|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Myself

Зарегистрирован: 12.04.2006 Сообщения: 245
|
Добавлено: Чт Апр 09, 2009 12:05 pm Заголовок сообщения: |
|
|
MrsDee писал(а): | И вообще это к делу не относится  |
Правильно! Переводить надо, а переливать - занятие для филологов  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Voice

Зарегистрирован: 24.03.2009 Сообщения: 130
|
Добавлено: Чт Апр 09, 2009 12:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Вопрос в теме поставлен некорректно %) Ведь вернуться в прошлое и получить другое образование невозможно, надо жить с тем, что есть.
Переводчику не нужно переводить профлитературу по теме, в которой он не разбирается. А в остальном любой приличный переводчик найдёт себе работу по силам и таланту. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Astra

Зарегистрирован: 20.10.2008 Сообщения: 304
|
Добавлено: Чт Апр 09, 2009 3:25 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ох, куда тема ушла.
Voice_ Тема касалась именно переводчиков с образованием. Получилось, что почти одновременно я прочитала несколько отзывов об "образованных" переводчиках, далеко не лестных. Хочешь-не хочешь задумаешься: и зачем я училась, раз так все плохо? Я еще внутренне могла согласиться, что переводчик не сможет в большинстве случаев 100 % верно перевести техническую литературу, и подумала: тогда художественная - точно наша! И тут это интервью. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ирма

Зарегистрирован: 20.01.2008 Сообщения: 1578
|
Добавлено: Чт Апр 09, 2009 4:57 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Astra писал(а): | несколько отзывов об "образованных" переводчиках, далеко не лестных. Хочешь-не хочешь задумаешься: и зачем я училась, раз так все плохо? |
Звучит так, будто филологическое образование может испортить Вам переводческую судьбу . Если способности к переводу есть - то не испортит, а только поможет, естественно. А если способностей нет - то не поможет ни спецобразование, ни его отсутствие.
Myself писал(а): | Переводить надо, а переливать - занятие для филологов  | Я же просила - помидорами в филологов не!!  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Uncle_A
Зарегистрирован: 03.07.2008 Сообщения: 30
|
Добавлено: Чт Апр 09, 2009 5:48 pm Заголовок сообщения: Отсутствие - мешает |
|
|
menthe poivree писал(а): | Лучше пусть уж тогда филологи скажут, помогло ли им лингвистическое образование, а нефилологи - не мешало ли им его отсутствие. | Как гуманитарий-нефилолог говорю - отсутствие лингвистического образования мне мешало и продолжает мешать. Как, впрочем, и отсутствие образования математического, химического etc., etc. ad infinitum. _________________ "Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Myself

Зарегистрирован: 12.04.2006 Сообщения: 245
|
Добавлено: Чт Апр 09, 2009 7:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ирма писал(а): | помидорами в филологов не!!  |
я исключительно самыми спелыми и со всем уважением
сам грешен - на физтеховских лекциях романо-германскую, бывало, почитывал да в готских апокрифах разбирался
кстати об овощах -
"задача переводчика - перенести произведение с одного языкового поля на другое"
ага, сразу представляется ананас, перекрашенный под репу, в наших родных полях  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Voice

Зарегистрирован: 24.03.2009 Сообщения: 130
|
Добавлено: Чт Апр 09, 2009 8:21 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Astra писал(а): | я прочитала несколько отзывов об "образованных" переводчиках, далеко не лестных. |
Если всех переводчиков "с образованием" гребут под одну гребёнку, значит, автор отзыва впадает в грех обобщения. Прислушиваться к нему не надо. Чем ни занимайся, всегда выстроится очередь желающих обгадить и тебя, и плоды твоего труда.
С другой стороны, теперь уже поздно задаваться вопросом, зачем ты училась, верно? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ирма

Зарегистрирован: 20.01.2008 Сообщения: 1578
|
Добавлено: Чт Апр 09, 2009 9:13 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Myself писал(а): | сам грешен - на физтеховских лекциях романо-германскую, бывало, почитывал да в готских апокрифах разбирался | Вот-вот - внимайте, о взыскующие ответов насчёт образования! Говорили уже вам: кому судьба стать переводчиком - тот так или иначе наберёт себе филологических знаний в количестве благопотребном.
Myself писал(а): | "задача переводчика - перенести произведение с одного языкового поля на другое"
ага, сразу представляется ананас, перекрашенный под репу, в наших родных полях | Угу, косящий под одного поля ягоду... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Myself

Зарегистрирован: 12.04.2006 Сообщения: 245
|
Добавлено: Сб Апр 11, 2009 12:25 am Заголовок сообщения: |
|
|
щас соберусь с мыслями... кстати, почему я не могу удалить этот пост? он мой, в конце концов 
Последний раз редактировалось: Myself (Сб Апр 11, 2009 12:59 am), всего редактировалось 3 раз(а) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Myself

Зарегистрирован: 12.04.2006 Сообщения: 245
|
Добавлено: Сб Апр 11, 2009 12:35 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ирма писал(а): | одного поля ягоду... |
да куда нам, сиволапым, мы всё больше по теории поля...
Voice писал(а): | надо жить с тем, что есть |
пессимизм, достойный порицания
Voice писал(а): | теперь уже поздно задаваться вопросом, зачем ты училась, верно? |
ааа... как же всё страшно... яду мне, яду
Astra писал(а): | переводчик не сможет в большинстве случаев 100 % верно перевести техническую литературу |
Как редактор технических переводов, решительно возражаю. В сети в большинстве случаев можно запросто найти всё. А вот умение внятно объяснить по-русски дорогого стоит. "Переводы" узких специалистов часто представляют собой неудобочитаемую кальку, править которую приходится куда дольше, чем технические неточности. Нет, вот уж где ценен филфак, так это в технических переводах. Железяки подкрутить недолго, а когда сплошная безграмотность, легче самому заново перевести. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Voice

Зарегистрирован: 24.03.2009 Сообщения: 130
|
Добавлено: Сб Апр 11, 2009 2:18 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Myself писал(а): | пессимизм, достойный порицания |
Вот уж воистину каждый видит в словах то, что хочет.
Я имел в виду вот что:
Цитата: | Пусть будет послан мне душевный покой, чтобы я мог принять то, что нельзя изменить. Пусть будет послана мне душевная сила, чтобы я мог изменить то, что возможно. И пусть мне хватит мудрости, чтобы я отличил первое от второго |
Любые переживания по поводу принятых решений и совершённых поступков — напрасная трата сил и времени. Прошлое надо принимать как данность, как погоду на улице.
Лично я считаю, что в любом деле профильное образование лучше, чем его отсутствие. Это к вопросу о "яду мне, яду".
Прошу прощения, что в принципе вмешался в разговор. Что-то я разучился беседовать о смысле жизни на форумах. %) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Astra

Зарегистрирован: 20.10.2008 Сообщения: 304
|
Добавлено: Сб Апр 11, 2009 4:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Myself писал(а): | Нет, вот уж где ценен филфак, так это в технических переводах. Железяки подкрутить недолго, а когда сплошная безграмотность, легче самому заново перевести. |
Внушает оптимизм! А у вас технические образование?
Voice_ "яду" мне не надо, мне жить нравится, я на иняз я бы все равно пошла, даже если б начала жизнь сначала (или с 16 лет хотя бы). |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Astra

Зарегистрирован: 20.10.2008 Сообщения: 304
|
Добавлено: Сб Апр 11, 2009 4:18 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Любые переживания по поводу принятых решений и совершённых поступков — напрасная трата сил и времени. Прошлое надо принимать как данность, как погоду на улице.
|
Совершенно согласна. Но можно же немножко "пометаться"?  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ирма

Зарегистрирован: 20.01.2008 Сообщения: 1578
|
Добавлено: Сб Апр 11, 2009 5:09 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Myself писал(а): | Ирма писал(а): | одного поля ягоду... | да куда нам, сиволапым, мы всё больше по теории поля... | Да я там вроде не про нас, а про ананасы, крашенные под репу при пересаживании на местное языковое поле 
Последний раз редактировалось: Ирма (Сб Апр 11, 2009 6:10 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Myself

Зарегистрирован: 12.04.2006 Сообщения: 245
|
Добавлено: Сб Апр 11, 2009 6:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ирма писал(а): | ананасы, крашенные под репу |
упс... главное в художественном тексте - многозначность
кстати, как по-научному назвать "каламбур", основанный не на слове, а на строении фразы? тут же ещё третью сторону можно замкнуть - смоешь репу, смоешь ананас, а там... луковица
литературный переводчик - сам такая луковица, это неизбежно, всем на свете приходится становиться
Voice писал(а): |
Цитата: | И пусть мне хватит мудрости, чтобы я отличил первое от второго |
Любые переживания по поводу принятых решений и совершённых поступков — напрасная трата сил и времени |
Astra писал(а): | Но можно же немножко "пометаться"?  |
так выпьем же за великое неразумие, заставляющее нас метаться и проходить сквозь стены - раз за разом!
Astra писал(а): | А у вас технические образование? |
ага, Физтех - впрочем, сказать, что оно техническое, значит ничего не сказать - у нас из группы вышли, помимо теорфизиков, и философы, и филологи, и поэты, и музыканты, и даже начальник природоохранной деятельности Новой Зеландии - не говоря уже об очевидной паре-тройке финансистов-миллионеров
а у меня рассказ вышел в сборнике фантастики - теперь, по классификации Вебера, в переводчики лучше и не соваться  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|