| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Dilana
Зарегистрирован: 02.06.2010 Сообщения: 10
|
Добавлено: Чт Май 05, 2011 8:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Очень "царапает", однако уйти от него сложно, ведь в нём намёк на масскультуру, всякие финтиклюшки красивой жизни и пр.
P.S. Перевод "яркий" в этом месте очень понравился. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
ЕРъ
Зарегистрирован: 11.01.2011 Сообщения: 60
|
Добавлено: Чт Май 05, 2011 8:49 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Dilana писал(а): |
P.S. Перевод "яркий" в этом месте очень понравился. |
Одного "яркий", наверное, мало. Я написал ядовито-яркий (правда, вышел невольно повтор, платье у Эмили выше по тексту тоже было "яркое"). |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
SetebosS

Зарегистрирован: 21.03.2011 Сообщения: 274
|
Добавлено: Чт Май 05, 2011 8:54 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А я вовсе опустил цвет. У меня просто рожки мороженого. Мне показалось, что это не существенно, а предложение сразу полегчало. _________________ ИМХО |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
ЕРъ
Зарегистрирован: 11.01.2011 Сообщения: 60
|
Добавлено: Чт Май 05, 2011 9:01 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| SetebosS писал(а): | | А я вовсе опустил цвет. У меня просто рожки мороженого. Мне показалось, что это не существенно, а предложение сразу полегчало. |
И Вы, вероятно, правы. Но я по идиотской привычке скопировал текст отрывка в таблицу, потеряв при этом глагол patterned. Получились тетки с лицом (не смутило меня ед. ч., о ужыс!) Рода Стюарта и мороженым в руках... Тогда цвет мороженого - тоже деталь...
 |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
SetebosS

Зарегистрирован: 21.03.2011 Сообщения: 274
|
Добавлено: Чт Май 05, 2011 9:07 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Да, тетки жующие ядовито-яркое мороженое - это сильно. Ну да с кем не бывает _________________ ИМХО |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Dilana
Зарегистрирован: 02.06.2010 Сообщения: 10
|
Добавлено: Чт Май 05, 2011 9:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Про опечатки: где-то встретила следующее (примерно): "Я думала о мистере Хеллере, нашем учителе, совсем голым и без усов".
Посмеялась от души
Извините, не помню чья работа, не хочу никого обидеть, а просто поделиться приятными эмоциями. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
ЕРъ
Зарегистрирован: 11.01.2011 Сообщения: 60
|
Добавлено: Чт Май 05, 2011 10:03 pm Заголовок сообщения: Зимы ждала, ждала природа |
|
|
Я вот по поводу "ожидания" ещё хотел... Кажется не "проехали" еще, и так и не нашли истины? Я об этом: It`s true that I was expecting something.
Здесь ведь нет никакого маркера-окраски этого ожидания. Ожидала чего-то "плохого"? Или ожидала чего-то "выдающегося"? Неясно. Интрига. Потом станет ясно - за границами отрывка. Ну так и переводить, стало быть, надо нейтрально, не так ли? Поэтому ошибка, наверное, в переводе писать: "Так я и знала, что все будет плохо" или - наоборот - "Я ожидала чего-то особенного", "надеялась на сюрпризы" и т.п. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Dilana
Зарегистрирован: 02.06.2010 Сообщения: 10
|
Добавлено: Чт Май 05, 2011 10:12 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Ну, "особенное" может означать что угодно, необязательно хорошее, а так я с Вами согласно, что нужно переводить нейтрально: бывает же такое, что ты ждешь, сам не зная чего) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Derek
Зарегистрирован: 24.08.2006 Сообщения: 72
|
Добавлено: Чт Май 05, 2011 10:57 pm Заголовок сообщения: |
|
|
И ничего "особенного" в оригинальной фразе, в принципе, нет.
Один из самых обтекаемых вариантов: "Я чувствовала - что-то случится". Что? А вот это уже вопрос . |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
ЕРъ
Зарегистрирован: 11.01.2011 Сообщения: 60
|
Добавлено: Чт Май 05, 2011 11:22 pm Заголовок сообщения: Забор, ограда, изгородь, частокол и прочая плетень |
|
|
Жаль, не пришло в голову определение "резной". Оно бы тут было к месту - вместо дощатый, деревянный, стеклянный, оловянный:
...толпились около нашего резного забора...
Высота, мне кажется, значения не имеет. Я насмотрелся на самые разные деревянные ограды на американских сайтах - и низкие и высокие. (Да и в фильмах, вспомните. Ну, например, Рискованный бизнес с Томом Крузом, там как раз из жизни подростков, и семья той же касты, что и у Эмили). А вот "резной" - говорит о благосостоянии семьи. И тогда он, забор, совершенно точно, не каменный и не кованый.
Последний раз редактировалось: ЕРъ (Чт Май 05, 2011 11:34 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
ЕРъ
Зарегистрирован: 11.01.2011 Сообщения: 60
|
Добавлено: Чт Май 05, 2011 11:28 pm Заголовок сообщения: Народу навалом |
|
|
Ещё, об in bulk. Не припомню случаев употребления этого выражения с одушевленными предметами, хоть с животными, хоть с людями. Тут-то бы и зацепиться. В этом же явная издевка!
Видимо, правы те, кто вместо "скопом" и "все вместе" написали, например, "кучей". |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Алена

Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
|
Добавлено: Чт Май 05, 2011 11:55 pm Заголовок сообщения: |
|
|
И как же неправы те, кто так глубоко не копал...
Я тут подумала... Вот мы обсуждаем разные предложения, подбираем слова, учитываем класс семьи, состояние Эмили и так далее. А читатель это всё проглотит в секунду и даже не задумается, что резной забор означает богатство, что ярких рожков не должно быть, а должны быть ядовито-яркие...
Разве, когда мы читаем текст, мы тут же сравниваем с реальностью и анализируем все мелочи? Текст изначально воспринимается как правильный, как "так задуманный". И только совсем уж страшные ляпы могут это восприятие изменить. Понимаю, что пишу жуткую крамолу, но может, не стоит всё так усложнять, а надо просто создать читаемый текст? _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность". |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
ЕРъ
Зарегистрирован: 11.01.2011 Сообщения: 60
|
Добавлено: Пт Май 06, 2011 5:51 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Алена писал(а): | | Понимаю, что пишу жуткую крамолу, но может, не стоит всё так усложнять, а надо просто создать читаемый текст? |
Я, Алена, читая обсуждение, все время об этом думаю. Мне тоже кажется, что многие слишком глубоко копают. Да только - не там. Ну, в конце концов, какая разница, что есть bowl - лохань, корыто, миска, ведро... Главное - емкость. Ну, лохань - это слишком как-то... Из средней полосы России. Навроде моего "сарафана", незаметно пробравшегося в Штаты. (Да только, замечу в скобках, "сарафан" сразу дает точное представление о форме платья, поэтому тут даже краснеть не стану). Гораздо смешнее получились емкости с раком чуть не в половине переводов. Мне все время хочется спросить авторов: сраком кверху или сраком книзу страшнее туда макаться? Вот здесь бы людям копнуть, себя услышать.
Опять настаиваю на бессмысленности поисков языковой игры cancer-crayfish. Нету её тут и быть не может, все предельно ясно - и чего рыться-то?
Четыре-пять причастий подряд - здесь бы покопаться, что это за шипение получилось: толпившиеся-глазеющие-стоящие-желающие.
Я уж про стиль молчу. (Нет, не буду молчать.) Разговорный, грубый или нейтральный - вот где порыскать бы. Маркеров просторечия насчитал - с натяжкой! - 8:
in bulk - в сочетании с людьми
in one large clump - то же самое
peering (over each other`s shoulders) - и то спорно, почти нейтрально, но все-таки не looking
getup
goofy grin
or something
it sort of was
That`s nothing
И ни одного (!) маркера грубости!
Откуда же пробираются в переводы всякие приперлись, паршиво, ни черта, расфуфыренные, трындели и так далее?
Так что копать, оно конечно, надо. Только в правильных местах.
--------
Прошу не усматривать нападок в моем сообщении. Уважаю всех участников. А кое-какие "обидные"примеры взяты из единственного пока понравившегося перевода Solea, который - несмотря на нарушение стиля и домысливание за автора - не содержит ни одной речевой ошибки, читается насквозь легко. К тому же там есть яркие находки и удачи, весь абзац про куклы прекрасен просто, а еще озорной клеш, глупый подсолнух, держать спину, капля в море, частичка детства, играть на руку, ухом не повести, хоть бы что-то шевельнулось. Пожалуй если буду голосовать, то за него, других пока не нашел.Так что не обижайтесь, пожалуйста. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Пт Май 06, 2011 6:40 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Алена писал(а): | | Про точки. В оригинале предложение, зараза, простое, а у нас, чтобы всё вместить, пришлось бы нанизывать всякие обороты и было бы непонятно, что к чему относится. Всё-таки, ИМХО, в русском языке обычны более короткие предложения. |
| Dilana писал(а): | | Лично я предположила, что донести смысл здесь главнее, нежели сохранить структуру предложения, чтобы образ сложился более точно. |
То есть сохранить ритм, по-вашему, не важно? Да еще в первом предложении?
Я, на беду свою, начиталась хороших классических переводов. И не припомню случая, когда бы летящие длинные фразы разбивали на части. Если переводчики умудряются делать легко и изящно по-русски длинные предложения с кучей оборотов, значит в принципе это возможно.
Так что мне не кажется хорошим выходом отказ от одного предложения, которое в оригинале на одном же дыхании. Ритм теряется, точки - невольный знак остановки, как бы ни были легко построены слова внутри них (точек).
Но ваши основания я поняла, а кто прав - судья нам, надеюсь, в обзоре скажет.
| Reseda писал(а): | | Даже те, кто ратует за "прикид" и "предков" - вы серьёзно считаете, что гости, пришедшие на довольно формальный (black tie preferred, как-никак) приём, скажут "Привет" хозяевам?Мне казалось, что это должно быть всё же "здравствуйте", в крайнем случае - "приветствую" (правда, тогда непонятно, почему "банальное"). |
Я гадала, гадала... "Привет" не то, по тем же основаниям, что и у Вас. Писать "Хэлло!" - хоть и колорит, а все-таки слишком неформально, потому что в России тоже воспринимается как "Привет!" Но "здравствуйте" мне тоже не понравилось, хотя, хоть убей, не могу объяснить, чем. Может быть, "добрый вечер" подошло бы, но в итоге я вообще не стала давать прямую речь и ограничилась общей фразой "банальные приветствия".
В правильности не уверена, просто объясняю свой вариант.
| Dilana писал(а): | | "Выиграть или проиграть" мне, напротив, показалось слишком длинно, ведь ещё "в чём-нибудь". А в чём, собственно? |
Мне показалось, там по смыслу не "в чем-нибудь", а "из-за чего угодно". Или я неправильно понимаю "anything". Типа того, что в 14 лет даже всякие мелочи вроде купальника имеют значение.
| Derek писал(а): | И ничего "особенного" в оригинальной фразе, в принципе, нет.
Один из самых обтекаемых вариантов: "Я чувствовала - что-то случится". Что? А вот это уже вопрос . |
Ага. На таком варианте я и остановилась в итоге. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
SetebosS

Зарегистрирован: 21.03.2011 Сообщения: 274
|
Добавлено: Пт Май 06, 2011 7:05 am Заголовок сообщения: |
|
|
По поводу длинных предложений могу посоветовать желающим прочесть шикарный перевод "Террора" Симмонса Марией Куренной. Разбиение длинных предложений на несколько коротких - это от отсутствия опыта и мастерства. ИМХО. _________________ ИМХО |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|