|
Конкурс № 16
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Rainbow

Зарегистрирован: 12.05.2009 Сообщения: 56
|
Добавлено: Ср Май 04, 2011 7:55 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Очень интересно, кто как воспринял Эмили.
Я всё-таки придерживаюсь мнения, что она саркастически относилась ко взрослым и к вечеринке. Её наряд, ухмылка. только представьте: вызывающее платье, вокруг толпа мужчин, которые и взгянуть-то на неё бояться! Кто ещё кого смущает! Если бы она комплексовала, то уже взрослая Эмили так бы и написала: "Я была ужасно растеряна! Я такая жёлтая среди этих безупречно одетых мужчин и женщин!" Ну или как-то так
Я, например, так и написала: "Милости прошу к нашему шалашу". Потому что в английском тексте Эмили не говорит "Welcome to our party" или "You are welcome". Она говорит "Welcome to our lawn", тем самым подчёркивая неудачность выбора места, нарядов и т. д. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Robin

Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
|
Добавлено: Ср Май 04, 2011 7:56 pm Заголовок сообщения: |
|
|
geordie писал(а): |
Но насчёт хэллоуинской маски впервые слышу. Гугл ничего на этот счёт не знает; кроме того, если бы это было названием маски или чего-то подобного, то было бы "giant wound" без артикля. А здесь он есть, к тому же, неопределённый - "a". Спрошу у "шпоры" позднее, просто на всякий случай. |
Такой хэллоуинский прибамбас есть http://www.baxtersonline.co.uk/index.php?route=product/product&product_id=265, но его в Сети так мало, что можно, по моему, спокойно им пренебречь. Судя по всему - всё-таки просто рана, кавычки - потому что цитата. _________________ Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Azaria

Зарегистрирован: 07.09.2009 Сообщения: 73
|
Добавлено: Ср Май 04, 2011 7:56 pm Заголовок сообщения: |
|
|
ох, вот не дают нужное копировать-вставить, придется печатать...
"I wondered what Mark realized. Did he realized what I had done to prepare for this moment? <...> I wondered if Mark could see me like I saw him, a body in the dark, a distinct member of the opposite sex <...> Mark reached out and touched my hair. I couldn't believe it. <...>But Mark seemed confident in his action, as though touching each other was becoming the right thing to do"...
Вобщем, много намеков, что Эмили именно готовилась и надеялась на интим (может быть, просто целование, может, что больше - еще раз повторюсь, не знаю), что флиртовала она не от скуки, а именно планировала все это заранее.
due north - не думаю, что имеется в виду плоскость...Вы меня извините, но я могу представить, что платье поднимает грудь повыше, но чтобы вытягивало ее вперед...увольте. Да и не говорим мы так по-русски. Чтобы подчеркнуть грудь (выставить напоказ), нужно ее слегка приподнять. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Rainbow

Зарегистрирован: 12.05.2009 Сообщения: 56
|
Добавлено: Ср Май 04, 2011 7:57 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Также она говорит, что присутствующих говорили банальности, то есть сама она, по идее, не должна говорить избитые фразы, раз критикует такой стиль общения. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Rainbow

Зарегистрирован: 12.05.2009 Сообщения: 56
|
Добавлено: Ср Май 04, 2011 8:00 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Про грудь: неужели так важно куда она торчала (простите за простоту слова)? Важно то, что она неким образом выдлялась и не давала покоя окружающим мужчинам. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
SetebosS

Зарегистрирован: 21.03.2011 Сообщения: 274
|
Добавлено: Ср Май 04, 2011 8:01 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Rainbow писал(а): | Также она говорит, что присутствующих говорили банальности, то есть сама она, по идее, не должна говорить избитые фразы, раз критикует такой стиль общения. | Люди и так от нее шарахаются, а если она начнет оригинальничать... Думаю, чтоб не портить отцу праздник, она держит себя в рамках. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Galiegos

Зарегистрирован: 30.11.2010 Сообщения: 121
|
Добавлено: Ср Май 04, 2011 8:03 pm Заголовок сообщения: |
|
|
geordie писал(а): |
"due north" -
Ликки писал(а): |
«pointed my breasts due north»
На географических картах север - наверху, юг – внизу. Имеем фигуру речи: «на север», значит - «вверх». Если бы подобное значение у «севера» существовало в русском языке, правомерно было бы переводить «на север».
|
Позвольте с Вами не согласиться. Данное выражение отсылает нас не к географической карте, а к стрелке компаса, которая всегда указывает на север. Ни вверх, ни вниз стрелка компаса показывать не может, все координаты - исключительно на плоскости. Следовательно, "due north" - это "вперёд". |
Полностью согласна. Я уже в начале дискуссии высказывалась по этому поводу.
Вот я сейчас положила компас на ладонь, стрелка указывает прямо туда, куда и должна указывать молодая, упругая грудь
geordie писал(а): |
Поэтому выбрал вариант "напудренная", и в результате вышло "раскрасневшаяся и напудренная, словно "гигантская рана"".
|
Разве может мама, глядя на дочку, ей такое сказать? Одно дело - чрезмерно намазанные губы с раной сравнить, другое дело - всю дочку целиком
Хотя чисто грамматически Red and smothered может относиться к самой девочке, а не ее губам. _________________ Whatever must happen ultimately should happen immediately |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Rainbow

Зарегистрирован: 12.05.2009 Сообщения: 56
|
Добавлено: Ср Май 04, 2011 8:04 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Конечно, она себя держит в рамках. Она же не грубит, просто чуть-чуть подкалывает. Вообще фраза "Милости прошу к нашему шалашу" достаточно универсальна. Если вам не нравится интерпретация с издёвочкой, то можно взять вариант с лёгким извинением. Вроде "Милости прошу на нашу скромную и несуразную вечеринку". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
SetebosS

Зарегистрирован: 21.03.2011 Сообщения: 274
|
Добавлено: Ср Май 04, 2011 8:09 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Сомневаюсь. Нужно что-то потоньше. Гости чувствуют, что над ними подтрунивают, но придраться не к чему. Фраза из оригинала вполне подходит, как есть. Про шалаш тоже ничег, но как-то очень уж по-русски. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Rainbow

Зарегистрирован: 12.05.2009 Сообщения: 56
|
Добавлено: Ср Май 04, 2011 8:17 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Абсолютно согласна, что про шалаш как-то в лоб получается, зато как красиво и близко к сердцу! Одна фраза передаёт столько оттенков эмоций! Не то что эта лужайка...
Слишком по-русски... Есть немного на уровне подсознания, но всё же чисто русских реалий во фразе нет. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
SetebosS

Зарегистрирован: 21.03.2011 Сообщения: 274
|
Добавлено: Ср Май 04, 2011 8:22 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Реалий нет, а фраза все-таки настолько наша, что в устах американской девочки как-то не смотрится |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Aelle

Зарегистрирован: 29.04.2011 Сообщения: 260
|
Добавлено: Ср Май 04, 2011 9:05 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Здравствуйте!
Присоединяюсь после вынужденного перерыва. Спасибо всем участникам за интересное обсуждение
geordie, я почти во всем с Вами согласна.
Хотелось бы добавить насчет getup: моя "шпора" (американец с пятью детьми - уж он-то должен в молодежных словечках разбираться ) сказал, что ничего такого в этом слове нет - да, разговорный стиль, но уж точно не сленг.
"due north". Хммм...а так ли важно, торчала у нее грудь вверх или вперед?) Смысл вполне понятен, картинку, думаю, все представили, когда читали. Как мне показалось, здесь автор пытается играть словами, как с тем же "grass level". Обычно-то говорят "grassroots level", ан нет, зачем-то она фразу сократила. И в результате в одной короткой фразе вместился сложный образ - тут и женщины, ковыляющие по траве на каблуках, и провальное начало вечеринки. Кто-то подметил, что туфли были скучных цветов, а я на это не обратила внимания, когда переводила, но, вполне возможно, вы правы. У нас первая книга начинающего автор, вот этот автор и пытается использовать нестандартные обороты, чтобы как-то "зацепить" читателя на первой же странице. А бедным переводчикам приходится думать, как втиснуть всё то, что она хочет сказать, в такие же ёмкие фразы на русском И нужно пытаться искать какие-то выражения, чтобы они звучали также остроумно в переводе. Эх, жаль, у меня лично не вышло(((
Насчет Эмили. Мне кажется, отчасти правы все. Вспомните, как вы себя чувствовали на всяких взрослых мероприятиях, когда были подростком? Подростки считают себя умнее всех, но при этом ужасно не уверены в себе. Им не хочется, чтобы к ним относились как к детям, и они стараются вести себя, как взрослые, что часто выглядит забавно - только они сами этого еще не видят. Вот и смотрит сейчас "взрослая" Эмили на себя четырнадцатилетнюю, и рассказывает, как она себя чувствовала тогда. Есть тут и ирония над самой собой, над своим ярким платьем, над своими мыслями, над "откровениями" на пляже с Дженис. В том, что говорит там Эмили ещё столько детского! И если бы текст был от лица только Эмили-подростка, то звучал бы он совсем по-другому. Как по мне, сравнение с Холденом Колфилдом немного неуместно - он там рассказывает о том, что случилось "на прошлое рождество", сам повествователь - подросток, вот и говорит он на своем родном подростковом сленге))) Всё имхо, конечно) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
sager

Зарегистрирован: 15.03.2010 Сообщения: 43
|
Добавлено: Ср Май 04, 2011 10:23 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Можно вклиниться в обсуждение?
Во-первых, фраза про улыбку. У американцев принято улыбаться. Эмили не могла открыто хамить, даже если бы захотела. Да, ей было не до улыбок. Но улыбаться приходилось.
Никаких «шалашей». Слово «шалаш» обозначало торговую лавку в средневековой Москве. Фраза «милости прошу к нашему шалашу» подразумевала приглашение зайти в магазин.
Кто тут обзывал сие творение дамским романом? Нет, господа хорошие. Перед вами не легкое чтиво, а весьма и весьма серьезная книга. Вольно обращаться со словами и вставлять отсебятину в ней нельзя. Нужно попытаться дать эквивалент. Это невероятно сложно, но, по-моему, именно такого перевода от нас и хотят. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Эма

Зарегистрирован: 19.11.2009 Сообщения: 184
|
Добавлено: Ср Май 04, 2011 10:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
sager писал(а): |
Кто тут обзывал сие творение дамским романом? Нет, господа хорошие. Перед вами не легкое чтиво, а весьма и весьма серьезная книга. |
Если Вы про меня (а я нечто ПОДОБНОЕ говорила), то зря Я имела в виду женскую аудиторию, т.к. описываемый переходный период близок всем представительницам прекрасного пола.
а вот КТО-ТО говорил про домохозяек, и это вроде был мужчина
а про шалаш согласна. и про отсебятину не могу поспорить. хотя после поста, где гиганская рана - это напудренная Эмили, я уже ничему не удивлюсь... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Gossip Girl
Зарегистрирован: 03.12.2010 Сообщения: 21
|
Добавлено: Ср Май 04, 2011 11:03 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Эма писал(а): |
хотя после поста, где гиганская рана - это напудренная Эмили, я уже ничему не удивлюсь... |
Не надо ерничать. Ну понял человек предложение про "red and smothered" по-своему, ну что тут такого
В Вашем видении этого текста тоже полно спорных моментов (по крайней мере, лично для меня), так давайте все-таки признаем, что у каждого участника может быть своя точка зрения |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51 След.
|
Страница 26 из 51 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|