Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №15
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60,
61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
kuperschmidt


Зарегистрирован: 08.10.2010
Сообщения: 113

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 28, 2010 9:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

The Wanderer писал(а):
Что касается "YOUR futher..." Выжигая кальки с яростью инквизиторов, иногда можно пустить в расход нечто действительно нужное и важное...
Никто не обратил внимание, как часто матери-одиночки говорят детям : "... ВАШ отец..."


Ну никто не обратил...какие злые инквизиторы Smile

Мне кажется, Вы ветку невнимательно прочли.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
valkri


Зарегистрирован: 24.11.2010
Сообщения: 40

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 28, 2010 9:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

LyoSHICK писал(а):
Впрочем, не вдаваясь в додумывание и пр.

Цитата:
`Oppressive,` their mother said. They felt trapped too. `Like the maze at Hampton Court,` their mother said. `Remember? `

Это одна строка. Это нормально?


Нет, конечно. Но как это передать, чтоб не получилось, как в анекдоте (Мама сказала: сметана. Мама сказала: в бидоне)?

Может, попробовать с инверсией?

Их мама сказала:
- Давит.
Они тоже чувствовали себя словно в ловушке.
- Как в лабиринте при Хэмптон-Корте. Помните?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алена


Зарегистрирован: 28.09.2010
Сообщения: 237

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 28, 2010 10:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я почему спросила про время - насколько я знаю, существует некая норма перевода - 1 стандартная страница в час. Наш отрывок - это без малого две стандартные страницы. Просто если медленно переводить - очень мало получится за единицу времени. Получить работу - одно дело, справиться с ней в разумные сроки - совсем другое. Это чтобы участники, которые очень-очень хотят в Школу, реально представляли себе, на что идут. Smile
Офф
]Я просто хочу зарабатывать только худпереводом, вот и рассчитываю, сколько страниц можно перевести в день, и сколько рублей в месяц получится.
Офф

_________________
"Он как я, потому что он во всём моя противоположность".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Giles


Зарегистрирован: 23.03.2010
Сообщения: 58

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 28, 2010 10:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Нет, конечно. Но как это передать, чтоб не получилось, как в анекдоте (Мама сказала: сметана. Мама сказала: в бидоне)?


А Вы знаете, очень похоже. Многие из присутствующих сумели-таки вытащить на свет несколько слоев этого текста:

1) Воспоминания (якобы) шестилетней девочки.
2) Воспоминания 30-летней женщины, которая когда-то (!) была этой девочкой.
3) Автора, который, с одной стороны, хочет, чтоб все это выглядело примерно так, а с другой стороны... мечтает продать сценарий, и как можно более рыночный.

Последнее мне особо сильно мешало в работе, особенно после того, как я прочел перед погружением в отрывок парочку романов аф-фторши...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
valkri


Зарегистрирован: 24.11.2010
Сообщения: 40

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 28, 2010 10:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Многие из присутствующих сумели-таки вытащить на свет несколько слоев этого текста

И как это у них/у нас отражено в переводе?))

Цитата:
парочку романов аф-фторши

Да ладно. Не Говард Мейсон же)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2662

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 28, 2010 10:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

valkri писал(а):
Но как это передать, чтоб не получилось, как в анекдоте (Мама сказала: сметана. Мама сказала: в бидоне)?

Может, попробовать с инверсией?


Если бы я знал, я прислал бы свой вариант. Но я не знаю.
"Их мама" у меня пока не укладывается. Но, может, какую-то другую тягомотину вместо?
"Тогда мама сказала", например, "тогда мама сказала". Это просто, что сейчас в голову пришло.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
kuperschmidt


Зарегистрирован: 08.10.2010
Сообщения: 113

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 28, 2010 10:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алена писал(а):
Я почему спросила про время - насколько я знаю, существует некая норма перевода - 1 стандартная страница в час. Наш отрывок - это без малого две стандартные страницы. Просто если медленно переводить - очень мало получится за единицу времени. Получить работу - одно дело, справиться с ней в разумные сроки - совсем другое. Это чтобы участники, которые очень-очень хотят в Школу, реально представляли себе, на что идут. Smile
Офф
]Я просто хочу зарабатывать только худпереводом, вот и рассчитываю, сколько страниц можно перевести в день, и сколько рублей в месяц получится.
Офф


а, так это Вы нас напугать хотитеSmile

И правильно - вот что значит молодая хватка - я бы не додумалась.

Только нормы-то по-другому считаются. В авторских листах.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
valkri


Зарегистрирован: 24.11.2010
Сообщения: 40

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 28, 2010 10:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

LyoSHICK писал(а):
valkri писал(а):
Но как это передать, чтоб не получилось, как в анекдоте (Мама сказала: сметана. Мама сказала: в бидоне)?

Может, попробовать с инверсией?


Если бы я знал, я прислал бы свой вариант. Но я не знаю.
"Их мама" у меня пока не укладывается. Но, может, какую-то другую тягомотину вместо?
"Тогда мама сказала", например, "тогда мама сказала". Это просто, что сейчас в голову пришло.


Гм... может.
Да, все сложно)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Robin


Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 328

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 28, 2010 10:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Технический вопрос: получить доступ к переводам можно, подставив в адресной строке циферку 15 вместо 14. Эт и во время приёма работ так можно делать, то есть заглядывать в переводы соперников до дедлайна?
_________________
Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Robin


Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 328

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 28, 2010 10:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Хм, почему соперников? Друзей и коллег.
_________________
Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Io


Зарегистрирован: 15.05.2008
Сообщения: 35

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 28, 2010 10:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

valkri писал(а):
Цитата:
Многие из присутствующих сумели-таки вытащить на свет несколько слоев этого текста

И как это у них/у нас отражено в переводе?))


Да уж, задним коллективным умом все крепки! Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Annabel


Зарегистрирован: 10.02.2010
Сообщения: 51

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 28, 2010 10:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Алена

Для художественного перевода стандартных норм не существует. Свою норму переводчик знает сам. Во-первых, учитесь уже считать «по-взрослому» – в авторских листах. Обычно в месяц переводят от 3-х до 5-ти а.л., параллельно занимаясь еще чем-нибудь.

Некоторые люди, например, не хотят, чтобы их хобби превращалось в работу. Они, мол, удовольствие от него перестанут получать. А я считаю, что, если работа и хобби совпадают, то это «просто праздник какой-то».
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
valkri


Зарегистрирован: 24.11.2010
Сообщения: 40

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 28, 2010 10:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Io писал(а):
valkri писал(а):
Цитата:
Многие из присутствующих сумели-таки вытащить на свет несколько слоев этого текста

И как это у них/у нас отражено в переводе?))


Да уж, задним коллективным умом все крепки! Very Happy

Да нет, мне правда интересно) На конкретных примерах - вот здесь вот говорит маленькая Джоанна, а вот здесь слышится голос взрослой и т.д. Вдруг у кого-то получилось это передать?
Не издевательства ради, а токмо учебы для)

Авторам проще, они скорее, как мне кажется, на инстинкт полагаются.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
The Wanderer


Зарегистрирован: 17.11.2010
Сообщения: 12

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 28, 2010 10:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Robin писал(а):
Технический вопрос: получить доступ к переводам можно, подставив в адресной строке циферку 15 вместо 14. Эт и во время приёма работ так можно делать, то есть заглядывать в переводы соперников до дедлайна?


Упс, какой поворот неожиданный. Хотелось бы услышать мнение организаторов на этот счет.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алан 2


Зарегистрирован: 14.05.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 28, 2010 11:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

To LyoSHICK

«Цитата:
`Oppressive,` their mother said. They felt trapped too. `Like the maze at Hampton Court,` their mother said. `Remember? ` Это одна строка. Это нормально?»

Тема повторов в литературе периодически всплывает на форуме. Помню где-то на форуме это уже обсуждали очень подробно. Причем, отмечалось, что в англоязычной традиции всякие там he said/she said и за повторы можно не считать.
Вот интересная статья на эту тему:

Repetition in free indirect style: a dialogue of minds? Style, Summer, 2005 by Violeta Sotirova
http://findarticles.com/p/articles/mi_m2342/is_2_39/ai_n16497901/?tag=content;col1

Автор статьи анализирует творчество Лоуренса (Лоуренс часто грешил такими повторами) и пишет: Lawrence critics have long noted his frequent use of repetition. Already his contemporaries criticized the repetitive style of his novels, in which the repetition appeared not to have any function at all.
То есть одна точка зрения (современников автора) заключалась в том, что никакой художественной цели повторения у Лоуренса часто не преследовали. Там и примеры приводятся.
А вот другая точка зрения (уже более современных исследователей): More recent Lawrence critics have been more favorably disposed towards the writer's habit of repeating. Two similar interpretations are put forward by Garrett Stewart and John Swift, both treating repetition from a psychoanalytic standpoint. These critics identify Lawrence's repetition as a powerful tool for creating ambiguities and allowing language to slide imperceptibly into new meanings (hence the phrase "allotropic style" in Stewart's title) and as a characteristic of language that most effectively mirrors experience and embodies "the crippling wounds and dislocations that threaten that experience as it attempts to find a voice" (Swift 128).
Тут уже к повторениям относятся более снисходительно и рассматривают их как своего рода прием, который наряду с прочим позволяет создавать языковую среду, способную отражать "the crippling wounds and dislocations that threaten that experience as it attempts to find a voice".
У Аткинсон тоже, вроде, схожая ситуация. Человек получил страшную психологическую травму. Но насколько это можно отразить повторами или другими средствами при переводе… Не знаю.
Например, автор статьи приводит такие примеры из Лоуренса:
13) DEBORAH: Did you ever read R. D. Laing?
The Divided Self?
CHAD: Yeah. But I don't /??/.
DEBORAH: He talks about that too.
CHAD: He talks about it too.

STEVE: At five o'clock in the morning on the train station.
CHAD: Yeah.
DAVID: In New Mexico.
CHAD: In New Mexico.


Немного напоминает пародию на диалоги Дюма-отца:
— Вы видели его?
— Кого?
— Его.
— Кого?
— Дюма.
— Отца?
— Да.
— Какой человек!
— Еще бы!
— А какая плодовитость!
— Черт побери!

PS. В статье приводятся и другие точки зрения на эту проблему.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60,
61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79  След.
Страница 30 из 79

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©