| Предыдущая тема :: Следующая тема   | 
	
	
	
		| Автор | 
		Сообщение | 
	
	
		Elly
 
  Зарегистрирован: 18.05.2009 Сообщения: 27
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Чт Dec 02, 2010 12:27 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| Еще про перевод Moonlight (ой, я тут уже столько наболтала одна, простите. Сейчас уйду спать). Очень понравилось "В ней уехал «подонок» (то есть папа). Он был «романист» (такой писатель)." - классно, смешно (мне, кстати, кажется, там юмор попадается, его надо передавать). Но мне в этом почему-то слышится "голос" девочки постарше, не шестилетней... Хотя все равно нравится. И дальше "Она уже бегло читала толстые книжки" - не думаю почему-то. Скорее тонкие она читала, сказки какие-нибудь, но ужасно собой гордилась. А если бы она уже энциклопедии читала, это было бы для нее уже обычное дело, не предмет гордости. Но это все мелочи, конечно. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Robin
  
  Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Чт Dec 02, 2010 12:28 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Elly писал(а): | 	 		  Можно подкинуть тему? А никто не думал над переводом названия (из тех кто дочитал до конца)? Понятно, что перевод не очевиден, все зависит от смысла. 
 
А что если (пальцем в небо) "И будет вам / нам счастье" Ни у кого варианты в голове не вертятся? Понимаю, что несерьезно, так как скорее всего это отсылка к какому-нибудь моменту текста или даже цитата из него. Сейчас получится как с "Роковыми мощами"  Но все-таки. У кого-то переведено название, не помню, у кого. | 	  
 
 
Мне понравилось, как переведено у Querist
 
 
Хороших новостей три года ждут, как-то так[/b] _________________ Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Алена
  
  Зарегистрирован: 28.09.2010 Сообщения: 237
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Чт Dec 02, 2010 12:30 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				№71. Последний разбор на сегодня.
 
 
идти приходилось у самых кустов на случай, если вдруг „прямо из ниоткуда“ вывернет автомобиль
 
Перед "на случай" я бы поставила запятую. Но не обещаю. "Вывернет автомобиль" - странное словосочетание. И в корпусе не нашла.
 
 
Мама порой ворчала – жаль, мол, что сама Джессика не так послушна, как их пес.
 
В данном случае придаточное изъяснительное отделяется двоеточием.
 
 
автобус уехал куда-то дальше
 
Куда-то - уехал, дальше - поехал. Не сочетается "уехал" с "дальше".
 
 
собака спрыгнула на землю сама
 
Я бы поставила в несовершенный вид, как и предыдущие два действия.
 
 
добавила она автоматически
 
Очень уж выделяется заимствованное слово. Мне понравились варианты "привычно", "по привычке".
 
 
сел в нее и куда-то укатил
 
Вы, наверно, не читали дальше книгу? Там написано, что отец укатил к любовнице. Лучше бы было просто "укатил", без "куда-то".
 
 
„Это я,“- сказал отец, не разрешая, однако, почитать
 
Деепричастие возможно только если действие, выраженное им, произошло до или во время действия главного глагола. А у нас отец не разрешил после того, как сказал "это я".
 
 
Для творчества, по его словам, необходим „простор“, да и им всем не помешает быть „поближе к природе“
 
Сама фраза правильная. Но почему же она в настоящем времени, а соседние - в прошедшем?
 
 
по приезду в Девоншир 
 
Очень уж по-канцелярски, ИМХО.
 
 
что, по словам отца, было просто неслыханно и поэтому он обязательно собирался написать
 
Перед и я бы поставила запятую. Но почему, объяснить не могу. Очень уж сложно предложение построено. По-моему, тут присоединительное придаточное "что...", поэтому оно должно выделяться запятыми.
 
 
Вот и всё, надеюсь, ничем не обидела. _________________ "Он как я, потому что он во всём моя противоположность".
  Последний раз редактировалось: Алена (Чт Dec 02, 2010 12:34 am), всего редактировалось 1 раз | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		sager
  
  Зарегистрирован: 15.03.2010 Сообщения: 43
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Чт Dec 02, 2010 12:30 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Насчет "вырвал и пересадил" уважаемый судья абсолютно прав. Первоначально у меня было срывание с насиженного места, но решила, что и так уже довольно много вольностей себе позволила с текстом. Но, после драки кулаками не машут.   
 
 
 
    А насчет варианта перевода названия: "И аз воздам!" Правда что-то подобное уже кто-то из наших  "райтеров" сочинил. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Querist
 
  Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Чт Dec 02, 2010 12:31 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Elly писал(а): | 	 		  | Еще про перевод Moonlight (ой, я тут уже столько наболтала одна, простите. Сейчас уйду спать). Очень понравилось "В ней уехал «подонок» (то есть папа). Он был «романист» (такой писатель)." - классно, смешно (мне, кстати, кажется, там юмор попадается, его надо передавать). Но мне в этом почему-то слышится "голос" девочки постарше, не шестилетней... Хотя все равно нравится. И дальше "Она уже бегло читала толстые книжки" - не думаю почему-то. Скорее тонкие она читала, сказки какие-нибудь, но ужасно собой гордилась. А если бы она уже энциклопедии читала, это было бы для нее уже обычное дело, не предмет гордости. Но это все мелочи, конечно. | 	  
 
 
Согласен, про "подонка", т.е. "папу" смешно, только мне кажется, что это уже ближе к "улучшению" Эткинсон. Мы в переводе делаем её смешнее, чем она есть на самом деле... | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		valkri
 
  Зарегистрирован: 24.11.2010 Сообщения: 40
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Чт Dec 02, 2010 12:31 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				to Robin
 
Спасибо) 
 
С пунктуацией надо разобраться, посмотрю.
 
Садовый лабиринт должен быть, конечно, при Хэмптон-Корте ("Хэмптон-кортский" меня смущает). А вот по поводу "пес/их пес" не соглашусь - вряд ли мама хотела, чтоб Джессика была послушна, как любой среднестатистический пес. 
 
 
Если вдруг еще кто-то пожелает - готова принять еще одну порцию тумаков)) | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Querist
 
  Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Чт Dec 02, 2010 12:33 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Robin писал(а): | 	 		   	  | Elly писал(а): | 	 		  Можно подкинуть тему? А никто не думал над переводом названия (из тех кто дочитал до конца)? Понятно, что перевод не очевиден, все зависит от смысла. 
 
А что если (пальцем в небо) "И будет вам / нам счастье" Ни у кого варианты в голове не вертятся? Понимаю, что несерьезно, так как скорее всего это отсылка к какому-нибудь моменту текста или даже цитата из него. Сейчас получится как с "Роковыми мощами"  Но все-таки. У кого-то переведено название, не помню, у кого. | 	  
 
 
Мне понравилось, как переведено у Querist
 
 
Хороших новостей три года ждут, как-то так[/b] | 	  
 
 
Спасибо, рад, что вам понравилось. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		kuperschmidt
  
  Зарегистрирован: 08.10.2010 Сообщения: 113
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Чт Dec 02, 2010 12:34 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | sparrow писал(а): | 	 		  
 
 
Но вообще, предлагаю о словах спорить поменьше.  | 	  
 
 
 
А давайте поговорим об умении строить сравнения?
 
Вот Вы упомянули первое предложение. А
 
Robin отважно предложил на растерзание свой перевод:
 
 
Горячий битум источал зной, зной устремлялся вверх и оказывался в ловушке живой изгороди, возвышавшейся по сторонам дороги, словно зубцы средневековых башен. 
 
 
Этот троп здесь толкуется так: изгородь уподобляется зубцам средневековых башен.
 
не стенам с зубцами, не башням - а просто зубцам. стало быть, между ними, как между зубцами, должны быть просветы? не означает ли это, что сравнение неудачно?
 
 
А вот, кстати, Евгений,  я и ваше приведу:
 
Жар, исходивший от раскаленного асфальта, казалось, был зажат плотными изгородями, которые возвышались над головами путников, как гигантские башни.
 
 
изгороди возвышаются, словно гигантские башни.
 
 
вообще-то, с определениями надо бы поаккуратнее - они придают слову  окраску, которой и нет в оригинале.
 
Можно ли изгородь сравнить с гигантской башней? - по-моенму, нет. А по-вашему?
  Последний раз редактировалось: kuperschmidt (Чт Dec 02, 2010 12:46 am), всего редактировалось 2 раз(а) | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Евгений
 
  Зарегистрирован: 26.11.2010 Сообщения: 4
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Чт Dec 02, 2010 12:35 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				А разберите, пожалуйста, 156й.    | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Robin
  
  Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Чт Dec 02, 2010 12:40 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | valkri писал(а): | 	 		  to Robin
 
Спасибо) 
 
С пунктуацией надо разобраться, посмотрю.
 
Садовый лабиринт должен быть, конечно, при Хэмптон-Корте ("Хэмптон-кортский" меня смущает). А вот по поводу "пес/их пес" не соглашусь - вряд ли мама хотела, чтоб Джессика была послушна, как любой среднестатистический пес. 
 
 
Если вдруг еще кто-то пожелает - готова принять еще одну порцию тумаков)) | 	  
 
А просто если сказать: лабиринт Хэмптон-Корта? Добавление "садовый" тут... не знаю, надо ли.
 
 
To Querist
 
 
кур и куриц - в современных словарях равнозначно
 
 
"кур" вообще-то множественное от "кура" _________________ Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Robin
  
  Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Чт Dec 02, 2010 12:42 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | kuperschmidt писал(а): | 	 		   	  | sparrow писал(а): | 	 		  
 
 
Но вообще, предлагаю о словах спорить поменьше.  | 	  
 
 
 
А давайте поговорим об умении строить сравнения?
 
Вот Вы упомянули первое предложение. А
 
Robin отважно предложил на растерзание свой перевод:
 
 
Горячий битум источал зной, зной устремлялся вверх и оказывался в ловушке живой изгороди, возвышавшейся по сторонам дороги, словно зубцы средневековых башен. 
 
 
Этот троп здесь толкуется так: изгородь уподобляется зубцам средневековых башен.
 
не стенам с зубцами, не башням - а просто зубцам. стало быть, между ними, как между зубцами, должны быть просветы? не означает ли это, что сравнение неудачно? | 	  
 
 
Мы не научный текст пишем, это образное сравнение, поэтическое, если хотите. Зубцы средневековых башен здесь олицетворяют сами башни, просто так красивее 
 
Согласитесь, не может быть зубцов башен без самих башен. _________________ Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		valkri
 
  Зарегистрирован: 24.11.2010 Сообщения: 40
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Чт Dec 02, 2010 12:44 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				to Алена
 
 
 	  | Цитата: | 	 		  Мама порой ворчала – жаль, мол, что сама Джессика не так послушна, как их пес.
 
В данном случае придаточное изъяснительное отделяется двоеточием.
 
 | 	  
 
Да, пожалуй.
 
 
 	  | Цитата: | 	 		  собака спрыгнула на землю сама
 
Я бы поставила в несовершенный вид, как и предыдущие два действия. | 	  
 
Несовершеный вид предыдущих глаголов указывает не на постоянность действия, а на его протяженность  (долго боролась с коляской, девочки долго выносили покупки), а вот собака "долго спрыгивать" не могла)) Потому и совершенный вид.
 
 
 	  | Цитата: | 	 		  добавила она автоматически
 
Очень уж выделяется заимствованное слово. Мне понравились варианты "привычно", "по привычке". | 	  
 
Калька, каюсь.
 
 
 	  | Цитата: | 	 		  по приезду в Девоншир 
 
Очень уж по-канцелярски, ИМХО. | 	  
 
Есть маленько.
 
 
С пунктуацией точно надо разбираться, пробелы какие-то непонятные.
 
Спасибо за разбор!)) | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		valkri
 
  Зарегистрирован: 24.11.2010 Сообщения: 40
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Чт Dec 02, 2010 12:46 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Robin писал(а): | 	 		   	  | valkri писал(а): | 	 		  to Robin
 
Спасибо) 
 
С пунктуацией надо разобраться, посмотрю.
 
Садовый лабиринт должен быть, конечно, при Хэмптон-Корте ("Хэмптон-кортский" меня смущает). А вот по поводу "пес/их пес" не соглашусь - вряд ли мама хотела, чтоб Джессика была послушна, как любой среднестатистический пес. 
 
 
Если вдруг еще кто-то пожелает - готова принять еще одну порцию тумаков)) | 	  
 
А просто если сказать: лабиринт Хэмптон-Корта? Добавление "садовый" тут... не знаю, надо ли.
 
 | 	  
 
 
А если читатель не знает, что лабиринт в саду? Представит себе еще что-то эдакое... каменное. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Corvina
 
  Зарегистрирован: 27.11.2010 Сообщения: 13
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Чт Dec 02, 2010 12:47 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Евгений, держитесь  
 
 
 	  | Цитата: | 	 		  | был зажат плотными изгородями, | 	  
 
По вашему описанию - это забор, а не живая изгородь. 
 
 
Диалог на письме оформляется без кавычек.
 
 
 	  | Цитата: | 	 		  Проселочная дорога (они называли ее улицей) 
 
 | 	   Улицей называют то, где стоят дома. А здесь - проселочная дорога от шоссе к поместью.
 
 
 	  | Цитата: | 	 		  | пришлось стоять у изгородей | 	   И долго они стояли?   Им нужно было идти по этой дороге.
 
 
Вообще вся фраза - нарушение причинно-следственной связи. Им приходилось стоять... и держать собаку... чтобы не выскочила машина. А как только они собаку отпустят - так машина и выскочит?
 
 
 	  | Цитата: | 	 		  | Собака на привязи  | 	   сидит возле своей  будки, возле магазина. А они вели собаку на поводке.
 
 
 Нет такой команды. Есть команда "Лежать!". Но она в этом тексте не упоминается.
 
 
 	  | Цитата: | 	 		  | Мама очень хотела, чтобы Джоанна была такой же послушной.  | 	   Не Джоанна, а Джессика.
 
 
 	  | Цитата: | 	 		  | Каждое слово, обращенное к ней, Джоанна воспринимала в штыки. | 	   ??? 
 
 
 	  | Цитата: | 	 		  | Автобус довез их до шоссе,  | 	   Автобус вез их по шоссе из города. И довез до съезда на the lane.
 
 
уффф...
 
 
Продолжать?  
  Последний раз редактировалось: Corvina (Чт Dec 02, 2010 12:49 am), всего редактировалось 1 раз | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Querist
 
  Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Чт Dec 02, 2010 12:47 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Robin писал(а): | 	 		  To Querist
 
 
кур и куриц - в современных словарях равнозначно
 
 
"кур" вообще-то множественное от "кура" | 	  
 
 
Большой толковый словарь русского языка. Гл. ред. С. А. Кузнецов.
 
Первое издание: СПб.: Норинт, 1998. Публикуется в авторской редакции 2009 года.
 
 
Словарь, может, и не первой свежести, но зачерстветь ещё не успел... | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		 |