Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Десятый конкурс
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Kutenina


Зарегистрирован: 21.02.2009
Сообщения: 2

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 22, 2009 7:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Выскажите, пожалуйста, мнение по 123...

Последний раз редактировалось: Kutenina (Вс Фев 22, 2009 8:00 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 402

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 22, 2009 7:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Не столько вычур, сколько желание избежать анатомии - "свод стопы" мне решительно не нравится. Англичане любят конкретику, рост им подавай с точностью до дюйма. А тут, видимо, надо было просто - "изящна каждая черточка ее тела".
_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 402

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 22, 2009 8:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Kutenina писал(а):
Выскажите, пожалуйста, мнение по 123...


В целом грамотная работа, придирки главным образом к личным местоимениям:
В 1-м абзаце в 2 предложениях кряду «для меня»: Одна возможность находиться в их блистательном обществе была для меня величайшим удовольствием. Все долгие дни в замке я проводил за весьма приятными для меня занятиями.
длинные мягкие льняные волосы 3 прилагательных подряд не очень смотрятся.
в её карих глазах, казалось, всегда поблёскивала искорка смеха, как будто все что происходило вокруг, существовало исключительно для её развлечения. – 2 «ее» в 1 предложении.
«Удерживая на коленях» - хороший вариант для ‘balanced’, но опять «деревянная доска».
Оборот «озаряло великолепием» меня немного смущает.
лошади плескались в волнах, набегающих белыми барашками на черную гальку. И мы скакали: она на серой кобыле, стремительной как бросающаяся за рыбой чайка из-за того, что лошади у Вас плещутся в волнах, так и представляешь, как они выныривают с очередной рыбой в зубах. И от сочетания «бе-бе-ба» я бы избавился.
Мы перелетали через груды валунов и обломки, выброшенные штормом на берег, пока не перехватывало дыхание. Мы скакали до дальнего края бухты 2 «мы» подряд, а в предложении про Дагду – 2 «я».
Банфилид (как и Филид) не стоит, по-моему, писать с заглавной буквы.
переливы волшебной музыки арфы как-то хочется арфу куда-нибудь переместить.

_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kutenina


Зарегистрирован: 21.02.2009
Сообщения: 2

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 22, 2009 8:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

спасибо за коммент. На "бе-бе-бе" как-то не обратила внимания... Laughing а относительно местоимений - полностью согласна, есть грешок

Последний раз редактировалось: Kutenina (Вс Фев 22, 2009 8:47 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
menthe poivree


Зарегистрирован: 12.05.2008
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 22, 2009 8:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Pickman писал(а):
Уважаемые участники, лонг-лист составлен.


Ух ты, Pickman объявился! Раз уж он есть, лонг-лист, может, опубликуете? Для внутреннего, так сказать, пользования... Порадуете аж 28 участников.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Луч


Зарегистрирован: 20.02.2009
Сообщения: 1

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 22, 2009 9:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Так интересно: когда читаешь разборы и комментарии, в конце концов приходит мысль - а существуют ли они, идеальные переводы? =)

Очень хотелось бы, чтобы кто-нибудь прокомментировал номер 68.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 402

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 22, 2009 9:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

LyoSHICK писал(а):
Ронька (61) !
Как договаривались.


(Мне, честно говоря, было бы интересно, если бы Ваш вариант оценил Николай).

Удачи.


Впечатление скорее отрицательное. Решения, бесспорно, оригинальные. Но образы то и дело куда-то смещены.
«Уютная компания» в моем представлении, это когда жена вяжет носки, а кот мурлычет возле печки, а тут, как я понимаю речь идет об утонченности.
[b]Знойный летний день[/b] у меня не вяжется с эпитетом «прекрасный».
Благородное происхождение стало божественным. Хотя, если Ската – богиня, тогда, конечно.
Сомнительно, чтобы в тамошнем «холле» был возможен тет-а-тет.
«Приютившаяся» головоломка, очевидно, была очень маленького размера?
кожа смуглая, как у спелой вишни т.е. очень-очень темно-красная? Такую девушку, действительно, не приведи Господь увидать…
И что такое «штормовые водоросли»?
бессчетное количество созидательных возможностей на мой взгляд, такой же канцелярит, как и «повестка дня».

_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
menthe poivree


Зарегистрирован: 12.05.2008
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 22, 2009 9:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вопрос. В кусочке -

"The fresh wind stung our cheeks and spattered our cloaks with the ocean`s spume; the horses splashed through the surf, rolling white on the black shingle. And we raced: she on a gray mare swift as a diving gull, I on a fleet red roan flying over the tumbled rocks and storm wrack until we were breathless."

- только мне слышится повтор звуков "с", "ш", "ф"? Ветер, волны?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pickman


Зарегистрирован: 11.04.2007
Сообщения: 357

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 22, 2009 9:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

menthe poivree А других разочаровывать? Ну уж нет Smile
_________________
Чему смеялся я сейчас во сне?..
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Sirin


Зарегистрирован: 17.02.2009
Сообщения: 30

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 22, 2009 9:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[quote="Луч"]Так интересно: когда читаешь разборы и комментарии, в конце концов приходит мысль - а существуют ли они, идеальные переводы? =)


Существуют блестящие переводы. А критерий "идеальности" к этому делу, по-моему, малоприменим.

_________________
– Ты понимаешь, – сказал Баранов, – что выдающиеся писатели – это секретари Союза писателей СССР, известные – секретари Союза писателей РСФСР, видные – это Московская писательская организация... (В. Войнович. "Шапка")


Последний раз редактировалось: Sirin (Пн Фев 23, 2009 12:29 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vientoamares


Зарегистрирован: 17.02.2009
Сообщения: 10

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 22, 2009 10:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Pickman писал(а):
Уважаемые участники, лонг-лист составлен. Впереди самое трудное - из 28 работ выбрать лучшую десятку Smile


Спасибо Вам за работу! Глядя на Вашу подпись, хочется ответить, что, скорее всего, смеялись Вы во сне над нашими переводами Smile


Последний раз редактировалось: vientoamares (Вс Фев 22, 2009 10:26 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
menthe poivree


Зарегистрирован: 12.05.2008
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 22, 2009 10:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Pickman писал(а):
menthe poivree А других разочаровывать? Ну уж нет Smile


Все равно ж придется разочаровывать. А тут, наоборот, есть возможность порадовать людей, которые в десятку не попадут...

А, может, стоит так и сделать в будущем? Все, как у больших? Лонг-лист, шорт-лист, ура победителям. Наверняка ведь у каждого судьи он есть, длинный-то.

Ну или хотя бы в этот раз. Wink В наказание за то, что проговорились.


Последний раз редактировалось: menthe poivree (Вс Фев 22, 2009 10:26 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vientoamares


Зарегистрирован: 17.02.2009
Сообщения: 10

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 22, 2009 10:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 menthe poivree

Насчет "The fresh wind stung our cheeks and spattered our cloaks with the ocean`s spume..."

Очень интересное замечание. Спасибо!! Я не заметила, теперь сижу, думаю, как можно было бы (если все же есть в оригинале это шипение волн и шум ветра) передать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
menthe poivree


Зарегистрирован: 12.05.2008
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 22, 2009 10:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Vientoamares, там, по-моему, еще кое-что есть. Короткие слова = движение, динамика.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vientoamares


Зарегистрирован: 17.02.2009
Сообщения: 10

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 22, 2009 10:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 menthe poivree

menthe poivree писал(а):
Vientoamares, там, по-моему, еще кое-что есть. Короткие слова = движение, динамика.


м-м-м... вот здесь уже даже не знаю. английский вообще ведь, понятное дело, динамичнее. да и в нашем певучем зачастую языке слова, обозначающие быстроту, обычно не "растекаются по древу" . но вот ономатопея (если я верно обзываю это) есть, да. эх,вслух, вслух читать надо Smile !
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35  След.
Страница 18 из 35

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©