| Предыдущая тема :: Следующая тема   | 
	
	
	
		| Автор | 
		Сообщение | 
	
	
		MrsDee
  
  Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Фев 24, 2009 6:14 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Анна В. писал(а): | 	 		   
 
Имена детей Скатах известны - Уатах, Кет и Куар.  | 	  
 
 
Во многия знания - многия печали  Всё-таки фэнтези - это фэнтези, и авторы обычно много чего позволяют.
 
 
офф: в другом романе того же автора Мерлин - сын Талиесина от царевны Атлантиды.
 
 
 	  | Анна В. писал(а): | 	 		  | Ну и вот еще мелочь: кофе и кельты, конечно, "две вещи несовместные", но кофе и студент Оксфорда - очень даже. | 	  
 
 
Тут существенна система метафор - если рассказчик в своей системе метафор не выходит за пределы мира, в который попал, то и переводчику не стоит. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Robin
  
  Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Фев 24, 2009 7:45 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | J.Key писал(а): | 	 		  | Мне, конечно, очень жаль, что мой перевод не попал в 28 избранных, но я ужасно рада, что все-таки не постеснялась и выпросила оценку своей работе на форуме. Огромная благодарность menthe poivree и Sirin. Постараюсь учесть все замечания и обязательно приму участие в апрельском конкурсе. Поздравляю десятку и желаю удачи на заключительном этапе. | 	  
 
 
Я тоже очень благодарна Sirin за разбор моего текста. И кофе... сначала у меня тоже была ягода, потом появилось кофе, которое в тексте про кельтов, конечно же, не ко двору. Увы, поняла я это поздно. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Sirin
  
  Зарегистрирован: 17.02.2009 Сообщения: 30
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Фев 24, 2009 8:03 pm    Заголовок сообщения: to J.Key & Robin | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Мне очень лестно, что мои т.н. рецензии оказались Вам небезынтересны , и мне это совершенно ничего не стоило. Тем более, что, пока разбирала, разглядела и разгромила собственные недочеты. Так что спасибо и Вам, и всем, кто предложил заняться разбором своих переводов - чрезвычайно полезная практика. _________________ – Ты понимаешь, – сказал Баранов, – что выдающиеся писатели – это секретари Союза писателей СССР, известные – секретари Союза писателей РСФСР, видные – это Московская писательская организация... (В. Войнович. "Шапка") | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		KatherinKa
 
  Зарегистрирован: 02.02.2009 Сообщения: 6
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Фев 24, 2009 8:14 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| Поздравляю десятку победителей! | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		ДоБрый Гений
 
  Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1912
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Фев 24, 2009 8:35 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				| В субботу или в воскресенье сумею подвести итоги нашего десятого конкурса. Прошу извинить меня за некоторую задержку. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		menthe poivree
 
  Зарегистрирован: 12.05.2008 Сообщения: 260
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Фев 24, 2009 8:46 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Sirin писал(а): | 	 		  Мне очень лестно, что мои т.н. рецензии оказались Вам небезынтересны , и мне это совершенно ничего не стоило. | 	  
 
 
Sirin, Ваши разборы полетов - просто супер. Я Вас совершенно искренне просила меня поругать. Наверное, неправильный тон выбрала...    | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Robin
  
  Зарегистрирован: 16.02.2009 Сообщения: 328
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Фев 24, 2009 9:22 pm    Заголовок сообщения: Re: to J.Key & Robin | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Sirin писал(а): | 	 		  Мне очень лестно, что мои т.н. рецензии оказались Вам небезынтересны , и мне это совершенно ничего не стоило. Тем более, что, пока разбирала, разглядела и разгромила собственные недочеты. Так что спасибо и Вам, и всем, кто предложил заняться разбором своих переводов - чрезвычайно полезная практика. | 	  
 
Я Вам искренне благодарна, "небезынтересны" - это не то слово. Я на форуме впервые, это мое первое участие в каком-либо конкурсе, поэтому Ваш разбор был для меня очень ценным. Хотела давно написать, но стеснялась, а теперь представился случай сказать "Спасибо".  Ваш перевод в ответ разбирать не решилась, на мой взгляд он один из лучших. 
 
Если что-то не так написала, простите  | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Gerda
 
  Зарегистрирован: 12.09.2008 Сообщения: 25
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Фев 24, 2009 9:48 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Добрый вечер... 
 
menthe poivree, aterekhov, Findus, ещё раз благодарю!
 
 
конкурс - это маленькая жизнь   
 
огромное спасибо Pickman за ТРУД!!!
 
Кольнуло как-то, когда посыпались... претензии, что ли... Думаю, что само понятие КОНКУРС подразумевает какую-то долю субъективности... интригу, что ли... Да и вообще - разве достаточно отнестись ответственно и вложить время и труд, чтобы выиграть???  - Это было бы нечто новенькое    Думаю, перевод может быть  хорошим, но... не нравиться.  - ведь может же тот, кто проводит конкурс выбирать именно то, что ему нравится??!    Конечно, может! Было бы странно, если было бы по-другому, разве не так?
 
 
И..., не удержусь, Николай и LyoSHIK, c вами оччччень интересно - СПАСИБО
  Последний раз редактировалось: Gerda (Вт Фев 24, 2009 10:03 pm), всего редактировалось 1 раз | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Sirin
  
  Зарегистрирован: 17.02.2009 Сообщения: 30
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Фев 24, 2009 9:53 pm    Заголовок сообщения: Re: to J.Key & Robin | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Robin писал(а): | 	 		   	  | Sirin писал(а): | 	 		  Мне очень лестно, что мои т.н. рецензии оказались Вам небезынтересны , и мне это совершенно ничего не стоило. Тем более, что, пока разбирала, разглядела и разгромила собственные недочеты. Так что спасибо и Вам, и всем, кто предложил заняться разбором своих переводов - чрезвычайно полезная практика. | 	  
 
Я Вам искренне благодарна, "небезынтересны" - это не то слово. Я на форуме впервые, это мое первое участие в каком-либо конкурсе, поэтому Ваш разбор был для меня очень ценным. Хотела давно написать, но стеснялась, а теперь представился случай сказать "Спасибо".  Ваш перевод в ответ разбирать не решилась, на мой взгляд он один из лучших. 
 
Если что-то не так написала, простите  | 	  
 
 
Merci  , и Бог с Вами! Что может быть не так? Кстати, открою Вам страшную тайну: я сама впервые на форуме и впервые принимаю участие в конкурсе.   И не перестаю ломать голову. Что же до причин моей излишней самоуверенности и придирчивости - так то следствие некоторой испорченности (подпорченности?), но это уже совсем другая история. _________________ – Ты понимаешь, – сказал Баранов, – что выдающиеся писатели – это секретари Союза писателей СССР, известные – секретари Союза писателей РСФСР, видные – это Московская писательская организация... (В. Войнович. "Шапка") | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Tata
 
  Зарегистрирован: 17.02.2009 Сообщения: 7
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Фев 24, 2009 10:06 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				[quote="Tina"] 	  | Tata писал(а): | 	 		  Может кто-нибудь прокомментирует 20?   | 	  
 
 
А неплохо.   Про солнце прямо очень понравилось. И про музыку.
 
 
Местоимений многовато. Её нос, её рот, её губы, глаза, развлечения...
 
Играли в гвиддбвил, а склонялись над шахматной доской.  
 
"вдоль побережья у подножья" - это "ж-ж" неспроста?
 
Помимо общеизвестных шероховатостей задела некая неуверенность: "словно изогнутыми", "смуглая, как от загара"...
 
 
В общем, имхо - отредактить бы немного, и здорово. Однако, как тут принято оговариваться, я не достойна судить других, и все такое   Вещаю исключительно от лица читателя.[/quote
 
Спасибо большое! Согласна со всеми замечаниями, учту в следующей работе. Но в список хороших работ я все же не вошла....   | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Ронька
  
  Зарегистрирован: 14.10.2008 Сообщения: 27
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Фев 24, 2009 10:31 pm    Заголовок сообщения: Re: Десятый конкурс | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Caprilla писал(а): | 	 		  Всем добрый день!
 
 
Первый раз участвую в конкурсе школы. Очень интересный опыт. И очень поучительный    . 
 
 
Если не затруднит, выскажитесь, пожалуйста, по поводу № 84.
 
 
Заранее спасибо! | 	  
 
 
В целом, можно сказать, что смысл передан верно, а вот настроение и ритм отрывка – не очень… У автора текст читается на одном дыхании, а вашему переводу не хватает, на мой взгляд, динамики… Возможно, следовало бы выбрать эпитеты поярче и добавить побольше глаголов… и не слишком увлекаться уточняющими определениями и дополнениями – они растягивают предложения:
 
 Для меня в них было столько красоты, сколько не было в самом чудесном летнем дне, столько грации, которой не мог похвастаться олень, резвящийся на горном лугу, столько волшебства, что тенистые зеленые долины Ская меркли перед ними…  - Прекрасные слова, но их хочется как-то перекроить и сжать, чтобы они зазвучали по-другому… и олень тоже вызывает странные ассоциации 
 
 
Казалось, ее карие глаза никогда не были грустными, как будто все, что было вокруг, создано лишь для ее развлечения – Ее глаза, действительно, не были грустными, потому что они смеялись – можно перевести антонимом, только «грустные глаза» рождают совсем другие ассоциации  
 
 
И далее: 
 
Дни напролет мы забавляли себя играми в зале.
 
 
Очень скоро мы стали проводить время вместе, склонив головы над игральной доской; этот деревянный квадрат, подставкой для которого служили наши колени, был словно подарком великодушного Создателя.  – Комично как-то получается  Можно, к примеру, находить увлекательные занятия и ставить/класть игру на колени…
 
 
Свежий морской ветер обжигал щеки и ронял на накидки капли прибрежных волн. – Какой неуклюжий ветер! 
 
 
Про шахматы… - уже все обсудили…
 
 
Долины Ская – не понятно, что такое Скай… остров? полуостров? страна?
 
 
А вот и она: манит к себе темно-рыжими волосами и блестящими зелеными глазами; она пленительна, с кожей цвета молока, чуть тронутыми румянцем щеками и розоватыми губами, она вся - грация, от головы до пят. – Местоимения портят всю картину… и эпитеты хочется упорядочить… Почему ее глаза блестят? Может, сделать волосы манящими, глаза – искрящимися, а кожу – пленительной?...)
 
 
Вот как-то так… На мой взгляд, это скорее доработки за завершающей стадии перевода, которых можно избежать, воссоздавая каждый образ и каждое действие таким образом, чтобы это соответствовало нормам и узусу ПЯ… Хотя я могу и ошибаться… У меня у самой перевод не идеальный… далеко 
 
 
P.S. Мне понравилось, к примеру:
 
•	Полные губы, на которых то и дело появлялась загадочная улыбка, намекали на скрытую чувственность. 
 
•	Выразительность… перевод достаточно выразительный, но не хватает, повторюсь, динамики… Удачи))) | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		sunflower
 
  Зарегистрирован: 26.12.2008 Сообщения: 8
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Фев 24, 2009 10:45 pm    Заголовок сообщения: Re: Десятый конкурс | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Caprilla писал(а): | 	 		  Всем добрый день!
 
 
Первый раз участвую в конкурсе школы. Очень интересный опыт. И очень поучительный    . 
 
 
Если не затруднит, выскажитесь, пожалуйста, по поводу № 84.
 
 
Заранее спасибо! | 	  
 
 
 
Десятке - поздравления!
 
 
 
To Caprilla:В целом работа более-менее ничего. Для первого раза очень даже приличная. Мне у Вас понравилось:
 
>>Она двигалась словно под музыку;
 
>>В те редкие, и оттого еще более чудесные, дни когда солнце заливало небо своими лучами...
 
Есть места, которые понравились не очень:
 
>>приноровился к арфе;
 
>>волосы были заплетены на манер ее матери;
 
>>умелыми пальцами словно вышивала музыку на струнах арфы.
 
А это место просто неверно понято:
 
>>этот деревянный квадрат, подставкой для которого служили наши колени, был словно подарком великодушного Создателя.
 
 
Возможно, кто-нибудь еще из участников конкурса тоже выскажется о Вашей работе. Мне самой еще учиться, учиться, учиться, как нам завещал.... сами знаете кто. Даже в лонг-лист не вошла, чем, увы, не буду скрывать, очень расстроена.
 
 
Буду признательна, если кто-то найдет время и желание высказаться по поводу моей работы (номер 55). | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Astra
  
  Зарегистрирован: 20.10.2008 Сообщения: 304
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Фев 24, 2009 11:32 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				К сожалению, просмотреть переводы у меня нет возможности - эта страница отчего-то не открывается. 
 
 
 	  | Цитата: | 	 		  Мне у Вас понравилось: 
 
>>Она двигалась словно под музыку; 
 
 | 	  
 
К этому замечанию: искажается смысл предложения - получается, что у нее была танцующая походка; на самом деле музыка сопровождала ее движения. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		charirina
 
  Зарегистрирован: 12.05.2008 Сообщения: 80
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Ср Фев 25, 2009 12:15 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Поздравления десятке! И зачетым 18 тоже. 
 
Огромное спасибо судье за подробный разбор.
 
А еще спасибо всем, кто берется разбирать работы конкурсантов на форуме. Это так важно! Ведь, действительно, иногда смотришь на свой перевод  и не поймешь, в чем же дело? Что не так? А потом как тебе укажут на "живительное прикосновение дубинки", и так чуть со стула не падаешь от хохота. Вот наваждение-то: и ведь сто раз свою работу перечитываешь! 
 
 
Как бы кто не возмущался, этот конкурс - замечательная штука. Хоть я ни разу не получила "зачет", все равно знаю, что очень многому научилась за те, три конкурса, в которых участвовала. И самое главное - это умение видеть, что в твоем тексте не так... Жду с нетерпением часа, когда же я окончательно прозрею!    | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		menthe poivree
 
  Зарегистрирован: 12.05.2008 Сообщения: 260
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Ср Фев 25, 2009 12:37 am    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				To sunflower - 
 
 
Мне понравилась находка - 
 
 
"дочери Скаты, не только мудрые, но и очень красивые" - Эврика! Никаких "столь... - сколь..." и иже с ними. Надо бы только переставить местами - "не только красивые, но и мудрые". | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		 |