Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Второй конкурс
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Andrey Azov


Зарегистрирован: 09.04.2006
Сообщения: 456

 

СообщениеДобавлено: Чт Окт 05, 2006 4:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

kat_k писал(а):
Лично мне, к примеру, словеса Хвостика читать забавно и иногда полезно, ага


Поддерживаю: и забавно, и полезно - главное, вовремя фильтр включить Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Webslave


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 26

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 06, 2006 7:55 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Если б я не уважал мнение ДХ, я бы не просил его посмотреть мою поделку.
Без ДХ эта ветка зачахла бы, как и все остальные.
kat_k, не надо так серьезно к трепу относиться. Я там даже смайлик вставил.
Про Ахматову и Пастернака я слышал. Не думаю, что им Промт подстрочники поставлял.
kat_k, про хорошего редактора это Вы про кого-то конкретного?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Драгохвост





 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 06, 2006 8:07 am    Заголовок сообщения: Re: - Ответить с цитатой

[quote="ssvid"]MrsDee: Спасибо, обязательно почитаю Гуревича.

Подумав, я догадался на кого из русских авторов похож этот вот конкурсный кусок. Как не смешно, на уже упоминавшегося мной Салтыкова-Шедрина. Видно, подсознание меня в его сторону не зря тянуло. Smile
Не знаю, как на счет(Граф) Гуревича, но "История одного города" - читать всем. Smile
Берат - практически один из градоначальников Глупова.
К тому же Салт.-Щед. из тех немногих, кто работал (мог бы, по крайней мере) в стиле треш. Только отрезание и поедание женских грудей чего стоит. (Кстати, в одном из рассказов Остапенко я встречал описание подобной процедуры Smile).

Кэт: Веб-Слава шутил. Очень здорово, что ты не поняла этого. Я всегда сочувствую девушкам, понимающим специфичный мужской юмор. Sad

Кста, Слава... Если бы я писал великолепно, то никогда бы не решился на ерничанье. Smile Тут и психологическую травму недолго нанести. А так... Кто-хочет, принимает мои замечания, кто хочет отвечает: "сам дурак"... Smile Smile
Потому без просьбы потрогал переводы лишь победителя и некто Сирамолот... :--)))))))))

пс АZу - респект. :о))
Вернуться к началу
ДХ





 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 06, 2006 8:08 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Webslave писал(а):
Если б я не уважал мнение ДХ, я бы не просил его посмотреть мою поделку.
Без ДХ эта ветка зачахла бы, как и все остальные.
kat_k, не надо так серьезно к трепу относиться. Я там даже смайлик вставил.
Про Ахматову и Пастернака я слышал. Не думаю, что им Промт подстрочники поставлял.
kat_k, про хорошего редактора это Вы про кого-то конкретного?


Эй, я свой пост написал раньше! :--))))
Вернуться к началу
kat_k





 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 06, 2006 8:42 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

To: Хвост и Web-Слава

ага, спелись, значитца, и давай команды раздавать: то не надо, это не надо Laughing

Хочу и буду! Razz

Давайте еще что-нибудь обсуждать тогда, а то в этом треде усе кончилось...
Вернуться к началу
Драгохвост





 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 06, 2006 9:31 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

kat_k писал(а):
To: Хочу и буду! Razz

...


Что, Пастернак не знал немецкий язык? То-то мне его перевод "Фауста" Гёте не нравится... :--))))))

Кэт, пожалуй, надо уйти в отпуск. Недельки на две. А там - новый конкурс... Этот же - кончился. Smile
А другие - идут. Куча - на Самиздате (на lib.ru), большой - на graa.ru, фантастики - прозы и стихов на olmer.ru... "Не упомнишь где и скока".
Так что...
Я-то в основном на самиздате. Заходите, если что. Smile Буду рад. :о))
Горностаев Игорь, как сказано выше.
Вернуться к началу
Irrimely


Зарегистрирован: 30.09.2006
Сообщения: 3

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 06, 2006 12:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну, вот...
И совсем никто по моему переводу не прошелся.
Smile))

Даже жалко Smile)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Гостья





 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 06, 2006 4:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

kat_k писал(а):
Давайте еще что-нибудь обсуждать

От чайника. Хочу вернуться к ироническому/драматическому характеру текста. Dragon Eye объяснила признаки, по которым текст относится к ироническим. ssvid дал/а историческую справку о том маловеселом времени и малорадостных событиях. Mrs Dee привела мнение о том, что это легкое чтение для отдыха: beach book (чтиво под пиво). Дх отождествил себя с автором и повеселился. Я стала рядом с героем - невесело мне. Мой вопрос: где же должен стоять переводчик? Рядом с автором, как, допустим, Дх, или рядом с читателем, как я?
Далее, идеальная ситуация: переводчик хорошо знает творчество автора. Реальная ситуация: знает все произведение и ориентируется в нем. Конкретная ситуация: отрывок. Согласитесь, что в этом ряду обзор сужается, и впечатления от текста разнятся все сильнее. Можно ли тут определить единственно верную точку зрения?

P.S. Irrimely, могу прогуляться рукой дилетанта. Но с условием: алаверды! Вздуем друг дружку. Если администрация не против, то на сайте. Может, еще кто присоединится. Но кажется, обсуждение действительно себя исчерпало. Так что я зарегистрировалась, можно через личное сообщение.


P.P.S. От blberry. Cначала зарегистрировалась, потом хотела послать сообщение под ником - не получилось, подтверждение еще не прошло.
Вернуться к началу
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 06, 2006 5:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Гостья писал(а):
Мой вопрос: где же должен стоять переводчик? Рядом с автором, как, допустим, Дх, или рядом с читателем, как я?
Далее, идеальная ситуация: переводчик хорошо знает творчество автора. Реальная ситуация: знает все произведение и ориентируется в нем. Конкретная ситуация: отрывок. Согласитесь, что в этом ряду обзор сужается, и впечатления от текста разнятся все сильнее. Можно ли тут определить единственно верную точку зрения?


Дх ни с чем рядом не стоялSmile Впрочем, его слова о том, что переводчик должен писать так, как написал бы автор по-русски, справедливы - да и не он это первый сказал. Только вот нет единственно верной точки зрения - два разных переводчика увидят текст немножко по-разному. Не настолько конечно, чтобы прочесть этот отрывок как серьёзный, но вот восприятие иронии как более тонкой или более грубой, наверное, может отличаться. И насчет того, какие приемы тут уместны, а какие нет, тоже интересно было бы поспорить.

Гостья писал(а):

Вздуем друг дружку. Если администрация не против, то на сайте.


Здравое обсуждение на сайте только приветствуется.

Гостья писал(а):

P.P.S. От blberry. Cначала зарегистрировалась, потом хотела послать сообщение под ником - не получилось, подтверждение еще не прошло.


Я Вас активизировала, можете вводить логин и пароль.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Anilop





 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 06, 2006 5:53 pm    Заголовок сообщения: Просьба Ответить с цитатой

Добрый день!!!

Я понимаю, что конкурс уже закончился, всё уже обсудили и т.д. и т.п. Ясно, что пришло около 100 работ, их все просто физически нельзя прокомментировать.

Попыталась разобраться сама и все равно не могу понять, что же было в моем переводе не так. Не очень точный перевод? Суховато? Необоснованные повторы?
Crying or Very sad
Если у какого-то будет желание, посмотрите, пожалуйста, номер 45.

Заранее благодарна!!!!
Вернуться к началу
Widdershins


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 1043

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 06, 2006 6:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Anilop, можно я попробую? В порядке взаимообмена опытом?
То, что цепляет при прочтении:

Граф с большой буквы - с чего бы?
Цитата:
хорошо образован
- не говорят так

Цитата:
грейпфруты
- Shocked (там виноград был...)

Цитата:
наполняли графство
- как наполняли? По дорогам валялись?

Цитата:
и Бог свидетель
- почему "и"? Для усиления? Или кто-то еще был свидетелем?

Цитата:
обрамленную в кристаллы
- Сваровски? А потом как-то с трудом представляется обрамленная во что бы то ни было солома. (Обрамлять: 1. Вставлять, заключать в раму, рамку. // Вставлять оконные переплеты, рамы.
2. Окружать как рамкой; окаймлять.
3. Вводить обрамление (в повествовательное произведение). // Служить обрамлением (в повествовательном произведении).)

Цитата:
Девственницы
- она, вроде бы, или Дева Мария, или Богоматерь.

Цитата:
держал свои комнаты теплыми
- калька с английского

Цитата:
семена ячменя
- у него зерна, он злак

Цитата:
еще неистовее обратился к религии
- можно продолжать что-то делать неистовее, а обращаются куда-то однократно, это не процесс. Несостыковка.

Цитата:
Бессиерес
- он испанец, получается?

Цитата:
брат Джером
- тоже не очень по-французски

Цитата:
отец Руберт
- в эту же компанию

Цитата:
на него будет наложена индульгенция
Shocked Ой. Они, индульгенции, этого не умеют.

Цитата:
Церковь ненасытна до денег, а Граф Берата был богат.
- разлад во времени (настоящее\прошедшее)

Цитата:
почему Его Преосвещенство так внезапно заинтересовалось Бератом
- наверное, все-таки "заинтересовался".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Anilop





 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 06, 2006 8:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Огромное Вам спасибо!!!!

Хм... Занятно, однако, получается... Я с Вами почти согласна.

Вы читали работы победителей?
Меня, например, как читателя хотя бы, тоже очень многие вещи "цепляли".

После работы переводчика, работу смотрит редактор, корректор. И такие ошибки, как разлады со временем или несогласование числа и рода и др., просто исправляются. Ведь отправили на доработку #12.

Wink
А можно Ваш вариант почитать (я так поняла, что Вы тоже участвовали)?
Вернуться к началу
Widdershins


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 1043

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 06, 2006 8:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Нет, не участвовала. Может, в третьем конкурсе попытаюсь. Wink

Редакторы и корректоры - это, конечно, хорошо. Но это ведь конкурс. Представьте, что на конкурсе, к примеру, кулинарном или дизайнерском участник будет представлять недоделанную работу и уповать на то, что кто-то что-то подправит. Embarrassed
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Snow


Зарегистрирован: 06.09.2006
Сообщения: 47

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 06, 2006 9:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Widdershins, и меня, и меня разберите Smile Номер 38 мой. Смерть как хочется узнать, какое впечатление остается после моего опуса у свежего человека. А я в свою очередь тоже могу в кого-нибудь парой помидоров кинуть, если есть желающие.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Widdershins


Зарегистрирован: 21.06.2006
Сообщения: 1043

 

СообщениеДобавлено: Пт Окт 06, 2006 10:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Удобно я устроилась. Легко вылавливать огрехи, когда сама не пробовала. Но роль свежего человека сыграю, охотно. Cool

Цитата:
возвышался с известнякового холма над городом Бера
- мысленная картинка у меня лично возникает такая: холм, на нем изогнувшийся над городом замок.

Цитата:
почти опоясывала
- по-моему, "опоясывала" было бы достаточно

Цитата:
Произрастали в графстве оливы, виноград, груши, сливы, ячмень и женщины
- женщины произрастали, это уже не ирония, а несочетаемое

Цитата:
Даже от молочницы не удалось ему добиться незаконорожденного потомства
- то есть он от всех пытался добиться именно незаконорожденного потомства, но даже с молочницей не повезло

Цитата:
ячменные семена
- зерна

Цитата:
усердно обратился
- то же, что было у Anilop.

Цитата:
Жажда денег у церкви ненасытна
- сильно неуверена, что жажда может быть ненасытной

Цитата:
а был заставлен полками
- опять картинка вырисовывается не та: весь зал заставлен как библиотека такими стеллажами, а в оригинале все же lined, т.е. полки были только по стенам

Цитата:
воспитанный в лоне церкви благодаря покровительству графа
- отход от текста

Цитата:
вольность, которой граф забавлялся
- "граф забавлялся" и "графа что-то забавляло" - разные вещи
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18  След.
Страница 11 из 18

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©