| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Эма

Зарегистрирован: 19.11.2009 Сообщения: 184
|
Добавлено: Сб Апр 30, 2011 12:02 pm Заголовок сообщения: |
|
|
[quote="Derek"]Отреагирую
Попробовал перед зеркалом. Нет, при произнесении согласных рот автоматически ни в какую улыбку не складывается.
Ну не знаю. Если d, t, n, k, l, то очень складывается.
да и вообще, странно. стоит девушка на вечеринке и бубнит себе под нос.  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
ЕРъ
Зарегистрирован: 11.01.2011 Сообщения: 60
|
Добавлено: Сб Апр 30, 2011 12:06 pm Заголовок сообщения: Конкурс №16 |
|
|
Из-за меня бедняга Стюарт попал в "холеные парни".
(Утратил pattern)
Но это все-таки лучше, чем быть отпечатанным на пляжном шезлонге через трафарет... |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Cora_Pearl
Зарегистрирован: 15.03.2011 Сообщения: 18
|
Добавлено: Сб Апр 30, 2011 12:15 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Добрый день!
А у меня почему-то согласные никаких особых мучений не вызвали. Перевела так: “Я держала спину и изо всех сил старалась, чтобы у меня не было каши во рту”.
У самой еще частично сохранилась подростковая привычка говорить торопясь, с каким-то трепыхом, что ли, глотая гласные, промямливая согласные, - и помню, как мучительно мне давались в институте все эти профессорские отчества (Бенционович, там, пойди выговори, не проглотив). Всегда завидовала тем, кто уже поднабрался взрослости и говорил спокойно и четко. От стеснения это все, наверное… |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Derek
Зарегистрирован: 24.08.2006 Сообщения: 72
|
Добавлено: Сб Апр 30, 2011 12:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Эма писал(а): |
Если d, t, n, k, l, то очень складывается <...> стоит девушка на вечеринке и бубнит себе под нос.  |
Да, с фонетической точки зрения губы участвуют в образовании этих согласных, кроме l (на то они и "губные"). Но положение губ (а именно "улыбка" или ее отсутствие) определяется только последующим гласным. Так что это далеко не очевидно.
И зачем ей бубнить? То, что ее, возможно, сторонятся, не значит, что она ходит и молчит. Дальше по тексту она вполне нормально участвует в диалогах. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Эма

Зарегистрирован: 19.11.2009 Сообщения: 184
|
Добавлено: Сб Апр 30, 2011 12:27 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Я спорить не буду,но при своем мнении останусь |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
SetebosS

Зарегистрирован: 21.03.2011 Сообщения: 274
|
Добавлено: Сб Апр 30, 2011 12:30 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Как по мне, американский английский - каша и есть. А может быть, речь вовсе не о произношении чего-либо? Какая-нибудь игра слов, намек. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Derek
Зарегистрирован: 24.08.2006 Сообщения: 72
|
Добавлено: Сб Апр 30, 2011 12:36 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Нет, похоже, речь все же про произношение.
Мне нравится "каша" и другие варианты вроде "говорить четче". Не уверен - используй генерализацию  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Ebarato
Зарегистрирован: 18.11.2009 Сообщения: 57
|
Добавлено: Сб Апр 30, 2011 12:43 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Ежели кто еще сумлевается по поводу произношения, вспомните мюзикл My Fair Lady: героиню нещадно муштровали, заставляя оттачивать произношение, ибо требовалось сделать леди из торговки цветами. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Эма

Зарегистрирован: 19.11.2009 Сообщения: 184
|
Добавлено: Сб Апр 30, 2011 12:51 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Давайте оставим эту тему, а то я уже боюсь вашей активной критики.
тогда другой вопрос: три предлога "in" в первом предложении подряд. случайность или попытка показать нестройную речь подростка? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
ЕРъ
Зарегистрирован: 11.01.2011 Сообщения: 60
|
Добавлено: Сб Апр 30, 2011 12:53 pm Заголовок сообщения: Налегайте на согласные звуки |
|
|
Рекомендации для актеров, желающих изобразить европейский (ирландский) акцент.
Исходя из приведенного текста, мне кажется, достаточно в переводе было "четкой речи".
Harden your consonants
The converse rule applies to consonants - to sound more Irish, you'll want to harden yours, not soften them. Think about it, one of the first things that you'll notice about the speech pattern of Europeans - even if their accent has faded - is that they sound like they are enunciating much more clearly than Americans. The best way to improve your enunciation is to focus on your consonants. A classic theatrical exercise for improving the clarity of actors' voices, which need to be projected well into a crowded house, is to emphasize consonants. The human ear learns much more about a word from its consonants than from its vowels - this is why we abbreviate words by simply deleting most of the vowels.
The American trait of slurring consonants is most obvious with compound expressions: coulda, woulda, shoulda, wanna, gonna. Although some versions of the Irish dialect certainly do slur things - particularly when lubricated with th'auld elixir - the easiest rule for you to learn is to clip your words into distinct entities. So focus on turning those expressions distinctly into: could have, should have, would have, want to, going to. A good way to practice this elocution is to read aloud, aspirating loudly on each consonant. Pretend as though you're trying hard to be heard down a long distance telephone line. Generally, Irish folk sound clearer than yanks. It all comes from emphasizing the consonants. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Эма

Зарегистрирован: 19.11.2009 Сообщения: 184
|
Добавлено: Сб Апр 30, 2011 12:55 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Убедили, убедили  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
SetebosS

Зарегистрирован: 21.03.2011 Сообщения: 274
|
Добавлено: Сб Апр 30, 2011 12:59 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Хотелось бы заметить, что помимо знания языка, переводчик должен обладать еще и литературными способностями. Многие переводы выглядят чуть лучше, чем подстрочник. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Агния Пипон
Зарегистрирован: 08.11.2009 Сообщения: 39
|
Добавлено: Сб Апр 30, 2011 1:02 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ура, наконец-то дождалась обсуждения! Начала читать - очень много интересных переводов, причем разных, с разными интонациями! Правда, и текст не прост. Меня, к примеру, на размышления навел цвет платья - yellow и последующее I was too yellow. Явная игра слов - to be yellow - быть робким, трусливым, стеснительным. И платье дикое, и сама еще дикая. У меня даже были мысли заменить цвет на зеленый, но как-то по-русски оказалось не то, зеленый - юный, но не обязательно стеснительный подросток. В переводах мне очень понравилось "дерзко-лимонная" - очень подходит для девочки-подростка, и с пляжными радостями перекликается |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Gossip Girl
Зарегистрирован: 03.12.2010 Сообщения: 21
|
Добавлено: Сб Апр 30, 2011 1:09 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Доброго дня всем собравшимся!
Мне вот не дает покоя вопрос, почему же мужчины отводили глаза, когда разговаривали с Эмили. Читая переводы участников, я наткнулась на множество разных вариантов, но самая распространенная версия - они делали это из вежливости.
Не возьму в толк, что же здесь невежливого - смотреть собеседнику в глаза при разговоре?
Я поняла текст совсем по-другому: мужчины чувствовали издевку в словах Эмили, плюс были смущены ее слишком откровенным платьем. А теперь мучаюсь: может, я ошиблась?
Мне одной кажется, что Эмили в разговоре грубила? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Ebarato
Зарегистрирован: 18.11.2009 Сообщения: 57
|
Добавлено: Сб Апр 30, 2011 1:23 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Gossip Girl писал(а): |
Мне одной кажется, что Эмили в разговоре грубила? |
Видимо, не вам одной, потому что есть переводы, где Эмили разговаривает грубо. Не обоснуете? Я вообще не увидела какой-либо открытой грубости в ее речи, другое дело, что в целом к происходящему она относится довольно безразлично, точнее даже - "ничего не знаю, они не со мной" , однако не стремится сообщить об этом всем и каждому, т.к. считает себя выше этого - раз, "все равно останутся при своем, что ни говори" - два. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|