|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Murena
Зарегистрирован: 27.04.2006 Сообщения: 254
|
Добавлено: Пн Сен 14, 2009 1:16 am Заголовок сообщения: |
|
|
=== с арбалетами. Еще мгновение - и из каждого такого метательного оружия вылетит праща с шарами. ===
Либо не из арбалета. Либо не праща. Иного не дано.  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Alexis

Зарегистрирован: 16.10.2007 Сообщения: 393
|
Добавлено: Пн Сен 14, 2009 11:27 am Заголовок сообщения: |
|
|
Seven писал(а): | Вопрос к переводчику и редактору "Бесславных ублюдков" Квентина Тарантино.
Мне понравился фильм, поэтому заинтересовался и книгой. Листал в магазине и увидел, что последняя глава в переводе называется: "Месть гигантского лица". По содержанию частично подходит, но, по-моему, довольно неуклюже. В фильме же перевели - "Месть крупным планом", что куда лучше. Можно спросить, как было в оригинале? |
Отвечу как редактор: в оригинале было Revenge of the Giant Face. Да, конечно, "месть крупным планом" - весьма литературно и в контексте фильма даже очень. Однако не следует забывать, что в контексте сценария это самое "Гигантское лицо" - персонаж. Перевод сценария, да еще когда в роли сценариста выступает сам режиссер - дело весьма непростое, следует принять во внимание, что сценарий в данном случае нелитературный, точного соответствия фильму в нем нет и быть не может, это рабочий документ, написанный по весьма своеобразным сценарным "законам". Как написанное в сценарии отражается в "готовом продукте", т.е. в фильме - это уже новый перевод. Одной из задач переводчика при переводе этого конкретного сценария было донести до читателя "кухню режиссера-сценариста", поэтому, разумеется, разночтений с фильмом встречается достаточно. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Анна В.
Зарегистрирован: 02.04.2007 Сообщения: 121
|
Добавлено: Пн Сен 14, 2009 8:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Простите за оффтоп, но раз уж зашел разговор об этом сценарии/фильме, спрошу: как все-таки правильно писать название? В "Книжном обозрении" был напечатан отрывок из "Беславных ублютков". И раньше я читала (или слышала, не помню) именно об этом варианте. Кругом все грамотные и добросовестно исправляют ошибки, а надо ли? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Руфус

Зарегистрирован: 21.08.2006 Сообщения: 488
|
Добавлено: Вт Сен 15, 2009 9:25 am Заголовок сообщения: |
|
|
2 Анна В.
Как автор перевода, говорю: здесь ничего исправлять не надо. Тарантино так и задумал. Он в одном из нитервью (UPD: интервью) говорил: название этого фильма пишется так, как слышится.
А вообще, назвали бы просто "Своло(а)чи"...
2 Seven
Я под словами Alexis подписываюсь. Да, перевод сценария мало имеет общего с переводом фильма. И да, Гигатское Лицо здесь -- вполне себе персонаж; у Тарантино манера подачи материала очень своеобразная, почитайте сценарий -- поймете . _________________ Переводчик -- он как Бегущий-по-лезвию-бритвы.
Последний раз редактировалось: Руфус (Вт Сен 15, 2009 2:25 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
ДоБрый Гений
Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1909
|
Добавлено: Вт Сен 15, 2009 1:08 pm Заголовок сообщения: |
|
|
"С кем поведешься, от того и наберешься". Альфред Бестер описывал этот феномен, в частности, в рассказе "Убийственный Фаренгейт" (пер. В. Баканова). Переводчик настолько сроднился с автором, что, говоря о названии "БеСлавные УблюТки", невольно ссылается на "нитервью" Тарантино... Любопытный феномен. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Руфус

Зарегистрирован: 21.08.2006 Сообщения: 488
|
Добавлено: Вт Сен 15, 2009 2:24 pm Заголовок сообщения: |
|
|
ДоБрый Гений писал(а): | говоря о названии "БеСлавные УблюТки", невольно ссылается на "нитервью" Тарантино... Любопытный феномен. |
Упс ... Ну, конечно же, там "интервью".
З.Ы. Страшно подумать, что с моим мозгом сотворил Берроуз  _________________ Переводчик -- он как Бегущий-по-лезвию-бритвы. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Seven
Зарегистрирован: 20.04.2006 Сообщения: 99
|
Добавлено: Ср Сен 16, 2009 8:13 am Заголовок сообщения: |
|
|
Спасибо за содержательные ответы. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
mooch
Зарегистрирован: 28.02.2008 Сообщения: 13
|
Добавлено: Вт Dec 08, 2009 2:03 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Рэнт: биография Бастера Кейси
Перевод Е. Мартинкевич
Памятуя о строгости местного модераторства, от комментариев воздержусь. Предоставляю сухие факты:
1)Яйца чисто-белые, но на самом деле расписанные ее тайными письменами за все утро.
2)Старая кровь, куски такие черные, как гудрон.
3)Рэнт Кейси в темноте берет за руку мальчика Хендерсонов и кладет в разные миски.
4)…видна темная кровь, а на ней налипший песок и репеи. (кто такие? Репьи?)
5)…остальное генитальное возбуждение имеет естественные причины…
6)Тина Самсинг говорит заднице Эхо и ключу, который торчит у той из кармана. (чей карман?)
7)Лучше, мол, чем укус любой твари, ядовитый или просто так.
Это навскидку, набрано за 20 минут. В качестве бонуса многочисленные случаи микса времен вроде: Сэнди весиЛА не больше, чем шар для боулинга, и я ее в этом тюке из одеял поднимаЮ.
Плюс вольная пунктуация, любовь к деепричастиям и т.д. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Вт Dec 08, 2009 2:49 pm Заголовок сообщения: |
|
|
mooch писал(а): |
Памятуя о строгости местного модераторства, от комментариев воздержусь. |
Это выпад в мою же сторону? Комментарии, переходящие на личность, мы и вправду удаляем со всеми вытекающими. Но объяснить "сухие факты" Вы вполне могли бы. Хотя, пожалуй, принцип и так ясен.
Вообще спасибо за то, что так внимательно читали мой текст, искали ляпы и шероховатости. Не зная контекста, может, я бы и согласилась по всем пунктам. Но Вы за этими примерами не увидели самого главного: книга написана в жанре устного интервью. Все эти "такие черные, как гудрон", тавтология, "микс" времен -- всего лишь попытка передать неправильность устной речи. Конечно, все равно слабо похоже на реальные скрипты, но и у Паланика текст условно устный, так сказать, олитературенный. Если моя попытка не удалась и читатели не видят за соснами леса -- что ж, увы. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
mooch
Зарегистрирован: 28.02.2008 Сообщения: 13
|
Добавлено: Вт Dec 08, 2009 3:30 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Кровь кусками + репеи...
Какое уж тут интервью и лес с деревьями...
Разложенный по мискам ребенок - тоже эффектный стилистический прием? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
mooch
Зарегистрирован: 28.02.2008 Сообщения: 13
|
Добавлено: Вт Dec 08, 2009 3:44 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Дополнение к пред. посту:
Примеры выбраны навскидку. При чтении их и искать не требовалось. Увы, за бесконечными "шероховатостями" игры в стилистику потерялись, Паланика не видно. Очень жаль... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
маленькое ЧУДОвище
Зарегистрирован: 28.04.2006 Сообщения: 496
|
Добавлено: Ср Dec 09, 2009 9:51 am Заголовок сообщения: |
|
|
mooch писал(а): | Примеры выбраны навскидку. При чтении их и искать не требовалось. Увы, за бесконечными "шероховатостями" игры в стилистику потерялись, Паланика не видно. Очень жаль... |
А не соблаговолит ли благородный дон снабдить свои "примеры навскидку" пояснительной запиской?
А то, знаете ли, за игрой в телеграфный стиль суть претензий потерялась, очень жаль...
А если серьезно, то ваш нумер 4) - всего-навсего проморгал корректор (если только это не речевая характеристика персонажа, но я книжку не читала - не знаю), в нумере 7) - вообще криминала не вижу, а про остальные пункты без контекста ничего вообще сказать нельзя, имхо. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Агния Пипон
Зарегистрирован: 08.11.2009 Сообщения: 39
|
Добавлено: Ср Dec 09, 2009 8:25 pm Заголовок сообщения: |
|
|
"А если серьезно, то ваш нумер 4) - всего-навсего проморгал корректор (если только это не речевая характеристика персонажа, но я книжку не читала - не знаю), в нумере 7) - вообще криминала не вижу, а про остальные пункты без контекста ничего вообще сказать нельзя, имхо."
Вы меня пугаете. Вы правда ничего не замечаете? Если это впрямь так и напечатано в книге, то позор редактору. Никакой персонаж, даже самый маргинальный, так разговаривать не должен. Это не корректорские, это грубые стилистические ошибки в русском языке. Хотя, конечно, плохо, что никто книжку не читал, вырванные из контекста фразы критиковать, мягко говоря, не совсем этично. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Ср Dec 09, 2009 8:53 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Агния Пипон писал(а): | Вы меня пугаете. Вы правда ничего не замечаете? Если это впрямь так и напечатано в книге, то позор редактору. Никакой персонаж, даже самый маргинальный, так разговаривать не должен. Это не корректорские, это грубые стилистические ошибки в русском языке. |
Очень интересно. Вы серьёзно считаете, что маргинальные персонажи не должны допускать грубых стилистических ошибок в русском языке? Что Паланика надо переводить нормативным русским языком?
К слову, вот тут переводчик немного объясняет, как говорят персонажи. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Агния Пипон
Зарегистрирован: 08.11.2009 Сообщения: 39
|
Добавлено: Ср Dec 09, 2009 9:21 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Да, я считаю (и не я одна, а, к примеру, Набоков тоже), что в художественном произведении, каковым является литературный перевод, любой персонаж не может говорить просто неграмотно, это должна быть специально созданная, образная неграмотность (если это нарушения грамматики или стилистики - они должны быть утрированы, забавны, ужасны - или смешны). У Чехова, к примеру, в "Жалобной книге", все записи не списаны из реальной жалобной книги, а придуманы, конечно, им самим. Дурак в художественном произведении не может быть скучен, как в жизни. Писатель (и переводчик, как его интерпретатор и, порой. соавтор), создает все-таки художественный образ, он волшебник, а не стенографист. Это все тот же бесконечный спор о праве переводчика на импровизацию. Мне кажется, но, это, конечно, мое собственное мнение, в случае передачи маргинальной речи - она, импровизация, обязательна, необходимо привносить свои культурные особенности, понятные читателю, но, при этом, должно быть ясно, что роман написал не русский. Это как лохмотья в театре или сцены насилия или любви в кино - они не должны быть настоящими, это всегда результат творчества. Это очень и очень трудно, поэтому я никого не критикую.
Кстати, многие здесь на форуме ссылаются на Нору Галль. Она, по-моему, гений перевода. Ее "Маленький принц", если сравнивать буквально, отличается от оригинала довольно сильно - но дух произведения воспроизведен ею был фантастически, гениально. А недавно мне попалась другая книга Экзюпери - "Цитадель". Перевод совершенно буквальный, ни на йоту не отступает от авторского текста - но читать невозможно. А ведь роман очень необычный и яркий, но просто стилистика французская отличается от русской, и эмоциональное восприятие одних и тех же вещей у нас разное... Но это все мое, глубоко личное мнение. И мне приятно и интересно полемизировать на этом форуме . |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|