| Предыдущая тема :: Следующая тема | 
	
	
		| Автор | Сообщение | 
	
		| Dragon's Eye 
  
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 1584
 
 
 
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| rowana 
 
 Зарегистрирован: 20.05.2006
 Сообщения: 177
 
 
 
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Editor 
  
 Зарегистрирован: 07.04.2006
 Сообщения: 124
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Окт 22, 2009 10:06 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Dragon's Eye писал(а): |  	  | http://kefireck.livejournal.com/10539.html  | 
 
 God, you piss me off!
 _________________
 YouTube Myspace and I'll Google your Yahoo
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Editor 
  
 Зарегистрирован: 07.04.2006
 Сообщения: 124
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Окт 23, 2009 9:38 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| А вот из свеженьких: 
 Если что и ненавидели маги больше, чем что-то не понять, так это не понять после того, как кто-то, поняв первым, намекнул и остальным.
 
 И еще:
 
 На шее, по обе стороны позвоночника, лежали два бриллианта, каждый размером с большой палец, прибитые гвоздями.
 В оригинале:
 In the back of the man's neck, on either side of his spine, sat two diamonds, each the size of a man's thumb, nailed in.
 _________________
 YouTube Myspace and I'll Google your Yahoo
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Pickman 
  
 Зарегистрирован: 11.04.2007
 Сообщения: 357
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Окт 24, 2009 11:46 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Тот, Кто Не  _________________
 Чему смеялся я сейчас во сне?..
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| rowana 
 
 Зарегистрирован: 20.05.2006
 Сообщения: 177
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Ноя 12, 2009 4:08 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Из письма по работе: 
 Dear Madam,
 
 I've been at our manual department .......
 Фраза вызвала смятение
   
 Прочла дальше и успокоилась:
 
 And found the Manuals that fits to your plant's spec (Drawings; Design).
 
 
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Harlequin Kitty 
 
 Зарегистрирован: 10.07.2009
 Сообщения: 5
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Ноя 26, 2009 11:40 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Александра Риплей Скарлетт
 
 "Скарлетт опытными руками, взглядом и нюхом просмотрела стоящие на столе корзины".
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Агния Пипон 
 
 Зарегистрирован: 08.11.2009
 Сообщения: 39
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Ноя 29, 2009 5:54 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Объявление работодателя: "...Требуется переводчик. Высшее лингвистическое образование обязательно. Желателен филфак МГУ, институт иностранных языков им. Марисы Терезы..."
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Widdershins 
  
 Зарегистрирован: 21.06.2006
 Сообщения: 1043
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Dec 13, 2009 8:26 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Цитата: |  	  | Фраза, по которой сразу можно отличить фентази, написанное женщиной: 
 -Мамочки мои! - тихо взвизгнул демон-убийца.
 | 
 
 (c) http://ellaniel.livejournal.com/?skip=120
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Myself 
  
 Зарегистрирован: 12.04.2006
 Сообщения: 245
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Dec 19, 2009 3:49 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Обленился я как-то и решил почитать что-нибудь в переводе. В хорошем, разумеется. И ура! 
 "Телефон надрывался совершенно напрасно, ведь в комнате, кроме трупа, никого не было.
 Впрочем, так продолжалось недолго. Лайонел Рекстоу, лениво возвращаясь после ленча, услышал трезвон еще в коридоре. Ворвавшись в свой кабинет, он кинулся к столу и схватил трубку. Краем глаза он, конечно, заметил торчащие из-под стола ноги в ботинках, но телефон требовал внимания в первую очередь.
 — Да, — сказал Лайонел в трубку, — да… Нет, не раньше семнадцатого… Да кого волнует, чего он там хочет! Кому надо знать? … Ну скажите, что семнадцатого узнает. Да, да, ладно, я задержу набор.
 Он положил трубку и поглядел на ботинки. Может быть, кому-то понадобился телефон? Иногда сюда заходили позвонить. Хоть бы сказал что-нибудь, а то разлегся здесь и слушает чужие разговоры! Лайонел слегка наклонился к ботинкам.
 — Вы там надолго устроились? — обратился он куда-то в пространство между ногами и ящиком стола. Ответа не последовало. Лайонел отошел, бросил на полку шляпу, перчатки и книжку, потом вернулся к столу, взял какой-то листок, прочитал, положил обратно и снова уже с нетерпением осведомился:
 — Ну, долго вы там? — И опять ему не ответили.
 Он не получил ответа даже после того, как слегка пнул торчащий из-под стола ботинок, и повторил вопрос. Без всякой охоты он обошел стол (там у стены было потемнее), прикинул, где должна располагаться голова незнакомца, и, повысив голос, произнес:
 — Привет! В чем дело, эй? ..."
 
 Ого, думаю, какой тонкий сюр, Хармс, да и только! Потом догадался скачать оригинал и заглянул...
 
 
 Фраза
 
 "Может быть, кому-то понадобился телефон? Иногда сюда заходили позвонить"
 
 в первоисточнике выглядела так:
 
 "It occurred to him that someone was probably doing something to the telephone; people did, he knew, at various times drift in on him for such purposes."
 
 Можно или нельзя улучшать автора - вопрос открытый... но не настолько же!
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Nally 
  
 Зарегистрирован: 22.04.2006
 Сообщения: 897
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Dec 19, 2009 10:38 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Удалено. Не сразу поняла, о чем идет речь
  _________________
 Young but growing
 
 Последний раз редактировалось: Nally (Пн Dec 21, 2009 7:36 am), всего редактировалось 1 раз
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Лотти 
  
 Зарегистрирован: 22.06.2006
 Сообщения: 690
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Dec 19, 2009 5:38 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| В оригинале герой, очевидно, подумал, что кто-то пришел чинить телефон и потому залез под стол... Вряд ли кто-нибудь станет звонить из-под стола. Кстати, это ведь Чарльз Уильямс, да? Его, наверное, вообще тяжко переводить. А чей перевод, интересно? В целом-то он, кажется, очень даже хороший.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Myself 
  
 Зарегистрирован: 12.04.2006
 Сообщения: 245
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Dec 21, 2009 12:51 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Конечно, именно чинить или налаживать. Иначе — либо альтернативная одарённость главного героя, либо элементы абсурда в авторском стиле, а ничего подобного нет и в помине. 
 Перевод хороший, Григорьева и Грушецкий. Я не так уж много успел прочитать, но лезть в оригинал больше нигде не хотелось. Конечно, от ляпов никто не застрахован — хотя вот такие, как этот, очень легко выявляются даже при поверхностном чтении. Странно, что редактор не заметил, тем более, на первой странице, в самой завязке сюжета.
 
 Да, Уильямс. Я его когда-то переводил для собственного удовольствия, задачки непростые попадались.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Лотти 
  
 Зарегистрирован: 22.06.2006
 Сообщения: 690
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Dec 21, 2009 1:48 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| 2 Myself Он своеобразный... очень. Вот как раз в процитированной книге он мне показался похожим на Честертона, только вывернутого наизнанку. )) |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Myself 
  
 Зарегистрирован: 12.04.2006
 Сообщения: 245
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пн Dec 21, 2009 10:50 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Лотти писал(а): |  	  | Честертона, только вывернутого наизнанку. )) | 
 
 очень точная характеристика
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		|  |