Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Нужно ли переводчику специальное проф. образование?
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Astra


Зарегистрирован: 20.10.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Сб Мар 28, 2009 8:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sunshine13 писал(а):
Астра, я с Вами согласна на все сто процентов! Впрочем, справедливости ради надо сказать, что мне лично с такими высказывания сталкиваться не приходилось. Хотя регулярно слышу от других, что так говорят.



Нет, непосредственно в мой адрес не говорили (ттт), но вообще выпускники языковых 3-месячных курсов выражали недоумение, чему там 5 лет учиться в университете, - открыл словарь да переводи, с грамматикой тоже нет проблем - все равно времена переводятся на русский прошедшим, будущим, настоящим. А один раз делала перевод с русского на английский и мою работу какой-то "добрый" "умелец" подправил - конструкции "If .... is.... they will..." исправил на "If... will..., they will....", ну еще по мелочи. Спасибо, заказчик опять ко мне обратился уточнить, верны ли исправления его знакомого. А если бы не спросили... Embarrassed

Цитата:
P.S. А еще мне очень понравилось про бухгалтеров! Неужели правда? Вот бы сказать это бухгалтеру и посмотреть на его реакцию... Wink


Да, это правда. А в конце года могут пригласить кого-то из специальной фирмы сделать отчет для налоговой.
Боюсь, бухгалтерам не понравится Smile Они же у нас правая рука директора.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Astra


Зарегистрирован: 20.10.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Сб Мар 28, 2009 8:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

menthe poivree писал(а):


А в филфаковцев помидорами бросаться не стоит, наверное, уже потому, что люди, которые туда идут, заведомо любят язык и обладают некоторым лингвистическим чутьем. Теоретически.


Вот и мне так всегда казалось (есть, конечно, случаи, что родители смогли пристроить только туда, но это же меньшинство).

Цитата:
В техническом переводе все по-другому. Я лично согласна, что инженеры должны переводить инженеров, медики медиков и проч., с последующей стилистической правкой. По собственному опыту знаю, что бывают такие дебри, где простым смертным делать нечего.


*шепотом* Я делала медицинские переводы. Не могу сказать, что это были "дебри", а термины некоторые уточняла у знакомого врача. Заказчики, правда, тоже врачи были, обращались не один раз - наверное, устраивало качество (вот начиталась, уже вся в сомнениях, терзания - а смела ли я, наглый лингвист, браться? Confused Rolling Eyes )
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ирма


Зарегистрирован: 20.01.2008
Сообщения: 1578

 

СообщениеДобавлено: Сб Мар 28, 2009 9:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Astra писал(а):
menthe poivree писал(а):
А в филфаковцев помидорами бросаться не стоит, наверное, уже потому, что люди, которые туда идут, заведомо любят язык и обладают некоторым лингвистическим чутьем. Теоретически.

Вот и мне так всегда казалось (есть, конечно, случаи, что родители смогли пристроить только туда, но это же меньшинство).

Не идеализируйте филологов. Пятилетнее присутствие на лекциях - не гарантия знаний, а тем более любви и чутья. Встречала я филологов, умудрявшихся не замечать в тексте пассив или перфект и из пятилетнего курса литературы смутно помнивших только изношенные тапочки королевы, в которых она шла за гробом Гамлетова папы. Ещё хуже - когда такой человек сыплет вокруг себя лингвистическими терминами, отчего окружающие преисполняются благоговением и не замечают бредовости того, что он говорит и делает. Считать, что таких меньшинство, мне (романо-германскому филологу) было бы утешительным. Но увы.

Когда чутьё есть - образование ему только поможет (и нефилолог, всерьёз занявшийся переводом, так или иначе наберёт себе необходимых теоретических знаний), а когда чутья нет - с любым количеством знаний так и останешься ремесленником.

Не расценивайте это как разрешение бросаться помидорами в филологов. При прочих равных филолог больше пригоден к переводу. Но только при прочих равных.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
donna_belladonna


Зарегистрирован: 06.11.2008
Сообщения: 300

 

СообщениеДобавлено: Сб Мар 28, 2009 11:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Когда чутьё есть - образование ему только поможет (и нефилолог, всерьёз занявшийся переводом, так или иначе наберёт себе необходимых теоретических знаний), а когда чутья нет - с любым количеством знаний так и останешься ремесленником.


Вот именно. Если говорить о «можно – нельзя», то стоит говорить о возможности научить тех, у которого есть к тому склонности. Вот, скажем, научусь ли я рисовать картины? Наверное, можно мне объяснить, как правильно держать кисть, как смешивать краски, делать мазки. Вопрос – что за картину я в итоге нарисую. Получается, научить можно тех, кого можно научить Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
menthe poivree


Зарегистрирован: 12.05.2008
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 29, 2009 12:21 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Беспредметная какая-то дискуссия. Дано - не дано, учить - не учить. Вечный вопрос про nature & nurture.

Лучше пусть уж тогда филологи скажут, помогло ли им лингвистическое образование, а нефилологи - не мешало ли им его отсутствие.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Nally


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 897

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 29, 2009 1:24 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мне - мешает. Как нефилологу.
_________________
Young but growing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
clarke,s fan


Зарегистрирован: 11.04.2006
Сообщения: 722

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 29, 2009 9:59 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

+1
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 29, 2009 10:14 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sunshine13 писал(а):
P.S. А еще мне очень понравилось про бухгалтеров! Неужели правда? Вот бы сказать это бухгалтеру и посмотреть на его реакцию... Wink


Я бухгалтер Smile Но ничего ужасного в этом высказывании не вижу. В Турции, как и во многих небольших странах, учет на порядок проще, с ним действительно справится и неспециалист. В отличие от России, где даже специалистам постоянно за изменениями в законодательстве следить приходится, замучили уже, если честно.
Извиняюсь за оффтоп...

По теме - мне пока отсутствие специального образования при переводе не мешает - но это потому, что уровень невысок. Подозреваю, что чем он выше, чем бОльшие задачи перед собой ставишь, тем трудней без него приходится.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 29, 2009 12:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мне, конечно, отсутствие филологических познаний в переводе мешает, но куда меньше многого другого, например, неумения водить машину или отсутствия опыта в управлении парусным кораблём. А если бы я на лекциях по философии слушала лектора вместо того, чтобы играть с геофизиками в буриме, или если бы меня вовремя посекли и заставили выучить немецкий (испанский, итальянский, японский и т.д.), моя нынешняя жизнь вообще была бы куда легче Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
clarke,s fan


Зарегистрирован: 11.04.2006
Сообщения: 722

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 29, 2009 2:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

а по-моему, тут не такая прямая зависимость. Она скорее кривая Smile То, что слушали на лекциях вполуха, что учили в ночь перед экзаменом, все равно где-то осело. И встречаешь потом где-нибудь в книжке про цепь из шума кошачьих шагов, женской бороды, корней гор, медвежьих жил, рыбьего дыхания и птичьей слюны, и так тебе жалко, что в тебя эту красоту вовремя не вложили, пусть бы ты и сопротивлялся, и не до конца осознавал etc etc
Хотя по-настоящему оседает конечно то, что читаешь не ради зачета, а потому что нравится. Вот отсюда и нефилологи-переводчики берутся Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
menthe poivree


Зарегистрирован: 12.05.2008
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 29, 2009 7:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

clarke,s fan писал(а):
Она скорее кривая


Угу. Есть еще такая вещь как "learning curve".

То, что изучается сознательно, конечно, прирастает гораздо крепче, чем зубрежка ради зачета. Молодцы немцы, растягивают университетское обучение лет на десять - поучился, поработал, поучился. Сие есть рихтих. Нечего шестнадцатилетним буратинкам в школе делать, они еще в Стране дураков не бывали.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
docent


Зарегистрирован: 19.09.2007
Сообщения: 127

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 29, 2009 10:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

menthe poivree писал(а):
Лучше пусть уж тогда филологи скажут, помогло ли им лингвистическое образование, а нефилологи - не мешало ли им его отсутствие.


Намана. А какие могут быть варианты ответов от людей, которые получают удовольствие от накопления систематизированных знаний посредством регулярной лингвистической практики, сиречь приобретения лингвистического образования? Здесь, вроде, все такие.

Но Вы правы, вопрос действительно вечный, - некоторым вещам нельзя научить, им можно только научиться.

Кстати, поскольку вопрос "вечный", ответ на него уже есть. Просто пока никто не знает, как облечь его словами. Нет переводчика...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Murena


Зарегистрирован: 27.04.2006
Сообщения: 254

 

СообщениеДобавлено: Ср Апр 08, 2009 4:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sunshine13 писал(а):
я тоже слышала такие мнения, что, мол, на журналиста не нужно специально учиться, главное, чтобы талант был.


Да тут даже не столько в "таланте" дело - просто почему-то на журфаке быстрее обучаются технологии работы (которую в основном "нежурфаковцы" довольно быстро постигают на практике), а потом обнаруживается, что с общим бэкграундом у них (журфаковцев) зачастую плоховато. Smile

(Впрочем, в меня могут швырнуть помидорами - я сама в журналистике работала, имея образование не журфаковское, в лингвистическое. Razz )
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Myself


Зарегистрирован: 12.04.2006
Сообщения: 245

 

СообщениеДобавлено: Чт Апр 09, 2009 12:01 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я что-то пропустил, или о всем известной сороконожке никто здесь не упомянул? Для такой дискуссии - весьма странно Rolling Eyes

И думается мне, что разница позиций сводится к тому самому старому вопросу: что есть перевод - ремесло или искусство?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Чт Апр 09, 2009 7:34 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Myself писал(а):

И думается мне, что разница позиций сводится к тому самому старому вопросу: что есть перевод - ремесло или искусство?


Вы провокатор Smile Сейчас я, как всегда, скажу, что ремесло, и мы будем долго переливать из пустого в порожнее.

И вообще это к делу не относится Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4  След.
Страница 2 из 4

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©