| Предыдущая тема :: Следующая тема | 
	
	
		| Автор | Сообщение | 
	
		| Giles 
 
 Зарегистрирован: 23.03.2010
 Сообщения: 58
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Ноя 26, 2010 11:39 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Браво, Миледи! 
 А насчет имен - кто читал полный текст, и ДЖексон туда же... ну, такая вот странная любовь к этому звуку (или букве) у Аф-фторши...
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Миледи 
 
 Зарегистрирован: 22.02.2009
 Сообщения: 53
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Ноя 26, 2010 11:47 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Совершенно верно подмечено. И словарь ни одно из этих имён так переводить не запрещает. Искать глубокий смысл в единообразии имен, думаю, не нужно: просто маленькая милая деталь: в семье детей часто называют созвучными именами.
 З.Ы. А как же ещё их переводить-то? Жозеф, Жоанна и Ессика?
  Единообразие само собой напрашивается |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Robin 
  
 Зарегистрирован: 16.02.2009
 Сообщения: 328
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Ноя 26, 2010 11:49 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Ессика особенно хороша  _________________
 Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| kuperschmidt 
  
 Зарегистрирован: 08.10.2010
 Сообщения: 113
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Ноя 26, 2010 11:59 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Миледи писал(а): |  	  | 
 Могу объяснить это так: перед нами - воспоминания, попытка восстановить в памяти роковой день. Поэтому рефрен their mother said  создаёт атмосферу горькой тоски по прошлому, когда "мама была, и сестра была, и собака была...
 | 
 
 
 Мне сложно уловить, каким образом "сказала мама", "сказала мама", "сказала ДЖессика", "сказала ДЖоанна" и особенно "сказала их мама"  передают атмосферу горькой тоски по прошлому в русском тексте.
   
 хорошо, что хоть их собака ничего не сказала
   
 только что прочла у кого-то, что она "увлечённо рассматривала свои лапы" - прелесть.
   
 
  	  | Robin писал(а): |  	  | Ессика особенно хороша  | 
 
 не только. там есть  Йозеф!
  
 Последний раз редактировалось: kuperschmidt (Сб Ноя 27, 2010 12:03 am), всего редактировалось 1 раз
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Moonlight 
  
 Зарегистрирован: 16.05.2009
 Сообщения: 93
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Ноя 27, 2010 12:02 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Извините, чисто техническое. В заливке сноска - единичка сверху - отображалась абсолютно нормально всякий раз, когда отправляла правку. А теперь вместо сноски - хвост кракозябр((.
 Не хочется, чтоб воприняли как неуважение к правилам конкурса.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Алена 
  
 Зарегистрирован: 28.09.2010
 Сообщения: 237
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Ноя 27, 2010 12:04 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| У меня вот какой вопрос. Чудо-Женщина - это устоявшийся перевод Wonder Woman? Или участники перевели по словам? Если по словам, то очень уж много одинаковых вариантов. Если устоявшийся, то почему некоторые нашли, кто она такая, а имя транскрибировали-транслитерировали? Я-то вообще про неё посмотреть не догадалась.
 _________________
 "Он как я, потому что он во всём моя противоположность".
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| charirina 
 
 Зарегистрирован: 12.05.2008
 Сообщения: 80
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Ноя 27, 2010 12:10 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| А мне кажется очень интересным стиль повествования в данном отрывке. С одной стороны, его ведет автор, что может создавать некую иллюзию объективности. С другой стороны, очевидно, что читатель вынужден смотреть на все глазами Джоанны: на это указывает обилие цитат из речи матери, а также описание чувств, испытываемых Джоанной ("скучала по  школе" и пр.).  Таким образом, получается очень интересное смешение субъективного и объективного. Плюс автор - взрослый человек, а Джоанна - ребенок. Мне кажется,  в результате такое наслоение должно вызывать у читателя легкую улыбку. Например, про отца  и его "романы". Джоанна ничего толком о творчестве отца не знает, читать его книги ей не разрешают, но она видит реакцию взрослых, и даже чувствует, что люди реагируют по-разному, но в чем эта разница, понять еще в силу возраста не может. Читатель, как взрослый человек, улыбается вместе с автором над этой незадачей ребенка. (Переходя к частностям, в данном случае, мне кажется, речь идет о том, что отец писал любовные романы, возможно, чересчур откровенные  - отсюда и реакция восторженная или негативная). Кроме того, помимо повествования от третьего лица, восприятия происходящего глазами Джоанны, вырисовывается еще очень яркий образ матери (хотя и опять глазами той же Джоанны). Неспроста, в этом отрывке так много цитат. Это женщина энергичная, "имеющая свое мнение", и недовольная тем, что ее забросили в глушь. По-моему, Джессика больше похожа на мать. И хотя, мать деланно сокрушается по поводу чрезмерной активности старшей дочери, на самом деле ее больше настораживает покорность Джоанны, потому-то она ее и наставляет: "Нужно иметь свою глолову на плечах", и, по сути, советует ей вести себя, как Джессика.
 
 В общем, мне кажется, самое сложное и важное в данном отрывке -  сохранить многоголосие, это самое смешение объективного и субъективного.
 
 Очень мне отрывок понравился. Спасибо организаторам!
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Querist 
 
 Зарегистрирован: 16.10.2009
 Сообщения: 382
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Ноя 27, 2010 12:14 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Цитата: |  	  | Мне сложно уловить, каким образом "сказала мама", "сказала мама", "сказала ДЖессика", "сказала ДЖоанна" и особенно "сказала их мама" передают атмосферу горькой тоски по прошлому в русском тексте. 
 хорошо, что хоть их собака ничего не сказала
 | 
 
 + 1
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| The Wanderer 
 
 Зарегистрирован: 17.11.2010
 Сообщения: 12
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Ноя 27, 2010 12:15 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Алена писал(а): |  	  | У меня вот какой вопрос. Чудо-Женщина - это устоявшийся перевод Wonder Woman? Или участники перевели по словам? Если по словам, то очень уж много одинаковых вариантов. Если устоявшийся, то почему некоторые нашли, кто она такая, а имя транскрибировали-транслитерировали? Я-то вообще про неё посмотреть не догадалась.
 | 
 
 Нашел в Википедии целую дискуссию на тему: стоит ли оставить вариант "Чудо-Женщина" или переименовать ее в "Вондер Вумен". После долгих споров было вынесено окончательное авторитетное решение: оставить первый вариант.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Алена 
  
 Зарегистрирован: 28.09.2010
 Сообщения: 237
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Ноя 27, 2010 12:26 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Эх, любят же американцы давать героям абстрактные имена -  Человек-паук, Чудо-Женщина... А мы переводи, да и решай ещё - через дефис или нет, с маленькой буквы или с большой. Я бы написала Чудо-женщина. А Вондер (Швондер) Вумен я вообще не представляю. Да и Чудо-женщина не катит.
 _________________
 "Он как я, потому что он во всём моя противоположность".
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Robin 
  
 Зарегистрирован: 16.02.2009
 Сообщения: 328
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Ноя 27, 2010 12:30 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| А вот интересно что, если обозвать её "Женщина-Чудо", совсем другие ассоциации возникают  )) Может "Женщина-Уникум", как-то так...
 _________________
 Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| The Wanderer 
 
 Зарегистрирован: 17.11.2010
 Сообщения: 12
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Ноя 27, 2010 12:31 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Алена писал(а): |  	  | Эх, любят же американцы давать героям абстрактные имена -  Человек-паук, Чудо-Женщина... А мы переводи, да и решай ещё - через дефис или нет, с маленькой буквы или с большой. Я бы написала Чудо-женщина. А Вондер (Швондер) Вумен я вообще не представляю. Да и Чудо-женщина не катит.
 | 
 А "Принцесса Амазонок" не нравится?
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Robin 
  
 Зарегистрирован: 16.02.2009
 Сообщения: 328
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Ноя 27, 2010 12:34 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Да, в том-то и дело, что "Чудо-Женщина" уж очень смешно по-русски. А вот устоявшееся имя персонажа, что делать  (( _________________
 Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Писнячелла 
 
 Зарегистрирован: 19.05.2008
 Сообщения: 50
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Ноя 27, 2010 12:35 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| А я насчет цитат хотела подкинуть вопрос. Вот там в кавычках
 "came out of nowhere" - это название песни Белинды Карлайл (да не подумает кто-нибудь, что я знаток ее творчества - все интернет...).  По времени к тексту подходит, она в 1958 году родилась; но устойчивого перевода названия песни на русский я  не нашла - и решила эту "цитату", если она цитата... опустить.
 Хуже было с Modern Talking.
 "in the middle of nowhere" - название их альбома (что тоже, заметьте подходит по времени), вполне устоявшееся в русском "на полпути в никуда". От этого я отказываться не стала.
 Кто-нибудь еще лазил в эти дебри? Может, и не надо было?
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| olya1811 
 
 Зарегистрирован: 04.10.2006
 Сообщения: 451
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Ноя 27, 2010 12:40 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | charirina писал(а): |  	  | Очень мне отрывок понравился. Спасибо организаторам! | 
 
 Да. Спасибо большое! Я в последних конкурсах не участвовала - собиралсь, но так и не смогла себя заставить переводить чуждые мне тексты. А вот здесь не удержалась, сильно отрывок понравился.
 
 И полностью согласна насчет стиля. Я тоже первым делом задумалась, от чьего лица ведется повествование. И пришла к тем же выводам - с одной стороны, вроде и ни от чьего, то есть от автора, а с другой стороны - очень много от Джоанны и о Джоанне.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		|  |