| Предыдущая тема :: Следующая тема | 
	
	
		| Автор | Сообщение | 
	
		| sea mammal 
  
 Зарегистрирован: 11.09.2006
 Сообщения: 534
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Окт 25, 2010 11:30 am    Заголовок сообщения: Исторический роман: сложности повествования от первого лица |   |  
				| 
 |  
				| Выложен, хотя и опозданием на два года, доклад Ирины Майгуровой (aka Ирма):  "Исторический роман: сложности повествования от первого лица (на примере романа Джо Грэм «Чёрные корабли»)". Текст доклада находится  здесь. 
 Пока мы не вывешивали Ирин доклад про бережное отношение к историческим реалиям вышли из печати два новых перевода Шекспира, сделанные современными поэтами "Гамлет" А. Цветкова и "Макбет" В. Гандельсмана.
 Позволю себе привести цитату из перевода "Макбета":
 
 
 Но завтра, завтра, завтра... Семенить,
 пока отмеренная нить
 дыхания не оборвётся,
 шажок-стежок, пока дурак не ткнётся
 всем своим прошлым в прах и пыль.
 Сгинь, промельк жизни, лживый водевиль
 с позёрством и истерикой игры,
 факир на час, лети в тартарары,
 ты бред безумца, вздор, чьё существо –
 есть шум и ярость, больше ничего.
 
 Образованные люди, воспитанные на таком подходе к переводу, который декларирует Ира, естественно, возмутились. Но один известный и оч. хороший переводчик с испанского и португальского высказал такую точку зрения:
 
 
  	  | Цитата: |  	  | [Надо] исходить из презумпции: переводчик умеет считать стопы и знает, когда возникло слово *водевиль*. и тогда возникнет вопрос о намерении и (сверх)задаче. 
 я призывал не указывать на тех.погрешности, которые сделаны осознанно и, значит, не являются погрешностями.
 | 
 
 Так, может, не стоит так заморачиваться, уж простите мне этот жаргонизм? Может, осознанно дать Энею современный лексикон, сказав, что все равно он думал на другом языке, и слово, обозначавшее в древнегреческом "остановившийся взгляд", на наш язык вполне можно перевести как "остекленевший"?
 
 Последний раз редактировалось: sea mammal (Пн Окт 25, 2010 12:58 pm), всего редактировалось 2 раз(а)
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| MrsDee 
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 4344
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Окт 25, 2010 11:49 am    Заголовок сообщения: Re: Исторический роман: сложности повествования от первого л |   |  
				| 
 |  
				|  	  | sea mammal писал(а): |  	  | Так, может, не стоит так заморачиваться, уж простите мне этот жаргонизм? Может, осознанно дать Энею современный лексикон, сказав, что все равно он думал на другом языке, и слово, обозначавшее в древнегреческом "остановившийся взгляд", на наш язык вполне можно перевести как "остекленевший"? | 
 
 Мне кажется, ты смешала в кучу две разные вещи: перевод книги, написанной давно, на современный язык (см. синхронический и диахронический перевод) - вопрос безусловно интересный, но к докладу Ирмы не относящийся, - и перевод книги, в которой современный автор сознательно, без всяких там игр воспроизводит прошедшую эпоху. И вот тут, мне кажется, Ирма совершенно права: русский язык гораздо более чувствителен к анахронизмам. По-английски даже очень хороший, внимательный автор может нечаянно вложить в уста героя, живущего в пятнадцатом веке, слово "линчевать", а по-русски оно бы сразу вылезло (может, потому что заимствованное, а какие-то другие анахронизмы проскочат - зависит от личной чувствительности читателя).
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| clarke,s fan 
  
 Зарегистрирован: 11.04.2006
 Сообщения: 722
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Окт 25, 2010 12:08 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| единственное, что я бы добавила к отличному Ириному докладу: та строгость, с которой мы готовы отбросить устоявшиеся идиомы, должна в какой-то мере определяться переводимым текстом. В приводимом примере (насколько я понимаю, речь идет о псевдоисторическом развлекательном романе?) я не была бы столь строга к "маячил", "порту" и "кружевной тени листвы", в конце концов, соблюдение исторической достоверности - не единственная задача, которую приходить решать переводчику, и разные задачи могут войти в противоречие, но это снова спор о вкусах, и о том, насколько личность переводчика влияет на переводимый текст  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Ирма 
  
 Зарегистрирован: 20.01.2008
 Сообщения: 1578
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Окт 25, 2010 12:55 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | clarke,s fan писал(а): |  	  | насколько я понимаю, речь идет о псевдоисторическом развлекательном романе? | 
 Он не такой уж "псевдо", историческая обстановка там выписана тщательно (см. первый абзац про чёткий исторический контекст), на этом фоне анахронизмы очень бросаются в глаза (мне
  ). Изничтожала я, собственно, только то, что резануло бы мне глаз как читателю. Так что да, это вопрос о влиянии личности переводчика на переводимый текст   
 И, кстати, из последующих разговоров с коллегами выяснилось, что описанное в докладе применимо не только к исторической действительности, но и к фэнтези - описывается, допустим, условное средневековье или условный 18 век, и переводчику или редактору бросаются в глаза "чуждые" современные термины, не вписывающиеся в эпоху.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| sea mammal 
  
 Зарегистрирован: 11.09.2006
 Сообщения: 534
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Окт 25, 2010 1:30 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | MrsDee писал(а): |  	  | Мне кажется, ты смешала в кучу две разные вещи: перевод книги, написанной давно, на современный язык (см. синхронический и диахронический перевод) - вопрос безусловно интересный, но к докладу Ирмы не относящийся, - и перевод книги, в которой современный автор сознательно, без всяких там игр воспроизводит прошедшую эпоху. | 
 
 
  	  | Ирма писал(а): |  	  | Он не такой уж "псевдо", историческая обстановка там выписана тщательно (см. первый абзац про чёткий исторический контекст), на этом фоне анахронизмы очень бросаются в глаза | 
 
 Я, к сожалению, книги не читала, но мне, если честно, трудно поверить, что в наш век постмодернизма выходит роман, пересказывающий "Энеиду", и при этом на голубом глазу воссоздающий исторический контекст. Так сейчас никто не пишет.
 
 Опять же, надо знать текст. Допустим, в "Иудейской войне" Фейхтвангера  герои наделены психологией современных автору людей при полном соблюдении исторических реалий.  Надо ли тогда следить, чтобы в их лексикон не пролезло слово "машинально"?
 
 Ну и если переводчик Шекспира позволяет себе постмодернистскую игру, то почему-бы переводчику Джо Грэм не порезвиться немножко? Не факт, что роман (если он действительно написан на полном серьезе) от этого сильно проиграет. Опять же, возвращаясь к словам маститого переводчика с испанского: надо действовать осознанно, и тогда позволено все. Или нет?
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| clarke,s fan 
  
 Зарегистрирован: 11.04.2006
 Сообщения: 722
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Окт 25, 2010 1:31 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| нет, доклад замечательный, какие-то вещи очевидны, и переводчику, чтобы не навернуться на пустом месте, нужно всего лишь чуть-чуть порассуждать, а вот уключины для меня, например, новость. Или вот - сроду не задумывалась, была ли у греков кровать, однако стопроцентно написала бы "тюфяк"или "постель", но понятия не имею, почему  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Ирма 
  
 Зарегистрирован: 20.01.2008
 Сообщения: 1578
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Окт 25, 2010 1:45 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | sea mammal писал(а): |  	  | трудно поверить, что в наш век постмодернизма выходит роман, пересказывающий "Энеиду", и при этом на голубом глазу воссоздающий исторический контекст | 
 Именно так. Постмодернизмом болеют не все, кто-то пишет просто исторические романы. Никакой продвинутой современной психологии, никаких подмигиваний читателю - это роман о древних временах, написанный от первого лица, т.е. взглядом как бы из того времени. Причём не просто "так получилось", это намеренная авторская фишка - для автора сама "Энеида" анахронична и несёт в себе слишком много римского (поэтому, в частности, Карфаген с Дидоной заменён Египтом с фараоновой сестрой), и автор намеренно "погружает" действие дальше в глубь истории, в археологически выверенный контекст.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| clarke,s fan 
  
 Зарегистрирован: 11.04.2006
 Сообщения: 722
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Окт 25, 2010 1:46 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| нет, ну что значит, позволяет себе постмодернисткую игру, если ничего подобного нет в оригинале? Тогда уж честно писать на обложке "экспериментальный перевод" или "по мотивам..." Кто-то это уже предлагал. На практике бывает иначе: авторы не слишком заморачиваются психологией и языком условных древних греков, просто помещают героев в некую эпоху, а переводчику приходится убирать явные ляпы, стараясь и своих при этом не насажать.
 
 Последний раз редактировалось: clarke,s fan (Пн Окт 25, 2010 6:06 pm), всего редактировалось 2 раз(а)
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Ирма 
  
 Зарегистрирован: 20.01.2008
 Сообщения: 1578
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Окт 25, 2010 1:55 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | clarke,s fan писал(а): |  	  | какие-то вещи очевидны, и переводчику, чтобы не навернуться на пустом месте, нужно всего лишь чуть-чуть порассуждать | 
 Именно. Я, если честно, удивилась, что доклад тогда приняли на ура и в последующие два года напоминали, что неплохо бы его записать
  Просто в нём конкретных примеров много, и времена слишком древние, на них противоречия виднее. А так - да, нормальному переводчику, столкнувшемуся с таким повествованием, многое ощутилось бы точно так же просто в силу интуиции. Хотя я сама за это время сталкивалась с тем, что для кого-то это неочевидно. |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| sea mammal 
  
 Зарегистрирован: 11.09.2006
 Сообщения: 534
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Окт 25, 2010 2:00 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | clarke,s fan писал(а): |  	  | нет, доклад замечательный | 
 
 Да кто бы спорил! Расширяет сознание невероятно. Я до многих вещей. да и до самого подхода в целом, никогда бы, наверное, не додумалась. И через два года я прекрасно помню свое тогдашнее впечатление и изумление.
 
 
  	  | clarke,s fan писал(а): |  	  | нет, ну что значит, позволяет себе постмодернисткую игру, если ничего подобного нет в оригинале? | 
 
 Ну вот я потому перевод Шекспира и  показала. Очевидно, что с Шекспиром дело обстоит иначе, это сделано для тех, кто знает два или три перевода и, возможно, оригинал. Но, тем не менее, - постмодернистский перевод, прошу любить и жаловать! (Мне кстати нравится. (Прикрываю голову руками.))
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| clarke,s fan 
  
 Зарегистрирован: 11.04.2006
 Сообщения: 722
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Окт 25, 2010 2:11 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | sea mammal писал(а): |  	  | Очевидно, что с Шекспиром дело обстоит иначе, это сделано для тех, кто знает два или три перевода и, возможно, оригинал. Но, тем не менее, - постмодернистский перевод, прошу любить и жаловать! (Мне кстати нравится. (Прикрываю голову руками.)) | 
 
 
 да нет, красиво, все в конечном счете определяется талантом ...э... вот тут я не знаю, как назвать эту профессию ... литератора, наверное ...
  Ибо это уже не есть перевод. ИМХО |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		|  |