|
Второй конкурс
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Andrey Azov
Зарегистрирован: 09.04.2006 Сообщения: 456
|
Добавлено: Чт Окт 05, 2006 4:08 pm Заголовок сообщения: |
|
|
kat_k писал(а): | Лично мне, к примеру, словеса Хвостика читать забавно и иногда полезно, ага |
Поддерживаю: и забавно, и полезно - главное, вовремя фильтр включить  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Webslave
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 26
|
Добавлено: Пт Окт 06, 2006 7:55 am Заголовок сообщения: |
|
|
Если б я не уважал мнение ДХ, я бы не просил его посмотреть мою поделку.
Без ДХ эта ветка зачахла бы, как и все остальные.
kat_k, не надо так серьезно к трепу относиться. Я там даже смайлик вставил.
Про Ахматову и Пастернака я слышал. Не думаю, что им Промт подстрочники поставлял.
kat_k, про хорошего редактора это Вы про кого-то конкретного? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Драгохвост
|
Добавлено: Пт Окт 06, 2006 8:07 am Заголовок сообщения: Re: - |
|
|
[quote="ssvid"]MrsDee: Спасибо, обязательно почитаю Гуревича.
Подумав, я догадался на кого из русских авторов похож этот вот конкурсный кусок. Как не смешно, на уже упоминавшегося мной Салтыкова-Шедрина. Видно, подсознание меня в его сторону не зря тянуло.
Не знаю, как на счет(Граф) Гуревича, но "История одного города" - читать всем.
Берат - практически один из градоначальников Глупова.
К тому же Салт.-Щед. из тех немногих, кто работал (мог бы, по крайней мере) в стиле треш. Только отрезание и поедание женских грудей чего стоит. (Кстати, в одном из рассказов Остапенко я встречал описание подобной процедуры ).
Кэт: Веб-Слава шутил. Очень здорово, что ты не поняла этого. Я всегда сочувствую девушкам, понимающим специфичный мужской юмор.
Кста, Слава... Если бы я писал великолепно, то никогда бы не решился на ерничанье. Тут и психологическую травму недолго нанести. А так... Кто-хочет, принимает мои замечания, кто хочет отвечает: "сам дурак"...
Потому без просьбы потрогал переводы лишь победителя и некто Сирамолот... :--)))))))))
пс АZу - респект. :о)) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
ДХ
|
Добавлено: Пт Окт 06, 2006 8:08 am Заголовок сообщения: |
|
|
Webslave писал(а): | Если б я не уважал мнение ДХ, я бы не просил его посмотреть мою поделку.
Без ДХ эта ветка зачахла бы, как и все остальные.
kat_k, не надо так серьезно к трепу относиться. Я там даже смайлик вставил.
Про Ахматову и Пастернака я слышал. Не думаю, что им Промт подстрочники поставлял.
kat_k, про хорошего редактора это Вы про кого-то конкретного? |
Эй, я свой пост написал раньше! :--)))) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
kat_k
|
Добавлено: Пт Окт 06, 2006 8:42 am Заголовок сообщения: |
|
|
To: Хвост и Web-Слава
ага, спелись, значитца, и давай команды раздавать: то не надо, это не надо
Хочу и буду!
Давайте еще что-нибудь обсуждать тогда, а то в этом треде усе кончилось... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Драгохвост
|
Добавлено: Пт Окт 06, 2006 9:31 am Заголовок сообщения: |
|
|
kat_k писал(а): | To: Хочу и буду!
... |
Что, Пастернак не знал немецкий язык? То-то мне его перевод "Фауста" Гёте не нравится... :--))))))
Кэт, пожалуй, надо уйти в отпуск. Недельки на две. А там - новый конкурс... Этот же - кончился.
А другие - идут. Куча - на Самиздате (на lib.ru), большой - на graa.ru, фантастики - прозы и стихов на olmer.ru... "Не упомнишь где и скока".
Так что...
Я-то в основном на самиздате. Заходите, если что. Буду рад. :о))
Горностаев Игорь, как сказано выше. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Irrimely
Зарегистрирован: 30.09.2006 Сообщения: 3
|
Добавлено: Пт Окт 06, 2006 12:56 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ну, вот...
И совсем никто по моему переводу не прошелся.
))
Даже жалко ) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Гостья
|
Добавлено: Пт Окт 06, 2006 4:20 pm Заголовок сообщения: |
|
|
kat_k писал(а):
Давайте еще что-нибудь обсуждать
От чайника. Хочу вернуться к ироническому/драматическому характеру текста. Dragon Eye объяснила признаки, по которым текст относится к ироническим. ssvid дал/а историческую справку о том маловеселом времени и малорадостных событиях. Mrs Dee привела мнение о том, что это легкое чтение для отдыха: beach book (чтиво под пиво). Дх отождествил себя с автором и повеселился. Я стала рядом с героем - невесело мне. Мой вопрос: где же должен стоять переводчик? Рядом с автором, как, допустим, Дх, или рядом с читателем, как я?
Далее, идеальная ситуация: переводчик хорошо знает творчество автора. Реальная ситуация: знает все произведение и ориентируется в нем. Конкретная ситуация: отрывок. Согласитесь, что в этом ряду обзор сужается, и впечатления от текста разнятся все сильнее. Можно ли тут определить единственно верную точку зрения?
P.S. Irrimely, могу прогуляться рукой дилетанта. Но с условием: алаверды! Вздуем друг дружку. Если администрация не против, то на сайте. Может, еще кто присоединится. Но кажется, обсуждение действительно себя исчерпало. Так что я зарегистрировалась, можно через личное сообщение.
P.P.S. От blberry. Cначала зарегистрировалась, потом хотела послать сообщение под ником - не получилось, подтверждение еще не прошло. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Пт Окт 06, 2006 5:07 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Гостья писал(а): | Мой вопрос: где же должен стоять переводчик? Рядом с автором, как, допустим, Дх, или рядом с читателем, как я?
Далее, идеальная ситуация: переводчик хорошо знает творчество автора. Реальная ситуация: знает все произведение и ориентируется в нем. Конкретная ситуация: отрывок. Согласитесь, что в этом ряду обзор сужается, и впечатления от текста разнятся все сильнее. Можно ли тут определить единственно верную точку зрения? |
Дх ни с чем рядом не стоял Впрочем, его слова о том, что переводчик должен писать так, как написал бы автор по-русски, справедливы - да и не он это первый сказал. Только вот нет единственно верной точки зрения - два разных переводчика увидят текст немножко по-разному. Не настолько конечно, чтобы прочесть этот отрывок как серьёзный, но вот восприятие иронии как более тонкой или более грубой, наверное, может отличаться. И насчет того, какие приемы тут уместны, а какие нет, тоже интересно было бы поспорить.
Гостья писал(а): |
Вздуем друг дружку. Если администрация не против, то на сайте. |
Здравое обсуждение на сайте только приветствуется.
Гостья писал(а): |
P.P.S. От blberry. Cначала зарегистрировалась, потом хотела послать сообщение под ником - не получилось, подтверждение еще не прошло. |
Я Вас активизировала, можете вводить логин и пароль. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Anilop
|
Добавлено: Пт Окт 06, 2006 5:53 pm Заголовок сообщения: Просьба |
|
|
Добрый день!!!
Я понимаю, что конкурс уже закончился, всё уже обсудили и т.д. и т.п. Ясно, что пришло около 100 работ, их все просто физически нельзя прокомментировать.
Попыталась разобраться сама и все равно не могу понять, что же было в моем переводе не так. Не очень точный перевод? Суховато? Необоснованные повторы?
Если у какого-то будет желание, посмотрите, пожалуйста, номер 45.
Заранее благодарна!!!! |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Widdershins

Зарегистрирован: 21.06.2006 Сообщения: 1043
|
Добавлено: Пт Окт 06, 2006 6:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Anilop, можно я попробую? В порядке взаимообмена опытом?
То, что цепляет при прочтении:
Граф с большой буквы - с чего бы?
- не говорят так
- (там виноград был...)
Цитата: | наполняли графство | - как наполняли? По дорогам валялись?
- почему "и"? Для усиления? Или кто-то еще был свидетелем?
Цитата: | обрамленную в кристаллы | - Сваровски? А потом как-то с трудом представляется обрамленная во что бы то ни было солома. (Обрамлять: 1. Вставлять, заключать в раму, рамку. // Вставлять оконные переплеты, рамы.
2. Окружать как рамкой; окаймлять.
3. Вводить обрамление (в повествовательное произведение). // Служить обрамлением (в повествовательном произведении).)
- она, вроде бы, или Дева Мария, или Богоматерь.
Цитата: | держал свои комнаты теплыми | - калька с английского
- у него зерна, он злак
Цитата: | еще неистовее обратился к религии | - можно продолжать что-то делать неистовее, а обращаются куда-то однократно, это не процесс. Несостыковка.
- он испанец, получается?
- тоже не очень по-французски
- в эту же компанию
Цитата: | на него будет наложена индульгенция | Ой. Они, индульгенции, этого не умеют.
Цитата: | Церковь ненасытна до денег, а Граф Берата был богат. | - разлад во времени (настоящее\прошедшее)
Цитата: | почему Его Преосвещенство так внезапно заинтересовалось Бератом | - наверное, все-таки "заинтересовался". |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Anilop
|
Добавлено: Пт Окт 06, 2006 8:08 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Огромное Вам спасибо!!!!
Хм... Занятно, однако, получается... Я с Вами почти согласна.
Вы читали работы победителей?
Меня, например, как читателя хотя бы, тоже очень многие вещи "цепляли".
После работы переводчика, работу смотрит редактор, корректор. И такие ошибки, как разлады со временем или несогласование числа и рода и др., просто исправляются. Ведь отправили на доработку #12.
А можно Ваш вариант почитать (я так поняла, что Вы тоже участвовали)? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Widdershins

Зарегистрирован: 21.06.2006 Сообщения: 1043
|
Добавлено: Пт Окт 06, 2006 8:14 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Нет, не участвовала. Может, в третьем конкурсе попытаюсь.
Редакторы и корректоры - это, конечно, хорошо. Но это ведь конкурс. Представьте, что на конкурсе, к примеру, кулинарном или дизайнерском участник будет представлять недоделанную работу и уповать на то, что кто-то что-то подправит.  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Snow

Зарегистрирован: 06.09.2006 Сообщения: 47
|
Добавлено: Пт Окт 06, 2006 9:46 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Widdershins, и меня, и меня разберите Номер 38 мой. Смерть как хочется узнать, какое впечатление остается после моего опуса у свежего человека. А я в свою очередь тоже могу в кого-нибудь парой помидоров кинуть, если есть желающие. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Widdershins

Зарегистрирован: 21.06.2006 Сообщения: 1043
|
Добавлено: Пт Окт 06, 2006 10:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Удобно я устроилась. Легко вылавливать огрехи, когда сама не пробовала. Но роль свежего человека сыграю, охотно.
Цитата: | возвышался с известнякового холма над городом Бера | - мысленная картинка у меня лично возникает такая: холм, на нем изогнувшийся над городом замок.
- по-моему, "опоясывала" было бы достаточно
Цитата: | Произрастали в графстве оливы, виноград, груши, сливы, ячмень и женщины | - женщины произрастали, это уже не ирония, а несочетаемое
Цитата: | Даже от молочницы не удалось ему добиться незаконорожденного потомства | - то есть он от всех пытался добиться именно незаконорожденного потомства, но даже с молочницей не повезло
- зерна
Цитата: | усердно обратился | - то же, что было у Anilop.
Цитата: | Жажда денег у церкви ненасытна | - сильно неуверена, что жажда может быть ненасытной
Цитата: | а был заставлен полками | - опять картинка вырисовывается не та: весь зал заставлен как библиотека такими стеллажами, а в оригинале все же lined, т.е. полки были только по стенам
Цитата: | воспитанный в лоне церкви благодаря покровительству графа | - отход от текста
Цитата: | вольность, которой граф забавлялся | - "граф забавлялся" и "графа что-то забавляло" - разные вещи |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
 |
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18 След.
|
Страница 11 из 18 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|