| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Пн Янв 03, 2011 5:13 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ну что вам сказать... то, что вы видите чужие мелкие огрехи - это очень хорошо, если, конечно, это не мешает вам видеть свои крупные, а то бывает и так, и так.
По крайней мере по одному замечанию хотела бы вам возразить. Ну, допустим, сёл в Англии нет - а сельское хозяйство?  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Paulus
Зарегистрирован: 03.06.2010 Сообщения: 96
|
Добавлено: Вт Янв 04, 2011 1:02 am Заголовок сообщения: |
|
|
С бревнами в своем глазу, я так думаю, все происходит согласно пословице. (Или это не пословица, а библеизм? Что-то там про отца Герасима, который искажает Писание, называя сучец сломицею.) Ну, то есть какие-то решения представлялись небесспорными еще на стадии перевода, на какие-то ошибки раскрылись глаза при обсуждении, и почти наверняка есть еще что-то, чего я так и не увидел. Так или иначе, мой перевод вряд ли может претендовать на обсуждение, поэтому, сколь охотно я бы ни учился на своих ошибках, остается пользоваться чужими.
Я так понял, это ответ на один из моих вопросов. Спасибо.
| Цитата: | | Ну, допустим, сёл в Англии нет - а сельское хозяйство? |
Сельское хозяйство, вероятно, есть - только это официозное выражение, которое в обыденной речи не используется ни русскими, ни англичанами. (Собственно, еще вопрос, есть ли - встретив agriculture вне официального контекста, я бы как минимум призадумался над переводом.) А мама все же не по телевизору вещает, а матом ругается. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Moonlight

Зарегистрирован: 16.05.2009 Сообщения: 93
|
Добавлено: Вт Янв 04, 2011 4:40 am Заголовок сообщения: |
|
|
Здравствуйте, Paulus!
Я ни в коем случае не собираюсь утверждать, что "у меня всё хорошо и правильно". Давайте говорить о моей работе как таковой, а не "победившей", ладно?
Почему нельзя перевести слово "собака" как "любимец"?? Если в семье держат животное, если девочка проводит с псом много времени, если пёс истово защищает своих хозяев, то его, наверное, любят? Или я ничего не понимаю.
Ваша логика с остановкой мне яснее. Вот моя. Если бы мать с девочками там не выходила, автобус бы там не остановился. Да, такие места называют "остановка по требованию", но так ли уж нужна эта деталь, чтоб дать понять, в какой глуши живут герои? Я хотела усилить "глухоманность", но давайте соглашусь, что четыре столба с перекладиной там были, только автобус у них останавливался далеко не всегда.
"Пёс выкручивался сам". Вы привели замечательный пример, где "выкручивался" = "оправдывался". Но у русского читателя слово "выкручиваться" ассоциируется ведь и с трудной ситуацией, не так ли? Поставила я себя на место собаки и получила такую картину: мать в проходе воююет с коляской, девочки с разлапистыми пакетами ждут своей очереди, сколько ж пар ног, колёса, пакеты и ещё двери эти самозахлопывающиеся - поди, выберись! Вот и выкручиваешься . Только ведь это не единственный возможный перевод! У Вас есть право на свою трактовку.
Теперь о пресловутой "сельской идиллии". То есть как это нет в Англии сельской местности?? А чисто английское "the country"? Вот, из словаря: "Rural regions, as opposed to a city or town." А ругаться матом, почти матом, псевдо-матом я не буду, извините. Буду искать другие средства выразительности. Имею право. В конце концов, есть переводчики с другими принципами, страна без мата не останется.
И ещё. У меня есть наивная уверенность, что мой второй перевод лучше, чем первый. И - страшно признаться - я не знаю, как это вышло и как это повторить. Поэтому мне понятно, ЧТО Вы ищете в вывешенных отрывках. Но если ответ вообще существует, то искать его надо в переводах, проверенных временем, у маститых переводчиков. Не смущайте тех, кто и сам в поиске, плиз! |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Paulus
Зарегистрирован: 03.06.2010 Сообщения: 96
|
Добавлено: Вт Янв 04, 2011 7:34 am Заголовок сообщения: |
|
|
Здравствуйте, Moonlight!
Пользуюсь случаем поздравить вас с победой уже персонально. И еще раз уверить, что я не ставил целью вас смутить или учинить еще какое-то плоходействие над вами, другими участниками, судьями, конкурсом или кем-то/чем-то еще. Я (и, очевидно, не я один) прекрасно вижу достоинства вашего перевода. При этом я вижу в обоих переводах-победителях определенные отступления от критериев, которые устанавливаю при переводе для себя (насколько я сам способен этим критериям следовать - отдельный вопрос). И пытаюсь с помощью других разобраться, не сбит ли у меня прицел. Как я понимаю, даже в крайне маловероятном случае полного консенсуса по моим замечаниям это всего лишь означает, что переводы - при всех уже упомянутых достоинствах - могут быть улучшены при дальнейшем редактировании. Вряд ли в этом утверждении есть что-то обидное. Так что не принимайте близко к сердцу, если можно.
| Цитата: | | Почему нельзя перевести слово "собака" как "любимец"? |
Я уже пытался объяснить. Мне, лично мне, кажется, что употребление слова "любимец" применительно к каждому (а не именно что горячо любимому и/или выделяемому среди остальных) домашнему животному началось у нас сравнительно недавно и вызвано в первую очередь массовым калькированным переводом английского слова pet, не имеющего в русском языке удобопроизносимых аналогов. Я потому и спросил, одному ли мне кажется, что с этим словом не все в порядке.
| Цитата: | | "Пёс выкручивался сам". |
Я не спорю с тем, что в принципе ваша трактовка законна. В оригинале там явно присутствует оттенок иронии и в вашем переводе он есть. Беда (то, что мне показалось бедой) заключается в паразитном смысле, который привносит уже не иронию, а вряд ли уместный комизм. Как вы смотрите на что-то более нейтральное, скажем, "справлялся самостоятельно"?
| Цитата: | | Теперь о пресловутой "сельской идиллии". То есть как это нет в Англии сельской местности? |
В Англии есть сельская местность, есть сельское хозяйство и есть, вероятно, другие штуки, которые формально переводятся на русский устойчивыми словосочетаниями со словом "сельский". А вот собственно сёл в Англии нет, поэтому при переводе неформальной речи я бы старался избегать вышеупомянутых устойчивых сочетаний, тем более в ситуации, когда ничто особо не заставляет использовать именно эпитет "сельский". Ну как еще объяснить? Представьте себе, что мама выругалась по-другому, скажем, "This bloody countryside!" Если бы в переводе обнаружилось "Чертова деревня!", я бы слова не сказал. А если бы "Чертово село!", вы бы, вероятно, возмутились вместе со мной. Инстинкт подсказывает мне держаться от этого "села" подальше. Хотя в пользу "села" в данном случае его краткость и, как следствие, экспрессивность, тут я согласен. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Вт Янв 04, 2011 12:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Здесь мы вступаем на крайне зыбкую почву индивидиального восприятия слов. Скажем, мне тоже не нравится слово "любимец" в этом контексте, а вот сельское общество, сельские манеры, сельские джентльмены, а также селяне и поселянки в Англии меня нисколько не смущают. Хороший (даже идеальный) редактор умеет разделить я бы так не написал и так вообще нельзя и уважает выбор переводчика - чего нам всем желаю  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Вт Янв 04, 2011 2:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Меня про цепкость тоже удивило, и тоже появилась ассоциация с джунглями-тропиками. Мне кажется, у автора речь шла о том, что кусты высокие, вот воздух и застаивается, а не о цепкости.
Но учитывая, что это встречается в обоих переводах, я подумала, что так посоветовал им Владимир Игоревич. Это не их идея.
А в целом у меня, например, к переводу Moonlight особых вопросов нет. Если где-то что-то я и написала бы по-другому, то на то оно и индивидуальное восприятие. Тут все просто - делаете перевод сами и пишете там как хотите) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
ДоБрый Гений
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1911
|
Добавлено: Вт Янв 04, 2011 3:29 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| В свободную экономическую зону Кай Фа Чу дошел слух, что я якобы всем советую писать про какие-то цепкие кусты... Бу ши! Полагаю, многие могут подтвердить, что я либо соглашаюсь с варинтом, предложенным переводчиком, либо предлагаю подумать над другим, либо предлагаю сам НЕСКОЛЬКО вариантов, но НИКОГДА не требую конкретной замены. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Moonlight

Зарегистрирован: 16.05.2009 Сообщения: 93
|
Добавлено: Ср Янв 05, 2011 1:45 am Заголовок сообщения: |
|
|
Дабы снять с ДоБрого Гения последние подозрения .
olya1811, меня тоже позабавило совпадение со словом "цепкий", но, хорошее оно или плохое, - оно моё)). А у chin-chin - её)). Бывает, видимо!
Paulus, мне бы очень хотелось согласиться, что "собака справлялась сама" - удачный перевод. Но мне для этого нужно, чтоб рядом кто-то "не справлялся". И потом, с чем справлялась? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Paulus
Зарегистрирован: 03.06.2010 Сообщения: 96
|
Добавлено: Ср Янв 05, 2011 2:36 am Заголовок сообщения: |
|
|
Moonlight, прямо по тексту, справлялась (у вас - "справлялся") с выходом из автобуса, который для остальных членов семьи был эпопеей. Они, правда, тоже справлялись, но не без труда и следить за собакой у них не оставалось возможности.
Собственно говоря, автор предлагает читателю достроить именно эту цепочку. Если мы с вами им (автору и читателю) не доверяем, можно разжевать. "Позаботиться о псе было некому, и он выбирался самостоятельно." |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Moonlight

Зарегистрирован: 16.05.2009 Сообщения: 93
|
Добавлено: Ср Янв 05, 2011 2:54 am Заголовок сообщения: |
|
|
Paulus, а мне нравится)), можно и не разжёвывать: "пёс выбирался самостоятельно" . |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
chin-chin
Зарегистрирован: 23.02.2008 Сообщения: 132
|
Добавлено: Ср Янв 05, 2011 12:27 pm Заголовок сообщения: |
|
|
да, действительно, бывают же совпадения. мой вариант был выбран из 20 других... _________________ Кто хочет - ищет способы. Кто не хочет - причины. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Ср Янв 05, 2011 7:17 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Надо же) Чего только в жизни не бывает) Вот это совпало...
А по поводу спора о собаке подумалось, что наверно не может быть однозначно правильного перевода, если у слова в русском языке есть куча синонимов.
Можно так построить текст, что "собака справлялась" будет выглядеть в этом конкретном тесте очень органично. А кто-то построит текст чуть иначе - и правильным и органичным уже будет "пес выкручивался", а вот "собака справлялась" не так подойдет. И рассматривать обрывок такой фразы в отрыве от духа всего перевода нет особого смысла.
В данном случае "пес выкручивался" никак не выпирает из текста, и неуместным не смотрится, ИМХО. Аналогично "сельская идиллия". У меня самой, допустим, деревенская, но в переводе Moonlight ее вариант хорошо смотрится.
Ну это так, философские размышления... |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Fallingstar

Зарегистрирован: 27.11.2010 Сообщения: 6
|
Добавлено: Пн Янв 10, 2011 9:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Мне очень понравился разбор Paulus. Согласна с каждым его замечанием, кроме, разве что, пресловутой сельской идиллии, которая меня ни в одной из работ не смутила. Я, как человек, активно не участвовавший в обсуждении конкурсных работ, постеснялась высказывать какие-либо замечания в адрес победителей (которых, как известно, не судят ). Но у Paulus отлично получилось: и тактично, и с юмором. И вполне справедливо, как мне кажется.  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Elly
Зарегистрирован: 18.05.2009 Сообщения: 27
|
Добавлено: Вс Янв 16, 2011 11:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Вот это конкурс - даже в новом году не утихает обсуждение!
У меня сначала не дошли руки написать, потом форум не работал, но раз обсуждение так неожиданно реанимировали, пользуюсь случаем поздравить победителей, отличные яркие переводы, а главное, видно, как ТРУДИЛИСЬ. Я, как жуткая лентяйка, очень это уважаю.
Еще раз поздравляю всех с таким суперконкурсом (и таким же суперобсуждением, я-то как рада, что участвовала и немножко обсуждала.)
Но особенно (простите все остальные) - Moonlight!
(А были и еще хорошие переводы и все реально молодцы, правда же? И не последний, надеемся, конкурс...)
Всех с наступившим Новым годом! |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Пн Янв 17, 2011 5:38 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Elly писал(а): | | Вот это конкурс - даже в новом году не утихает обсуждение! |
Это потому что уже ждем следующего  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|