Ну-ну...

А так критика остается сугубо в рамках терминологии, как будто в ней вообще дело. Можно подумать, проблема перевода "Острова сокровищ" -- в морской терминологии.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Ликки


Зарегистрирован: 25.11.2006
Сообщения: 737

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 10, 2011 3:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

sparrow писал(а):
так отчего же уважаемый переводчик не использует "столь любимое моряками слово"? <...>От этого вопроса всего один шаг до понимания, что "это ж неспроста", что переводчик явно сформировал некую свою позицию,

Sparrow,
Вы опять меня опередили. Smile
Именно, не захотел человек сделать этот шаг.
А мог бы, к примеру, решиться и на дальнейший (почему бы и нет?) - написать интересную книжицу - о точности и неточности этого перевода, объясняя, как точнее, и почему Чуковский поступил так, как поступил. Снабдил бы комментариями. Вот это было бы интересно почитать - и поклонникам романа, и особенно переводчикам. Взгляд специалиста, все-таки.

_________________
С уважением,
Елена
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
geordie


Зарегистрирован: 26.04.2011
Сообщения: 175

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 10, 2011 3:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

sparrow писал(а):
geordie писал(а):
sparrow писал(а):
Одного я никогда не мог понять в таких статьях... Ну неужели критик и правда считает, что Н. Чуковский не знал слов "кок" и "переборка"?

Критик ни разу не сказал, что он так считает.


Ох. Ну давайте поиграем в "кто чево говорил".

Предположение и утверждение - разные вещи. Автор статьи предположил (согласен с Вами, что ошибочно), что Чуковский мог плохо разбираться в морской терминологии. Он не сказал прямо, что Чуковский в ней не разбирался.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ЕРъ


Зарегистрирован: 11.01.2011
Сообщения: 60

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 10, 2011 3:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

sparrow писал(а):
geordie писал(а):
sparrow писал(а):
Одного я никогда не мог понять в таких статьях... Ну неужели критик и правда считает, что Н. Чуковский не знал слов "кок" и "переборка"?

Критик ни разу не сказал, что он так считает.


Ох. Ну давайте поиграем в "кто чево говорил".



Я тоже задался этим вопросом. Конечно, Николай Корнеевич знал.

Только вот вопрос - насколько употребительны в начале 20 века были "кок" и "переборка" (беру для примера эти слова, поскольку о них как-то постоянно говорим, но думаю, что примерно то же будет относится вообще к морской терминологии).

Значит, надо взять какого-нибудь авторитетного мастера художественного слова, не чуждого морской тематики, начала прошлого века. Кто? Новиков-Прибой, кто же ещё? Матрос Балтийского флота, позже переведенный на Дальний Восток, переживший японский плен после Цусимы - и прекрасный писатель.

Берем "Цусиму" (1932-1935).

В камбузе кок готовился подать начальству пробу командного обеда. В блестящую никелированную миску он налил супу, подкрасил его наваром янтарного жира, заправил сметаной, занятой у офицерского повара, и положил в него лучшее мясо, нарезанное ровными кусочками.

В офицерском камбузе повар со своим помощником выбивались из сил, приготовляя для кают-компании и жареных цыплят, и пасху, и пироги, и много других изысканных блюд.

Т.е. для команды на судне - кок, а для офицеров - повар.

От сильного давления пара дрожали и шипели верхние пароприемные коллекторы. За перегородками, в других отделениях, голоса людей заглушались яростным движением машин.

Пришлось задраить дверь непроницаемой переборки на десятом шпангоуте.

Но вообще, конечно, переборок в тексте значительно больше, чем перегородок.

-------------------

Возьмем поближе: Виктор Конецкий

...Вельбот вернулся в привычные объятия шлюпбалок; Тютюлькин, нацеловавшись, спал; повара сыпали в котлы соль.

(при этом в данном конкретном "Среди мифов и рифов" на 5 поваров - даже без уточнения судовой - приходится всего один кок).

Ну, переборки, правда - везде переборки, не перегородки.

А так, все эти терминологические претензии - не более чем буря в стакане воды.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 11, 2011 9:56 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

sparrow, ну опять большое Вам спасибо. Вы так хорошо написали. Вот здесь, в отличие от статьи критика, есть над чем задуматься.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
sager


Зарегистрирован: 15.03.2010
Сообщения: 43

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 11, 2011 8:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я тоже "световые люки" иллюминаторами называю. Shocked

ИМХО:
Нет, понятно, что толкнуло замечательного писателя на стилизацию: детям нужна западная литература. Нашим ребятам вместо английской и американской литературы белое пятно на карте не нарисуешь. И Чуковский справился с задачей замечательно. Не потому ли, что талантом превосходил Стивенсона? Вопрос, по-моему в другом: а нужно ли нашему высококлассному писателю дорабатывать не всегда столь высококлассного английского классика? Наших часто в переводах гробят почем зря. Может, стоило позволить читателю выкинуть Стивенсона в мусорную корзину после знакомства с тремя-четырьмя страницами морского подстрочника с языком 1883 года? Wink

sparrow, как всегда, целит не в бровь, а в глаз.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
AlexVirochovsky


Зарегистрирован: 12.07.2008
Сообщения: 11

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 11, 2011 9:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Хочу немного нарушить идиллию. "Остров Сокоровищ" в детсtве я перечитал столько раз, что знал чуть ли не наизусть. И всегда меня удивляло следующее место:
"Этот крик несколько приободрил разбойников. Двое из них принялись рыскать между деревьями в роще, но нехотя, еле двигаясь."
Откуда роща? Пираты только-что из дома вышли. И уже потом, много лет спустя, выяснилось, что они рыскали между поленицами дров...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 12, 2011 9:03 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мне кажется, никакую идиллию вы не нарушили Smile Если я правильно понимаю, Ликки открыла эту ветку в ответ на заданный в конкурсной теме вопрос: какие погрешности хуже, стилистические или фактические. В данном случае вас смущала фактическая погрешность, но будь сам текст плох, вы бы не читали его до заучивания наизусть.

Конечно, это не извиняет фактических погрешностей, особенно сейчас, когда у нас и словари куда лучше, и инет под рукой. И всё равно, имхо, они venial sin, а плохой русский язык - mortal.

Правда, грустно, что отсюда некоторые сделали неожиданный вывод, что прекрасный писатель Н.Чуковский сделал конфетку из плохого писателя Р.Л.Стивенсона, когда речь всего лишь о том, что, по словам Кружкова, "переводчик — это человек, кто чувствует одновременно и волю оригинала, и особенности родного языка, кто старается и умеет находить счастливые компромиссы".

Ну а про "пиастры, пиастры", конечно, все знают, что в оригинале там нет "р" и формально правильный перевод - "песо"? Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1909

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 12, 2011 9:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А знаете почему – venial и mortal? Потому что фактические ошибки легко обнаруживаются и легко исправляются. Можно обучить, как таких ошибок не допускать. А стилистические… Тут не исправишь – переписывать нужно. И не обучишь…
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Tombo


Зарегистрирован: 30.04.2011
Сообщения: 14

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 14, 2011 8:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Что, правда "песо"? Smile Чуковский - гений.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ЕРъ


Зарегистрирован: 11.01.2011
Сообщения: 60

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 15, 2011 9:08 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну а про "пиастры, пиастры", конечно, все знают, что в оригинале там нет "р" и формально правильный перевод - "песо"?

Что, правда "песо"? Чуковский - гений.

Вообще-то попугай орал английское название песо, четырехсложное, которое в хриплом птичьем исполнении звучало как-то вроде "пи'щижавэ'йч". Короткое русское (и испанское) "песо" совсем не звучит по-попугайски. Поэтому Чуковский взял итальянское название этой же монеты. Гений, конечно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Murena


Зарегистрирован: 27.04.2006
Сообщения: 254

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 28, 2011 12:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ликки писал(а):
как же много, оказывается, фразеологизмов они (англичане) употребляют в повседневной жизни, даже не задумываясь об их «морском» происхождении.

Вооот. Smile
И не только они, и не только о морском. Вообще очень существеный момент - насколько в языке оригинала оборот "стерт". Ибо в этом случае ему надо подбирать аналог примерно подобный.

Но вопрос-то в целом вообще безразмерный, тут можно столько нагромоздить нюансов.

Вот, кстати, был у меня забавный случай: в книжке о персонаже было сказно примерно так "сложен он был как ..." - и далее термин, обозначающий, как выяснилось, игрока в регби, занимающго в команде определенную позицию.
Термин я, разумеется, отыскала.
Итак, варианты: поставить в русском тексте этот профессиональный термин.
Генерализовать: он был сложен как регбист.
Дать описательный перевод, исходя из своих представлений об игроке в регби...

Если интересно, расскажу потом, что сделала я. А что бы вы посчитали более приемлемым? Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3  След.
Страница 2 из 3

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©