Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 16
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Rainbow


Зарегистрирован: 12.05.2009
Сообщения: 56

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 04, 2011 7:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Очень интересно, кто как воспринял Эмили.
Я всё-таки придерживаюсь мнения, что она саркастически относилась ко взрослым и к вечеринке. Её наряд, ухмылка. только представьте: вызывающее платье, вокруг толпа мужчин, которые и взгянуть-то на неё бояться! Кто ещё кого смущает! Если бы она комплексовала, то уже взрослая Эмили так бы и написала: "Я была ужасно растеряна! Я такая жёлтая среди этих безупречно одетых мужчин и женщин!" Ну или как-то так Smile
Я, например, так и написала: "Милости прошу к нашему шалашу". Потому что в английском тексте Эмили не говорит "Welcome to our party" или "You are welcome". Она говорит "Welcome to our lawn", тем самым подчёркивая неудачность выбора места, нарядов и т. д.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Robin


Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 328

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 04, 2011 7:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

geordie писал(а):


Но насчёт хэллоуинской маски впервые слышу. Гугл ничего на этот счёт не знает; кроме того, если бы это было названием маски или чего-то подобного, то было бы "giant wound" без артикля. А здесь он есть, к тому же, неопределённый - "a". Спрошу у "шпоры" позднее, просто на всякий случай.


Такой хэллоуинский прибамбас есть http://www.baxtersonline.co.uk/index.php?route=product/product&product_id=265, но его в Сети так мало, что можно, по моему, спокойно им пренебречь. Судя по всему - всё-таки просто рана, кавычки - потому что цитата.

_________________
Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Azaria


Зарегистрирован: 07.09.2009
Сообщения: 73

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 04, 2011 7:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ох, вот не дают нужное копировать-вставить, придется печатать...

"I wondered what Mark realized. Did he realized what I had done to prepare for this moment? <...> I wondered if Mark could see me like I saw him, a body in the dark, a distinct member of the opposite sex <...> Mark reached out and touched my hair. I couldn't believe it. <...>But Mark seemed confident in his action, as though touching each other was becoming the right thing to do"...

Вобщем, много намеков, что Эмили именно готовилась и надеялась на интим (может быть, просто целование, может, что больше - еще раз повторюсь, не знаю), что флиртовала она не от скуки, а именно планировала все это заранее.

due north - не думаю, что имеется в виду плоскость...Вы меня извините, но я могу представить, что платье поднимает грудь повыше, но чтобы вытягивало ее вперед...увольте. Да и не говорим мы так по-русски. Чтобы подчеркнуть грудь (выставить напоказ), нужно ее слегка приподнять.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Rainbow


Зарегистрирован: 12.05.2009
Сообщения: 56

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 04, 2011 7:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Также она говорит, что присутствующих говорили банальности, то есть сама она, по идее, не должна говорить избитые фразы, раз критикует такой стиль общения.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Rainbow


Зарегистрирован: 12.05.2009
Сообщения: 56

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 04, 2011 8:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Про грудь: неужели так важно куда она торчала (простите за простоту слова)? Важно то, что она неким образом выдлялась и не давала покоя окружающим мужчинам.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
SetebosS


Зарегистрирован: 21.03.2011
Сообщения: 274

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 04, 2011 8:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Rainbow писал(а):
Также она говорит, что присутствующих говорили банальности, то есть сама она, по идее, не должна говорить избитые фразы, раз критикует такой стиль общения.
Люди и так от нее шарахаются, а если она начнет оригинальничать... Думаю, чтоб не портить отцу праздник, она держит себя в рамках.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Galiegos


Зарегистрирован: 30.11.2010
Сообщения: 121

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 04, 2011 8:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

geordie писал(а):


"due north" -
Ликки писал(а):

«pointed my breasts due north»
На географических картах север - наверху, юг – внизу. Имеем фигуру речи: «на север», значит - «вверх». Если бы подобное значение у «севера» существовало в русском языке, правомерно было бы переводить «на север».

Позвольте с Вами не согласиться. Данное выражение отсылает нас не к географической карте, а к стрелке компаса, которая всегда указывает на север. Ни вверх, ни вниз стрелка компаса показывать не может, все координаты - исключительно на плоскости. Следовательно, "due north" - это "вперёд".


Полностью согласна. Я уже в начале дискуссии высказывалась по этому поводу.
Вот я сейчас положила компас на ладонь, стрелка указывает прямо туда, куда и должна указывать молодая, упругая грудьSmile

geordie писал(а):


Поэтому выбрал вариант "напудренная", и в результате вышло "раскрасневшаяся и напудренная, словно "гигантская рана"".


Разве может мама, глядя на дочку, ей такое сказать? Одно дело - чрезмерно намазанные губы с раной сравнить, другое дело - всю дочку целикомSmile
Хотя чисто грамматически Red and smothered может относиться к самой девочке, а не ее губам.

_________________
Whatever must happen ultimately should happen immediately
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Rainbow


Зарегистрирован: 12.05.2009
Сообщения: 56

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 04, 2011 8:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Конечно, она себя держит в рамках. Она же не грубит, просто чуть-чуть подкалывает. Вообще фраза "Милости прошу к нашему шалашу" достаточно универсальна. Если вам не нравится интерпретация с издёвочкой, то можно взять вариант с лёгким извинением. Вроде "Милости прошу на нашу скромную и несуразную вечеринку".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
SetebosS


Зарегистрирован: 21.03.2011
Сообщения: 274

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 04, 2011 8:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Сомневаюсь. Нужно что-то потоньше. Гости чувствуют, что над ними подтрунивают, но придраться не к чему. Фраза из оригинала вполне подходит, как есть. Про шалаш тоже ничег, но как-то очень уж по-русски.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Rainbow


Зарегистрирован: 12.05.2009
Сообщения: 56

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 04, 2011 8:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Абсолютно согласна, что про шалаш как-то в лоб получается, зато как красиво и близко к сердцу! Одна фраза передаёт столько оттенков эмоций! Не то что эта лужайка...

Слишком по-русски... Есть немного на уровне подсознания, но всё же чисто русских реалий во фразе нет.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
SetebosS


Зарегистрирован: 21.03.2011
Сообщения: 274

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 04, 2011 8:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Реалий нет, а фраза все-таки настолько наша, что в устах американской девочки как-то не смотритсяSmile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aelle


Зарегистрирован: 29.04.2011
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 04, 2011 9:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Здравствуйте!

Присоединяюсь после вынужденного перерыва. Спасибо всем участникам за интересное обсуждение Smile

geordie, я почти во всем с Вами согласна.
Хотелось бы добавить насчет getup: моя "шпора" (американец с пятью детьми - уж он-то должен в молодежных словечках разбираться Very Happy ) сказал, что ничего такого в этом слове нет - да, разговорный стиль, но уж точно не сленг.

"due north". Хммм...а так ли важно, торчала у нее грудь вверх или вперед?) Смысл вполне понятен, картинку, думаю, все представили, когда читали. Как мне показалось, здесь автор пытается играть словами, как с тем же "grass level". Обычно-то говорят "grassroots level", ан нет, зачем-то она фразу сократила. И в результате в одной короткой фразе вместился сложный образ - тут и женщины, ковыляющие по траве на каблуках, и провальное начало вечеринки. Кто-то подметил, что туфли были скучных цветов, а я на это не обратила внимания, когда переводила, но, вполне возможно, вы правы. У нас первая книга начинающего автор, вот этот автор и пытается использовать нестандартные обороты, чтобы как-то "зацепить" читателя на первой же странице. А бедным переводчикам приходится думать, как втиснуть всё то, что она хочет сказать, в такие же ёмкие фразы на русском Very Happy И нужно пытаться искать какие-то выражения, чтобы они звучали также остроумно в переводе. Эх, жаль, у меня лично не вышло(((

Насчет Эмили. Мне кажется, отчасти правы все. Вспомните, как вы себя чувствовали на всяких взрослых мероприятиях, когда были подростком? Подростки считают себя умнее всех, но при этом ужасно не уверены в себе. Им не хочется, чтобы к ним относились как к детям, и они стараются вести себя, как взрослые, что часто выглядит забавно - только они сами этого еще не видят. Вот и смотрит сейчас "взрослая" Эмили на себя четырнадцатилетнюю, и рассказывает, как она себя чувствовала тогда. Есть тут и ирония над самой собой, над своим ярким платьем, над своими мыслями, над "откровениями" на пляже с Дженис. В том, что говорит там Эмили ещё столько детского! И если бы текст был от лица только Эмили-подростка, то звучал бы он совсем по-другому. Как по мне, сравнение с Холденом Колфилдом немного неуместно - он там рассказывает о том, что случилось "на прошлое рождество", сам повествователь - подросток, вот и говорит он на своем родном подростковом сленге))) Всё имхо, конечно)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
sager


Зарегистрирован: 15.03.2010
Сообщения: 43

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 04, 2011 10:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Можно вклиниться в обсуждение?

Во-первых, фраза про улыбку. У американцев принято улыбаться. Эмили не могла открыто хамить, даже если бы захотела. Да, ей было не до улыбок. Но улыбаться приходилось.

Никаких «шалашей». Слово «шалаш» обозначало торговую лавку в средневековой Москве. Фраза «милости прошу к нашему шалашу» подразумевала приглашение зайти в магазин.

Кто тут обзывал сие творение дамским романом? Нет, господа хорошие. Перед вами не легкое чтиво, а весьма и весьма серьезная книга. Вольно обращаться со словами и вставлять отсебятину в ней нельзя. Нужно попытаться дать эквивалент. Это невероятно сложно, но, по-моему, именно такого перевода от нас и хотят.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Эма


Зарегистрирован: 19.11.2009
Сообщения: 184

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 04, 2011 10:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

sager писал(а):


Кто тут обзывал сие творение дамским романом? Нет, господа хорошие. Перед вами не легкое чтиво, а весьма и весьма серьезная книга.

Если Вы про меня (а я нечто ПОДОБНОЕ говорила), то зря Very Happy Я имела в виду женскую аудиторию, т.к. описываемый переходный период близок всем представительницам прекрасного пола.
а вот КТО-ТО говорил про домохозяек, и это вроде был мужчина Laughing
а про шалаш согласна. и про отсебятину не могу поспорить. хотя после поста, где гиганская рана - это напудренная Эмили, я уже ничему не удивлюсь...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Gossip Girl


Зарегистрирован: 03.12.2010
Сообщения: 21

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 04, 2011 11:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Эма писал(а):


хотя после поста, где гиганская рана - это напудренная Эмили, я уже ничему не удивлюсь...


Не надо ерничать. Ну понял человек предложение про "red and smothered" по-своему, ну что тут такого Smile
В Вашем видении этого текста тоже полно спорных моментов (по крайней мере, лично для меня), так давайте все-таки признаем, что у каждого участника может быть своя точка зренияSmile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51  След.
Страница 26 из 51

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©