| Предыдущая тема :: Следующая тема | 
	
	
		| Автор | Сообщение | 
	
		| Dragon's Eye 
  
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 1584
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Ноя 27, 2009 12:08 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| 2 oks_gen 
 Очень интересное маленькое исследование! Заходите в тему "Критика переводов", будем рады обсудить.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| AlexVirochovsky 
 
 Зарегистрирован: 12.07.2008
 Сообщения: 11
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Ноя 27, 2009 12:30 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Прежде всего поздравляю все, и победителей и непобедителей. В любом случае они точно получили заряд эмоций (самых разных). Что касается очень интересных и сложных вопросов, заданных Алан 2, мне думается подсказки можно поискать на сайте http://www.thinkaloud.ru/featureak.html.
 
 Еще кто-то просил текст, на котором можно потренироваться. Предлагаю ему/ей перевести любой из рассказов Дилана Томаса, недавно появившихся на сайте, начиная с названия, и не заглядывать в "ответ" (перевод Д.В.Псурцева). Если вы сумеете адекватно перевести его, вам сразу можно переводить тексты практически любого уровня сложности.
 Вообще материалы издательства "Валент" крайне интересны, лично я выписываю их журнал "Мосты"(достаточно недорого!) и там тоже можно найти много интересного.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Elly 
 
 Зарегистрирован: 18.05.2009
 Сообщения: 27
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Ноя 27, 2009 2:21 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Спасибо огромное за конкурс! Мне пока не с чем сравнить его уровень, но могу сказать, что лично для меня само участие было безумно интересно и поучительно. Особенно приятно было встретить людей, которые по-настоящему вдумывались в текст, перелопатили гору дополнительной литературы, болели за результат, задавали вопросы, анализировали чужие переводы, в общем, были действительно неравнодушны к теме. И по переводам это, по-моему, заметно. Даже если в итоге что-то не получилось  Спасибо большое всем участникам! И спасибо судьям, всем "старшим" участникам дискуссии. Не знаю, опять же не с чем сравнивать, но, по-моему, их реакция могла бы быть гораздо более скудной (имели бы полное право) и гораздо менее дипломатичной.
 В общем, спасибо всем!!!
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Snarky Fellow 
 
 Зарегистрирован: 05.01.2008
 Сообщения: 55
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Ноя 27, 2009 2:26 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| AlexVirochovsky, 
 спасибо за ссылку. Её правда нужно немного подправить:
 
 
 Вообще этот сайт мне давно рекомендовали, да и на форуме школы встречались ссылки на него. Вот, думаю, как раз в связи с возобновлённым интересом к переводу поработать с его содержимым.
 
 В общем, начну следующую порцию вопросов от чайника:
 
  	  | AlexVirochovsky писал(а): |  	  | Если вы сумеете адекватно перевести его, вам сразу можно переводить тексты практически любого уровня сложности. | 
 
 Первый вопрос - это даже не вопрос, а комментарий. Я помню такой термин "адекватный перевод". Сдавал когда-то экзамен по общей теории перевода и, кажется, даже в билете у меня был вопрос: "Что такое адекватный перевод". Как начинающий, скажу, что поначалу бывает трудно избавиться от мысли, что если в перевод вложил всю душу, перелопатил полинтернета и вообще потратил на него несусветное количество времени, то он никак не может быть неадекватным. И даже сравнительный анализ с другим переводом не всегда помогает ( тезис о том, что два разных хороших перевода не обязаны совпадать, в данном случае хочется использовать для собственного оправдания). Ну да что я говорю. Наверное, все об этом прекрасно знают. Думаю, что лучшее лекарство от такой болезни - получить хорошего пинка от авторитетного мастера. За этим-то лекарством я и прихожу в очередной раз на конкурс. Так что я б ещё добавил: "Если сумеете правильно оценить адекватность своего перевода"
 
 
  	  | Voice писал(а): |  	  | Оценивать надо на уровне абзацев или даже более крупных отрывков.
 
 | 
 С этим я даже и не буду пытаться спорить. Про "check the sun" упомянул лишь потому, что хотелось привести какой-то пример, иллюстрирующий мой вопрос, а привести в качестве примера целый абзац или отрывок не решился. И вот ещё вопрос. Допустим, вы понимаете, что в абзаце или в целом отрывке что-то не так. Пытаетесь ли вы как-то проанализировать, в каком конкретном месте и что именно мешается? Или сразу переписываете целиком весь абзац/отрывок заново? Разумеется, это всё индивидуально. Но, если быть откровенным, мне вообще интересно, как думают люди творческих специальностей во время работы. Но, боюсь, я требую слишком многого. Ведь не бывает такого, что спросил - и тебе сразу открылось Великое Счастье. Бывает такое, что нужно сначала самому много работать, чтобы стать человеком творческой специальности (как говорил один мой физик - чтобы стать сверхчеловеком, нужно приложить сверхчеловеческое усилие) . А потом, если повезёт, то может и поймёшь, как ты работаешь
   
 Ну, и ещё по поводу переводческой свободы. Когда я учился переводу публицистики, нас старались отучить (и правильно делали) от привычки "переводить" дословно, идти на поводу у английского текста. В общей теории даже говорилось, что есть такая модель: английскому тексту сопоставляется некая ситуация, а потом эта же ситуация воспроизводится средствами русского языка (и средства русского и английского языка не обязаны совпадать). И, главное, особенно в художественной литературе, есть воздействие текста на читателя, которое, наверное, принципиально не может быть абсолютно одинаковым, но при этом которое важно передать. Как я понял из ответов Dragon's Eye, Алана 2 и Voice, переводчик в большой степени свободен именно в языковых средствах. В том, что касается ситуации - здесь надо быть аккуратнее. Наверное, хороший переводчик более или менее чувствует, что именно он может делать, а что нет. Что можно посоветовать для развития этого чувства? Сравнивать переводы мэтров с оригиналом и пытаться понять, почему в данной ситуации переводчик поступил так, а не иначе?
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Voice 
  
 Зарегистрирован: 24.03.2009
 Сообщения: 130
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Ноя 27, 2009 3:33 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Цитата: |  	  | Наверное, хороший переводчик более или менее чувствует, что именно он может делать, а что нет. Что можно посоветовать для развития этого чувства? | 
 
 Переводить, обсуждать, и снова переводить.
 Если мне в голову приходит какой-то подход к тексту или приём, я обкатываю его на 1-2-3 разных отрывках, чтобы понять, где он уместен, а где нет. Показываю людям, смотрю реакцию.
 Когда приём отработан, можно его переносить на "коммерческие" переводы и смотреть, как отреагирует редактор.
 Самая продуктивная публика для обсуждения - фанаты чего-нибудь. Так что если есть увлечение, стоит поковыряться в тематических текстах - и людям приятно, и вам обратная связь.
 PS: Все временами ошибаются.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Harlequin Kitty 
 
 Зарегистрирован: 10.07.2009
 Сообщения: 5
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Ноя 27, 2009 5:13 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| А с кем обсуждать, с кем советоваться? Извините, что вот так влезаю, но у меня вот совершенно нет таких знакомых  Форум оживает только на время конкурса, а без совета профессионала многому не научишься. Понятно, что никто тут не обязан, но все же... [/quote] |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Voice 
  
 Зарегистрирован: 24.03.2009
 Сообщения: 130
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Ноя 27, 2009 5:24 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| В первые годы работы я с профессионалами не общался - у меня не было для них умных вопросов, мне нечем было их заинтересовать. Поэтому я ориентировался именно на читателей. Пытался выяснить, что им понравилось, что нет, что читалось легко, а обо что они спотыкались, смотрел, какие фразы им показались корявыми, какие реалии - перевранными. Читателей же находил в тематических сообществах.
 
 Критика непрофессионалов - вещь своеобразная, верить ей нельзя, но как повод задуматься - она очень даже ничего.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Harlequin Kitty 
 
 Зарегистрирован: 10.07.2009
 Сообщения: 5
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Ноя 27, 2009 5:40 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  Мой вариант перевода конкурсного отрывка очень понравился подруге, но оказался посредственным. В общем, будем работать
  Спасибо  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| AlexVirochovsky 
 
 Зарегистрирован: 12.07.2008
 Сообщения: 11
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Ноя 27, 2009 6:02 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Цитата: |  	  | Критика непрофессионалов - вещь своеобразная, верить ей нельзя, но как повод задуматься - она очень даже ничего. | 
 Я бы сказал, что критика непрофессионалов - вещь настолько своеобразная, что зачастую нет слов. Множество раз я встречался с прямо противоположными мнениями, которые, собственно, и критикой нельзя назвать. Что касается профессионалов, то они не любят критиковать чужие переводы. Вот, например, цитата из ЖЖ MrsDee
 
  	  | Цитата: |  	  | Эх, благие намерения! Сколько раз говорила другим, что не надо ругать чужие переводы, что человеку, живущему в стеклянной башне, не следует кидаться камнями, что для ноосферы плохо, когда мы говорим друг про друга гадости.
 
 | 
 Тем не менее, очень редко, и профессионалы раскрывают рот. Опять-таки сошлюсь все на тот же сайт:
 http://www.thinkaloud.ru/feature/lan-mesh-nastik.pdf
 Статья называется "Китайцы на маскараде или худло от Настика"(В.К.Ланчиков, Е.Н.Мешалкина). Очень советую прочитать. Речь идет о переводе гениального романа Джейн Остин "Гордость и Предубеждение", но идеи статьи безусловно относятся к переводам вообще, и к понятию историческая стилизация в частности. И как раз там профессионально, идея за идеей, разбирается новый перевод романа, выполненный Анастасией Грызуновой.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| fluffy 
 
 Зарегистрирован: 14.04.2009
 Сообщения: 53
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Ноя 27, 2009 7:45 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Умнички! Поздравляю! Удачно вам "досдать"! И спасибо пребольшое судьям и остальным участникам школы!
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Кролик 
 
 Зарегистрирован: 05.05.2008
 Сообщения: 26
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Ноя 27, 2009 8:34 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Поздравляю финалистов и желаю им успешно одолеть следующую ступень! И просто преклоняюсь перед неизменным тактом и долготерпением судей и участников школы, учитывая, скажем так, "некоторое своеобразие" случившейся дискуссии. Очень неловко было все это читать, и хочется надеяться, что такое больше не повторится, а обсуждаться будут исключительно конструктивные вопросы.
 
 А всем нам, участникам этого конкурса, - удачи и новых сил. В любом случае участвовать стоило - это здорово держит в тонусе!
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Featus 
  
 Зарегистрирован: 22.02.2009
 Сообщения: 3
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Ноя 27, 2009 11:37 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Во-первых, хотелось бы поблагодарить устроителей конкурса за отличный отрывок. Так понравилось, что прочитал весь рассказ целиком. (Раньше как-то такого желания не возникало.) А во-вторых, захотелось сделать что-то вроде обзора трудностей перевода данного отрывка, заодно отстаивая свое мнение. Конечно, это не истина в последней инстанции, но просто хотелось аргументировать свой выбор. Однако, пока писал, немного припоздал. Если кому-то интересно, могу прислать в личку. Участвовал в третий раз, хотя работаю переводчиком (правда, техническим) почти десять лет. Первые два раза никто даже не упоминал, на этот раз получил хотя бы один голос в народном голосовании. Что же, прогресс налицо. Будем пытаться дальше!
 P.S. Буду также признателен, если кто-нибудь разберет мой перевод, написав в личку. И удачи тем, кто был отмечен.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Reseda 
 
 Зарегистрирован: 12.10.2009
 Сообщения: 131
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Ноя 28, 2009 10:26 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Поздравляю финалистов, желаю им успешно преодолеть последнее испытание! Спасибо судьям, участникам школы, и всем конкурсантам, принимавшим участие в обсуждении.
 Мой "первый блин" был комом, зато поучительным (отдельное большое спасибо Snarky Fellow за разбор). Посмотрим, что получится в январе.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Voice 
  
 Зарегистрирован: 24.03.2009
 Сообщения: 130
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Ноя 28, 2009 10:50 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Цитата: |  	  | Я бы сказал, что критика непрофессионалов - вещь настолько своеобразная, что зачастую нет слов. Множество раз я встречался с прямо противоположными мнениями, которые, собственно, и критикой нельзя назвать. | 
 У профессионалов всё то же самое. Один из моих переводов оказался "идеальным" и "худшим переводом года" одновременно. В зачёт идут только конкретные замечания: "эта фраза кривая, тут не понял смысла, а тут у вас 17 существительных подряд".
 
 
  	  | Цитата: |  	  | Мой вариант перевода конкурсного отрывка очень понравился подруге, но оказался посредственным. | 
 Среди подруг найди тех, кому не понравится, и выясни, чем именно. Будет список вещей, над которыми стоит поработать.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Джерри Свон 
 
 Зарегистрирован: 30.09.2009
 Сообщения: 4
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Ноя 28, 2009 1:50 pm    Заголовок сообщения: Критика перевода редко бывает объективной |   |  
				| 
 |  
				| [quote="AlexVirochovsky"]  	  | Цитата: |  	  | Критика непрофессионалов - вещь своеобразная, верить ей нельзя, но как повод задуматься - она очень даже ничего. | 
 
 Перевод - вещь субъективная по определению, и нынешний конкурс это только доказал. Никто, кроме автора, не может однозначно сказать, что текст переведен правильно или неправильно - даже категорий таких для перевода не существует. Как правило оценка идет на уровне "нравится - не нравится". Одному перевод покажется великолепным, другому - отвратительным. И от профессионализма здесь ничего не зависит. Я сам профессионал - знаю.
 _________________
 С уважением
 Джерри
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		|  |