Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 16
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
geordie


Зарегистрирован: 26.04.2011
Сообщения: 175

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 10, 2011 1:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ликки писал(а):

Сочные, полные, и то, что названо «maroon» это мнение девочки о своих губах, а «red and smothered» - мнение мамы.

Если бы "red and smothered" было мнением мамы, то оно тоже было бы взято в кавычки. А так - в кавычках только "like a giant wound".

Ликки писал(а):

Из той же серии, хоть и из другого места:
«На пляже взрослые всегда располагались в десяти футах позади наших полотенец. Мы тщательно измерили расстояние шагами. Мама и её друзья были в мягких соломенных шляпах с гибкими полями. Они сидели, откинувшись на стульях с изображением лица Рода Стюарта и неоновых рожков мороженого. Нам крикнули: «Не суйте голову в воду!», когда Дженис и я побежали к воде охладить ноги. Мама сказала, что сунуть голову в пролив Лонг-Айленд…»

Пропустил разбор этого места, а сейчас заново перечитал некоторые переводы (включая свой), и в голову пришла довольно интересная, на мой взгляд, идея.
Не просто так, я думаю, в оригинале написано "always sat ten feet behind our towels". Складывается ощущение, что взрослые старались держаться подальше от "заразной" воды. Следовательно, варианты перевода, в которых написано просто "в десяти футах от нас" не совсем точно отражают ситуацию (т.к. это может быть и "в десяти футах в сторону" и "в десяти футах ближе к воде"), и нужно обязательно сделать упор на "behind". Но вариант с "позади наших полотенец" (у меня, к моему стыду, тоже именно так) мне теперь тоже совершенно не нравится. Сейчас я бы написал "на десять футов дальше от воды, чем мы", или что-то в этом роде.
Понимаю, что было рекомендовано не копать слишком глубоко, но ситуация мне сейчас видится именно так.

Ликки писал(а):
Получается, что сидели они так всегда, расстояние отмерили раз и навсегда (или в этот раз), а запретили им нырять с головой - только в этот раз. И так – далеко не в одной работе.

Как мне кажется,
"At the beach, the adults always sat ten feet behind our towels. We carefully measured the distance in footsteps" - совершенно точно речь идёт не об одном конкретном дне, когда взрослые так сидели, а о том, что это повторялось из раза в раз. Дистанцию вполне можно было измерить один раз (вряд ли в тот самый день, о котором ведётся повествование, скорее всего, они это сделали какое-то время назад)- не думаю, что девочки во время каждого похода на пляж это делали.
"My mother and her friends..." - с этого уже начинается повествование о текущем дне, поэтому, конечно, нельзя сказать, что запретили нырять им только в этот день, но точно так же нельзя сказать, что им каждый раз говорили "Don't stick your head under!".

Ликки, понимаю, что это уже наглость с моей стороны, но хотелось бы Вас попросить перевести этот кусок целиком (от "At the beach..." до "...cool our feet"). Спасибо. Smile


Последний раз редактировалось: geordie (Вт Май 10, 2011 1:17 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2660

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 10, 2011 1:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Robin писал(а):
1) Дело в том, что грамматически предложение построено так, что women in black and blue and gray and brown pumps
можно перевести как "дамы в чёрном и синем и в серых и в коричневых лодочках".

а можно как - "дамы в чёрном, и синем, и сером - и в коричневых лодочках".
а можно как - "дамы в чёрном - и синих, серых, коричневых лодочках".
Я не фэшн-дизайнер, но обе картины достаточно несуразные. Только стоит ли оно того?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2660

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 10, 2011 1:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

geordie писал(а):
Как мне кажется,
"At the beach, the adults always sat ten feet behind our towels. We carefully measured the distance in footsteps" - совершенно точно речь идёт не об одном конкретном дне, когда взрослые так сидели, а о том, что это повторялось из раза в раз.

Ну так конечно (извините, что я лезу, руки чешутся - особенно когда никто не просит)!
Дальше - веселое ИМХО:
behind - мы к ним спиной, глаза б не глядели!
carefully measured - и чтоб никто (ни один пацан) не подумал, что мы с ними - да еще по своей воле.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 10, 2011 1:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Slavik писал(а):
С удовольствием (и, кажется, уже не в первый раз) попридираюсь, впрочем, с надеждой на взаимность. Very Happy

Ох, Славик, моей взаимности лучше бы не надо) Когда я ни о чьей конкретной работе не пишу, а говорю в общем, и то получается довольно язвительно. Хотя на самом-то деле тон у меня мирный, но кто это через Интернет видит)

А уж если я буду писать кому-то лично, это будет тяжело читать. Я разберу Вас, но только потому, что Вы сами конкретно ко мне напросились. Извините заранее, если что не так.

Но сначала про свое.

С компасом я уже поняла, что перемудрила(
Семейный уклад - неправильно перевела whole at-home affair, отсюда все и пошло((
"Как маленькая" - аналогично. На неправильном понимании смысла текста я не первый уже раз горю. Вот оно, отсутствие профильного образования(
После "проиграешь" запятой не надо, впрочем, знаки препинания в русском языке не всегда однозначны и так сильно зависят от того, кто что хотел сказать, что тут спорить нет смысла.
Стемфорд-хоспитал (БЕЗ мягкого знака, "хоспиталь" я бы не написала никогда) я оставила транслитерацией просто потому, что названия больниц можно писать как есть. В отличие от географических названий, которые надо писать как принято в официальных справочниках и на картах, а не выдумывать Саунд. Потом, что это больница, и без моего перевода все понимают, а вот что такое Саунд - спорим, не догадается даже половина читателей.
"Ведь это невежливо" у меня тоже объясняет, почему гости не встречались с ней взглядом. У меня была насмешка "ведь это невееежливо, они же все такие воспиииитанные". Но видимо у меня вышло не так внятно, как у автора(
Цитата:
"Ненавязчивые признания" - это как?
Ну что всё это было как бы в шутку. Признания-то там... половине я не верю) Но возможно и здесь я неясно выразилась.


За замечания спасибо! За добрые слова тоже спасибо. Я опасалась, что мои попытки не терять близость к оригиналу приведут к тому, что текст потеряет легкость. Не хотелось бы, чтобы все "заснули на второй странице".

Ваш перевод сейчас посмотрю.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ликки


Зарегистрирован: 25.11.2006
Сообщения: 737

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 10, 2011 1:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

geordie писал(а):
Понимаю, что было рекомендовано не копать слишком глубоко,

Smile Не «не копать слишком глубоко», а уметь останавливаться.

Переводить не буду (нет, ничего наглого в просьбе нет), но после прочтения 162 работ и регулярного заглядывания в оригинал глаз замылился настолько, что просто не хочется и браться. Как я это место понимаю – сказать могу.

Сидели – обычно (всегда) на расстоянии десяти футов. Расстояние тоже, вероятно, отмеряли всегда (или часто, или нужно допустить, что все усаживались каждый раз на одном и том же месте), а вот голову запрещали окунать вообще (если вода грязная – нырять опасно всегда).
В некоторых переводах получилось, что первое действие «сидели в десяти футах» - регулярное, второе «отмеряли» - совершено один раз, «запрещали нырять» - только в упомянутый день.

LyoSHICK писал(а):
[веселое ИМХО: behind - мы к ним спиной, глаза б не глядели!
carefully measured - и чтоб никто (ни один пацан) не подумал, что мы с ними - да еще по своей воле.

А почему, собственно, и нет?
Запросто именно так! Smile

_________________
С уважением,
Елена
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 10, 2011 2:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Первое предложение разделять было нельзя. Теряется ритм. В голову закрадываются мысли, что переводчик не умеет делать гладких длинных предложений. Оно вам надо, расписываться в собственной беспомощности?

Могут смотреть через свое собственное плечо, но если речь о других, то обычно употребляется "из-за спин", "вытягивали шею" и т.п.

"Вечеринка по случаю папиного пятидесятилетия начиналась. Правда, вначале я ещё чего-то ждала" - и поэтому для меня она еще пока не началась? Я понимаю, что Вы хотели сказать не это, но продолжение невольно получается такое.

"светло-желтые волосы". Лучший способ оскорбить женщину) О внешности женщин надо говорить поэтично) "Соломенные", "светлые"...

"мясистые" - аналогично. "Пухлые" было бы достаточно.

Ну, про прикид уже сказали многое...

приталенный сарафанчик с юбкой-колокольчиком - мне сложно представить такой покрой.

колокольчиком, колышет

меня это не колышет, мне плевать - грубо.

"торжество обещало с треском провалиться" Почему - непонятно, про траву ни слова.

лепетала ... с глупой улыбочкой - робкое "лепетала" и наглое "улыбочка" рядом не смотрятся. А уж "лепетала" после таких решительных "мне плевать"...

"не достаточно быстро" "недостаточно" пишется вместе

в своем новом бикини - ну и так ведь ясно, что не в чужом же

купальник из одной части - мало того что калька, так еще и опять непоэтично. Женщина этого не простит)

наголо не стригут, а бреют

"для Коннектикута погода была вполне мирной. То были наши обычные признания"- не то, что у автора. У нее погода и признания одинаковые, это надо было показать.

"– Ну и что, а мне в детстве казалось, что мои груди – это опухоли,– прошептала я, боясь, что услышат взрослые. " "три "что" - много

может исчезнуть, как кипяток - как-то оно не того. Куда может исчезнуть кипяток? Испариться может кипящая вода.

была уже на полпути - калька

"Я думала о руках мистера Хеллера и чего-то ждала. И все, никакого кайфа" "Оргазм" Вы побоялись сказать? Без него непонятно, чего она ждала и какой кайф от мыслей о его руках был нужен Дженис.

На пляже взрослые всегда располагались в десяти футах позади наших полотенец.
Про это уже сказали. Отделялись дети, а не взрослые.

кресла, неоновые - все калька. Надо больше учитывать место действия.

"нырять с головой в воду залива Лонг-Айленд это всё равно, что" "это" не надо было, там дальше и так еще одно "это" есть

тётка грубо, мать грубо

когда говорила «Лонг-Айленд» и «канализация», как будто не было никакой разницы между этими двумя понятиями - громоздко

В целом: начало трудно читать, потом полегче уже. С психологической точки зрения не очень выверено, поэтому сложновато понимать текст.

Понравилось:

Да, это так, но что-то от спорта здесь было
Когда мы с Дженис помчались к воде
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
stilett


Зарегистрирован: 31.03.2011
Сообщения: 14

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 10, 2011 2:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Для меня это первый конкурс - хоть я почти и не высказывалась, но тихонько сидела в сторонке и внимательно читала все комментарии.

Если не трудно, разберите, пожалуйста, работу 156 (Yael). Многие ошибки нашла сама, буду исправлять, доводить до ума (для собственного спокойствия). Люди опытные, посоветуйте новичку, стоит ли вообще идти дальше или все из рук вон плохо?

Заранее спасибо.

_________________
"Хуже ожесточения сердца есть лишь одно качество - размягчение мозга" Т.Рузвельт
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
geordie


Зарегистрирован: 26.04.2011
Сообщения: 175

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 10, 2011 3:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ликки писал(а):
geordie писал(а):
Понимаю, что было рекомендовано не копать слишком глубоко,

Smile Не «не копать слишком глубоко», а уметь останавливаться.

Переводить не буду (нет, ничего наглого в просьбе нет), но после прочтения 162 работ и регулярного заглядывания в оригинал глаз замылился настолько, что просто не хочется и браться. Как я это место понимаю – сказать могу.

Сидели – обычно (всегда) на расстоянии десяти футов. Расстояние тоже, вероятно, отмеряли всегда (или часто, или нужно допустить, что все усаживались каждый раз на одном и том же месте), а вот голову запрещали окунать вообще (если вода грязная – нырять опасно всегда).
В некоторых переводах получилось, что первое действие «сидели в десяти футах» - регулярное, второе «отмеряли» - совершено один раз, «запрещали нырять» - только в упомянутый день.

Прочитал, подумал (возможно, опять копнув глубже, чем надо Smile ) - а расстояние отмеряли уже после того, как все расположились, или до? Почему-то изначально думалось, что после - этакая детская игра, отмерить шагами расстояние до места, где располагаются взрослые (как удивительно - всегда десять футов!). А сейчас вдруг пришло в голову - они ведь могли считать, что десять футов - как раз приемлемое расстояние, чтобы друг другу не мешать, и следовательно, старались эту дистанцию соблюдать. Тогда действительно, есть смысл каждый раз отмерять, и, пожалуй, так всё и было.

В любом случае, ещё раз спасибо. Smile

olya1811 писал(а):

кресла, неоновые - все калька. Надо больше учитывать место действия.

Вот давно хотел высказаться насчёт этих неоновых трубочек/рожков с мороженым, которые многим так не понравились.
Что такое вообще "неоновые трубочки/рожки"? Это не обязательно значит "сверкающие, как неоновая вывеска". Обычно, это значит "трубочки/рожки, раскрашенные в цвета неоновой гаммы". А эта самая гамма включает 9 вполне конкретных цветов, если не ошибаюсь, белый, красный, оранжевый, изумрудно-зелёный, золотисто-жёлтый, два разных оттенка синего, пурпурный и фуксия. То есть просто написать "разноцветные трубочки/рожки" - не совсем точно, ведь тогда могут подразумеваться какие угодно цвета, в том числе не входящие в "стандартный набор" неоновых цветов. Вариант "ядовитые" - тоже не подходит, среди неоновых цветов только один, от силы два с претензией на ядовитость.
Поэтому, оставить "неоновые" - совершенно не калька и не ошибка, на мой взгляд.


Последний раз редактировалось: geordie (Вт Май 10, 2011 3:27 pm), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Slavik


Зарегистрирован: 15.03.2010
Сообщения: 43

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 10, 2011 3:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Оль, огромное спасибо за разбор! А можно немножко посопротивляться?
"Не достаточно быстро" как раз раздельно. Синоним "не очень быстро".
Наголо и стригут, как мне кажется...
Про оргазм не упоминал умышленно, по той же причине, по какой выкинули из оригинального текста "touched myself". Кстати, по какой???
Грубости у меня умышленные, пытался показать самоутверждение девочки, желание всему происходящему дать свою собственную оценку. Наверное, неправ, у автора в явном виде этого нет, но настрой создается именно такой. По той же причине и "лепетала с глупой улыбочкой"! Потому что они все взрослые, нагрубить им нельзя, вот и приходилось наперекор себе "лепетать".
Еще раз спасибо, некоторых слабых мест я у себя не заметил.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ksenia


Зарегистрирован: 11.05.2009
Сообщения: 5

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 10, 2011 5:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Здравствуйте! Буду благодарна, если обратите внимание на перевод № 31 Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Derek


Зарегистрирован: 24.08.2006
Сообщения: 72

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 10, 2011 7:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Slavik писал(а):
"Не достаточно быстро" как раз раздельно. Синоним "не очень быстро".

В тему о граммар-наци Smile
Никаких синонимов и проверочных слов в данном случае нет. Только слитно "недостаточно" - так как от глагола "недоставать", т.е. "иметься в ограниченном, недостаточном количестве". "Не_доставать" - совершенно иное значение.
Может быть, можно придумать раздельное написание типа "Не достаточно, а..." - но, честно, даже выдумать не получается.

http://www.evartist.narod.ru/text1/38.htm#%D0%B7_07


И даже в Гугл введите фразу "не достаточно быстро" - он будет ее поправлять Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Galiegos


Зарегистрирован: 30.11.2010
Сообщения: 121

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 10, 2011 8:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну вотSad 7 мая, когда я собиралась дочитать переводы и проголосовать, сайт не работал. Потом я уехала на 2 дня, а когда вернулась, тут уже все свершилось.
_________________
Whatever must happen ultimately should happen immediately
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Мисюсь


Зарегистрирован: 24.04.2011
Сообщения: 116

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 10, 2011 10:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

stilett,

Вот что мне понравилось в вашем переводе:
- все при параде
- в обтяг
- они все как один
- Впереди маячила старшая школа
- Но Дженис уже понесло
- Он же старая развалина (хотя не уверена, что он и правда был дряхлым дедом Rolling Eyes )
- авторитетно заявила я
- кислотного цвета !!!
и еще несколько подобных фразочек. Повествование живое - "так вот", "все, вечер просто ниже плинтуса", но при этом без грубостей (разве что "тетка" царапнула).

При этом есть повторы:
это-это, что-что
(Это еще что, - созналась я. – Я в детстве думала, что грудь – это рак. - Я говорила шепотом, чтобы взрослые нас не услышали. Но Дженис это совсем не впечатлило.)

Пара фактических ошибок:
например, вряд ли забор был высоким. Кто будет отгораживать высоченным забором собственный задний двор? Гостям было не видно из-за спин впереди стоящих,

"парень на один день" - я все-таки склонна думать, что у нее были более основательные планы Smile

С видами глаголов в конце непонятки - отмеряли расстояние всегда (НСВ), растянулись мама с подругами именно тогда (СВ), подбегали к воде и кричали снова периодически (НСВ).

Ну и по мелочи:
"строго на север" - мы так не говорим
"я была для них слишком желтой" - так тоже
мистера Учителя я бы оставила Хеллером, тк есть американская фамилия Geller, зачем их путать?

А в целом впечатление хорошее. По крайней мере, это точно не "подстрочник". Продолжайте непременно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
stilett


Зарегистрирован: 31.03.2011
Сообщения: 14

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 10, 2011 11:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мисюсь,
огромное спасибо!
я бы еще добавила: слишком много лишних слов, получается, как будто повествование "метусится" - оттуда и чехарда с видами глаголов, и повторы.
А еще я как всегда просидела на первых предложениях, конец доделывала уже второпях. Sad

Про фамилию учителя - есть перевод слова heller как "хулиган". Или это опять лишние ковыряния и домысливания? Smile

_________________
"Хуже ожесточения сердца есть лишь одно качество - размягчение мозга" Т.Рузвельт
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Reseda


Зарегистрирован: 12.10.2009
Сообщения: 131

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 11, 2011 10:22 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Раз народ напрашивается на критику, попробую.

№ 98. Сначала о том, что портит общее впечатление: скачет стиль – от «прикид» и «облажаться» до попахивающего канцеляритом «ошибочнее представлялось», и пунктуация. Буквальное следование структуре оригинала (разбивка на абзацы).
Теперь по порядку:
«волосы слипались от выдавленного на них лимона» - Вы убрали упоминание о пляже, стало непонятно, зачем ей потребовалось так над своими волосами издеваться.
«обрамляющее бедра» - ой...
Предложение про «прикид» и приём ужасно громоздкое, два раза «который», конец приходится перечитывать, чтобы понять, что «который» относится к «приёму», а не к «затее».
«темные галстуки, напоминавшие меч» - один и тот же? Какой?
«идиотская ухмылка» - не то, получается, Эмили строит из себя злобную дурочку.
«я была... пятном» - ой.
«важно было научиться держать себя» - как? Незаконченная мысль.
Предложение про прощание с частью себя и т.д. очень громоздкое, и про жару тоже.
«тебе не стыдно» - не то, подружка её не ругает, а жизни учит.
«в шезлонгах с узором» - не представляю себе узорчатых шезлонгов, ну никак.
«неоновых рожков-мороженых» - непонятно.
«отхожее место, поражённое раком» - многие, наверное, сочтут, что это чересчур, но мне нравится.
«работала добровольцем» - имха имхастая, но мне глаз режет – можно вообще работать добровольцем?
«стэмфордской больнице» - БСЭ утверждает, что город называется «Стамфорд».
Имхо, Вы перестарались, убирая повтор «носа».
«Мой сосед доктор Трентон» - наверное, всё-таки «наш сосед»?
«тем ошибочнее представлялось мнение взрослых обо всем на свете» - не хватает «мне», и громоздко.


Я , в свою очередь, буду благодарна, если кто-нибудь поупражняется в критике на переводе № 51. Спасибо.


Последний раз редактировалось: Reseda (Ср Май 11, 2011 10:34 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51  След.
Страница 42 из 51

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©