| Предыдущая тема :: Следующая тема | 
	
	
		| Автор | Сообщение | 
	
		| Nally 
  
 Зарегистрирован: 22.04.2006
 Сообщения: 897
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Фев 06, 2009 5:26 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Класс!   _________________
 Young but growing
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Pickman 
  
 Зарегистрирован: 11.04.2007
 Сообщения: 357
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Фев 06, 2009 9:07 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Сегодня я с полминуты размышлял над словом, которое можно перевести на русский примерно как "концы ног". Смысл предложения ну никак не хотел улавливаться. 
 А с чего ему улавливаться, если это было слово legends в переносе?
   _________________
 Чему смеялся я сейчас во сне?..
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| donna_belladonna 
 
 Зарегистрирован: 06.11.2008
 Сообщения: 300
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Фев 06, 2009 9:49 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| А что, вполне можно в употребление ввести. Скажем,  "Так хорошо перевел, что хоть концы ног складывай!"   |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Ирма 
  
 Зарегистрирован: 20.01.2008
 Сообщения: 1578
 
 
 
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Djn 
 
 Зарегистрирован: 01.02.2008
 Сообщения: 102
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Мар 18, 2009 7:24 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Из книги "Теория и практика художественного перевода". Учитесь на здоровье. 
 Чуть дальше автор подробно объясняет, почему "маленькая комната для черчения" лучше, чем "комнатка для черчения".
 
 
 
 
	
		
	 
		| Описание: |  |  
		| Размер файла: | 23.2 KB |  
		| Просмотрено: | 30027 раз(а) |  
		| 
  
 
 |  
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Sandy McHoots 
  
 Зарегистрирован: 20.04.2006
 Сообщения: 682
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Мар 18, 2009 8:16 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Так все правильно же! Ведь речь о текстах "содержащих исключительно или почти исключительно слова с прямым значением". А что может быть прямее черчения?   |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| ДоБрый Гений 
 
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 1912
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Мар 18, 2009 8:43 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Полагаю, на семинаре "Силит Бэнг" мы бы не прошли мимо фразы "...отец нексолько глуховат, - сказала Эльфрида несколько смущенно". |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Ирма 
  
 Зарегистрирован: 20.01.2008
 Сообщения: 1578
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Мар 18, 2009 10:10 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Подозреваю, что в Школе такой отрывок даже не дожил бы до семинара "Силит Бэнг": либо наш переводчик бы так не написал, либо наш редактор бы такое поправил. На каждом втором слове примерно... |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| donna_belladonna 
 
 Зарегистрирован: 06.11.2008
 Сообщения: 300
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Мар 18, 2009 11:53 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| А ведь кто-то это купит и учиться будет. Тут уж плакать впору. |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Djn 
 
 Зарегистрирован: 01.02.2008
 Сообщения: 102
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Мар 19, 2009 12:13 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Цитата: |  	  | Тут уж плакать впору. | 
 
 Пожалуй, Вы правы. Это не прэлесть, это - жэсть. Полистал дальше, наткнулся на сравнение трех переводов. Вот два из них:
 
 1. … Любовь не тепличный цветок, и свободное растение, рожденное сырой ночью, рожденное мигом солнечного тепла, поднявшееся из свободного семени, брошенного вдоль дороги свободным ветром. Свободное растение, которое мы зовем цветком, если волей случая оно распускается у нас в саду, зовем плевелом, если оно распускается на воле; но цветок это или плевел — в запахе его и красках всегда свобода!
 
 2. … Любовь — не тепличный цветок, а дикое растение, рожденное влажной ночью, рожденное часом солнечного света, появившееся из диких  семян, развеянных вдоль дороги диким ветром. Дикое растение, которое, когда оно случайно расцветает в пределах изгороди наших садов, мы называем цветком, а когда оно расцветает снаружи, называем сорняком; но, цветок или сорняк, его аромат и цвет всегда дики!
 
 Попробуйте угадать, какие выводы делает автор. Подсказка: в оригинале есть слова wild и weed.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Alexis 
  
 Зарегистрирован: 16.10.2007
 Сообщения: 393
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Мар 19, 2009 7:19 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Огласите автора сей нетленки, ну пожалуйста.  Страна должна знать своих героев. |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Djn 
 
 Зарегистрирован: 01.02.2008
 Сообщения: 102
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Мар 19, 2009 8:38 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Да знаете, как-то не хочется. Но по названию очень легко найти. И о нем самом тоже… (Вообще авторов у книжки трое, но большая часть, включая упомянутые пассажи, принадлежит первому.) Сейчас вбил в Гугле и… хм… удивился. Зато стало понятно, почему это произведение "Рекомендовано Учебно-методическим объединением... в качестве учебного пособия...". 
 UPD. А впрочем, чему тут удивляться? Фоменко (который историк-математик), кажись, академик...
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| MrsDee 
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 4344
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Мар 20, 2009 9:27 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Я под глубоким впечатлением. Вот что значит нация просвещённых мореплавателей! В каждом приличном викторианском доме по две чертёжных комнаты, малая и большая! 
 PS. А Фоменко академик за математические заслуги, если не ошибаюсь, с этим-то у него всё нормально.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Ликки 
 
 Зарегистрирован: 25.11.2006
 Сообщения: 737
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Мар 20, 2009 10:18 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | MrsDee писал(а): |  	  | В каждом приличном викторианском доме по две чертёжных комнаты, малая и большая! | 
 Не скажите, MrsDee. Все зависит от правильного перевода. Может, не чертежная таки комната, а комната для черчения. Тогда, если вспомнить еще одно, более редкое значение слова "чертить" - "намыл фунта четыре золота - и давай чертить" - тогда все более или менее становится на места.
 Я бы даже предположила так: "комната для малого черчения" и "комната для большого черчения".
 _________________
 С уважением,
 Елена
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Лотти 
  
 Зарегистрирован: 22.06.2006
 Сообщения: 690
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Мар 26, 2009 8:59 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Какой ужас... |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		|  |