| Предыдущая тема :: Следующая тема   | 
	
	
	
		| Автор | 
		Сообщение | 
	
	
		Миледи
 
  Зарегистрирован: 22.02.2009 Сообщения: 53
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Мар 14, 2010 9:51 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				А мне понравился "космический костюм" - сразу представила себе Джеймса Бонда... Да ладно, стыдно другого переводчика обижать. Старался, как мог. Наверное.   | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Querist
 
  Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Мар 14, 2010 9:59 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				2 эли
 
 
В том-то и дело, что Колетт - это Колетта, всё равно что "Барбос, которая бегала..."
 
 
2 Миледи,
 
"Космический костюм" - ненужная калька с английского, да и не подразумевала писательница никаких "джеймсов-бондов" в оригинале. Приговор однозначен: space suit - это скафандр и только. Кроме всего прочего, словосочетание "костюм космонавта" вызывает какие-то ассоциации с детским утренником, балом-маскарадом, шоу ряженых, но только не с научным проектом. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		chin-chin
 
  Зарегистрирован: 23.02.2008 Сообщения: 132
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Мар 14, 2010 10:25 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Всем привет. Хотелось бы предложить свою интерпретацию предложенного текста. Текст не так прост) как выглядит на первый взгляд. 
 
Рассказ ведется от лица девочки-подростка. Лишь констатация фактов и немного модальности. Повествование довольно отрывистое, как поток мысли у ребенка (что вижу, то пою = что вспомнила, о том и рассказываю), что с лингвистической точки зрения выражается большим количеством синтаксических стилистических средств. 
 
 Бросается в глаза полисиндетон, выраженный в основном сочинительными союзами. Кстати, подчинительный союз рождает детский юмор: «It wasn`t dark yet, because we were still on daylight saving».  
 
Есть в тексте нарочитые параллельные конструкции, и лексические повторы «was barking at him» / «was barking at one of our cat». На мой взгляд, это специфика текста, так как говорит ребенок, которому нет дела до тавтологии. Наоборот она ему нужна для связи предложений в тексте (сначала в своем сознании): It was Saturday, and we were waiting for Daddy to come home for dinner. Usually he`s home early Saturday.
 
Фонетических особенностей я не заметила, а вот семантические и лексические (помимо повторов) присутствуют.
 
Довольно заметно, что тексте есть слова разных пластов, что характерно для стиля худ.литературы в целом, но в частности создает специфику текста: разговорная лексика используется, так как рассказ от лица девочки, а с помощью elevated words (в том числе терминов) характеризуются персонажи, Сьюзи и Роб. 
 
В последнем абзаце используется прошедшее время для описания событий и тут же настоящее, что создает своеобразную логику повествования и показывает, как скачет у девочки мысль. 
 
На мой, субъективный, взгляд нужно постараться сохранить: 
 
•	разные типы повторов (в том числе и полисиндетон);  
 
•	конструкции типа «как, так и», «или - или»/ «либо-либо», «и то, и другое», мне кажется, тут есть авторское своеобразие;
 
•	разговорную лексику;
 
•	термины;
 
•	метафору с «babies»;
 
•	шутку «it wasn`t dark».
 
Вот как-то так. _________________ Кто хочет - ищет способы. Кто не хочет - причины. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Querist
 
  Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Мар 14, 2010 10:45 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | chin-chin писал(а): | 	 		  | На мой взгляд, это специфика текста, так как говорит ребенок, которому нет дела до тавтологии. Наоборот она ему нужна для связи предложений в тексте | 	  
 
 
Вики Остин 12 лет, этого вполне хватает, чтобы говорить достаточно осознанно  . Кроме того, не забывайте, что  оценка тавтологии в культуре русской и английской речи разнится в сторону большей строгости именно русского языка.
 
 
А по поводу остальных пунктов согласен: есть смысл использовать их для предварительного отсева кандидатов. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Dragon's Eye
  
  
  Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Мар 14, 2010 11:46 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				По поводу списка участников: ночью, после часа Ч, пришло еще три работы. Работа Olgasan как повторно отправленная принимается. Работы Vitalun и Пушистик удаляю: извините, правила есть правила.
 
 
Итого имеем 262 участника, все.
 
 
Upd: Извините, изменяю цифру, обсчиталась. Пока писала сообщение, еще не удалила было одну работу.
  Последний раз редактировалось: Dragon's Eye (Вс Мар 14, 2010 6:25 pm), всего редактировалось 1 раз | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		penelope
 
  Зарегистрирован: 09.10.2006 Сообщения: 99
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Мар 14, 2010 1:09 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Querist писал(а): | 	 		  2 эли
 
 
В том-то и дело, что Колетт - это Колетта, всё равно что "Барбос, которая бегала..."
 
 
 | 	  
 
Хм, а для меня "Колетта" - это все равно что "Бернадетта Ширак", скажем. Потому что есть известнейшая писательница Колетт, а не Колетта. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Querist
 
  Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Мар 14, 2010 1:19 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				2 penelope
 
 
Я не то имел ввиду: Колетт(а) - женского рода, а не мужского, самка - это главное. И, кроме того, упомянутая вами "Колетт" - фамилия, а "Коллет(а)" у Л'Энгл - прозвище, кличка, перевод которой может быть гораздо вольнее перевода фамилий. Для меня тут главное было сохранить упоминание про пол пуделя. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Robin
  
  Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Мар 14, 2010 1:35 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Querist писал(а): | 	 		  2 penelope
 
 
Я не то имел ввиду: Колетт(а) - женского рода, а не мужского, самка - это главное. И, кроме того, упомянутая вами "Колетт" - фамилия, а "Коллет(а)" у Л'Энгл - прозвище, кличка, перевод которой может быть гораздо вольнее перевода фамилий. Для меня тут главное было сохранить упоминание про пол пуделя. | 	  
 
 
Кажется, по правилам русского языка тут доминирующее "пудель", которое уж никак не "она".  Дальше, кстати, Колетт везде в женском роде, там, где уже без пуделя.
 
Впрочем, я могу ошибаться и спасибо, если кто-нибудь поправит. Всем удачи!))) _________________ Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		penelope
 
  Зарегистрирован: 09.10.2006 Сообщения: 99
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Мар 14, 2010 2:21 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Да, и про шутку с летним временем я тоже не поняла. "Было еще светло (для скольки-то там часов - подразумевается), потому что мы еще не перешли на летнее время". Ну а если бы уже перешли, то в это время было бы уже темно.
 
Где лопата? | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		fluffy
 
  Зарегистрирован: 14.04.2009 Сообщения: 53
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Мар 14, 2010 2:48 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				2 querist
 
спасибо за текстик! а когда этот перевод опубликовали, Вы не в курсе? 
 
а скафандры бывают еще и водолазные, так что уточнение про космический костюм все-таки имеет смысл, на мой взгляд...
 
 
спасибо chin-chin за разбор! детская логика с "потому что" есть еще и во фразе про аспирин, и она тоже вызывает улыбку в оригинале, значит, ее нужно сохранить и в переводе. Сэлиндежровскому Холдину было лет на пять больше, чем Вики, а "осознанностью" (или уж стилистической грамотностью скорее) его речь не блещет.  
 
А еще там есть чудесное выражение "angelically quiet" - странное  в устах ребенка и смешное в употреблении от первого лица. Мне показалось, что это слова матери, которые "перенимает" Вики. Их тоже нужно как-то выделить в переводе. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Querist
 
  Зарегистрирован: 16.10.2009 Сообщения: 382
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Мар 14, 2010 2:50 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | penelope писал(а): | 	 		  Да, и про шутку с летним временем я тоже не поняла. "Было еще светло (для скольки-то там часов - подразумевается), потому что мы еще не перешли на летнее время". Ну а если бы уже перешли, то в это время было бы уже темно.
 
Где лопата? | 	  
 
 
Они БЫЛИ на летнем времени и ещё не ПЕРЕШЛИ на зимнее. Причинно-наследственная связь в предложении-то есть, а вот зачем - другой вопрос. Говорят, детский юмор...
 
 
2 fluffy
 
 
Да я не против "космического", но скафандра, а не костюма... | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Arianna
 
  Зарегистрирован: 08.08.2009 Сообщения: 38
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Мар 14, 2010 3:17 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Привет всем!
 
 
По поводу перевода часов, имхо, там идет просто описание времени, когда происходят события: типа на зимнее время еще не перешли и поэтому на улице светло, но уже холодно и ветрено, как перед первыми морозами. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Veilchen
 
  Зарегистрирован: 10.11.2008 Сообщения: 41
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Мар 14, 2010 3:21 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | chin-chin писал(а): | 	 		  |  Текст не так прост) как выглядит на первый взгляд.  | 	  
 
 
Текст вообще не простой, как мне кажется.    Согласна насчет особенности повествования - лексики и конструкций. И общего впечатления немного сумбурной и отрывистой (но не в плохом смысле) речи, потому что это ребенок. А по поводу характеристик - мне кажется, с elevated words надо поосторожней, все-таки текст должен быть узнаваем как речь ребенка. Это что касается общего и целого.))
 
 
Частности: шутку с летним временем что-то не углядела   | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Vabank
 
  Зарегистрирован: 27.01.2009 Сообщения: 4
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Мар 14, 2010 3:33 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Arianna писал(а): | 	 		  Привет всем!
 
 
По поводу перевода часов, имхо, там идет просто описание времени, когда происходят события: типа на зимнее время еще не перешли и поэтому на улице светло, но уже холодно и ветрено, как перед первыми морозами. | 	  
 
 
Согласна. Подразумевается простое временное описание, случилось, мол, все в конце октября... (или когда там американцы на зимнее переходят?). И шутки тут никакой не углядела.   | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Veilchen
 
  Зарегистрирован: 10.11.2008 Сообщения: 41
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вс Мар 14, 2010 3:35 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Vabank писал(а): | 	 		  Подразумевается простое временное описание, случилось, мол, все в конце октября... (или когда там американцы на зимнее переходят?). И шутки тут никакой не углядела.   | 	  
 
 
Да-да, в конце октября переходят)) В последнее воскресенье октября. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		 |