| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Djn
Зарегистрирован: 01.02.2008 Сообщения: 102
|
Добавлено: Сб Ноя 15, 2008 6:03 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Алан 2 писал(а): | | Цитата: | | эти фразы, ИМХО, имеют примерно одинаковый смысл, только с разными акцентами. А именно: "Трудно заниматься искусством, когда ты влюблен, трудно совмещать женщин и искусство". Суждение, конечно, спорное, но таков итог всего разговора. |
Такой смысл легко объясняет первую фразу (The trouble with Art is women), но не очень вторую (The trouble with women is Art). ИМХО, это не совсем 'итог' разговора, а продолжение темы. |
Вторая фраза - это, скорее, смешливое перевертывание первой, исходящее от не совсем трезвого собеседника. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Djn
Зарегистрирован: 01.02.2008 Сообщения: 102
|
Добавлено: Сб Ноя 15, 2008 6:13 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Алан 2 писал(а): | | Цитата: | | "Славная женушка" — лишнее. Какое-то осуждение появляется. |
...
Выражение это во французском носит чисто выраженную отрицательную окраску, заметил он (точнее она). |
Думаю, окраска зависит от контекста, это ведь не какое-то устойчивое выражение. Ваша француженка, видимо, посмотрела текст только мельком. Здесь, мне кажется, звучит не негативное отношение, а просто ирония. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Djn
Зарегистрирован: 01.02.2008 Сообщения: 102
|
Добавлено: Сб Ноя 15, 2008 6:18 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Алан 2 писал(а): | | Цитата: | | Это короткая фраза?! |
Но передавать-то надо действие. Английский синтаксис ДАЛЕКО не то же, что русский синтаксис. И если вовсю использовать ту же конструкцию |
Да не надо вовсю! Слишком длинное предложение, конечно, можно разбить на пару более коротких. Главное - не переусердствовать. Вы сами столько умных слов о стиле написали, а теперь только на действие напираете! Книги Бене и, к примеру, Хемингуэя ведь не только действиями отличаются… |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Gemini
Зарегистрирован: 11.11.2008 Сообщения: 81
|
Добавлено: Сб Ноя 15, 2008 6:19 pm Заголовок сообщения: |
|
|
To Djn
Огромное спасибо за разбор - много интересного! Некоторые вещи я только сейчас заметила! Респект.
Не очень согласна только с "собственной женой" - ИМХО важное уточнение, бывают и чужие жены, и тоже неплохие!  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2677
|
Добавлено: Сб Ноя 15, 2008 6:30 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Gemini писал(а): | Не очень согласна только с "собственной женой" - ИМХО важное уточнение, бывают и чужие жены, и тоже неплохие!  |
Ага! Правильно, что не согласны!
Именно, что с собственной женой!
Перечтите хотя бы историю Владимира Владимировича... |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Leto
Зарегистрирован: 20.10.2008 Сообщения: 39
|
Добавлено: Сб Ноя 15, 2008 7:38 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Алан 2
Что касается "трэ серьёз, трэ бон фам", то это просто ирония - была легкомысленная особа, а теперь стала такой примерной женой. Как например: "раньше я его за ухо за уши таскала, а теперь он такой солидный господин" - с добродушной усмешкой. Или "у нашего малыша появилась девушка".
Я очень удивилась, откуда взялось столько в переводе столько информации "захотела серьёзных отношений", "взяла в оборот", "он под каблуком"... |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Leto
Зарегистрирован: 20.10.2008 Сообщения: 39
|
Добавлено: Сб Ноя 15, 2008 7:40 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Gemini
Поддерживаю по поводу "собственной жены"  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Gemini
Зарегистрирован: 11.11.2008 Сообщения: 81
|
Добавлено: Сб Ноя 15, 2008 7:44 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Сразу видно, знатоки собрались  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Leto
Зарегистрирован: 20.10.2008 Сообщения: 39
|
Добавлено: Сб Ноя 15, 2008 8:02 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Gemini писал(а): | Сразу видно, знатоки собрались  |
угу, теоретики  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
blberry
Зарегистрирован: 06.10.2006 Сообщения: 219
|
Добавлено: Сб Ноя 15, 2008 8:51 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Моя очередь к компьютеру...
Судя по началу разговоров: такой талант, и нафиг он себя женитьбой отвлекает от творчества! - то, конечно, проблемы Искусства - с большой буквы, на меньшее они не согласны - женщины. Дальше - действительно пьяный парафраз: проблема с женщинами в том, что они не желают знать свое место возле высокого Искусства и т.д.
И рассказ о хорошей жене я тоже слышала, от мужа, привел он меня в компанию институтских однокашников, а там красивая пара. Рассказ: она еще в колхозе на первом курсе на него глаз положила, все время рядом крутилась, что он, то и она, он стакан - она стакан, он "Беломор" - она "Беломор". Потом она его на себе женила. Куда что девалось! Стала правильная, образцово-показательная жена. У них две дочки. Интонация рассказа была: так себя вела - и кто б подумал...
Как-то ностальгически знакомо все в отрывке... _________________ ИМХО Одинокого Ефрейтора |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Сб Ноя 15, 2008 9:52 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| LyoSHICK писал(а): | | Gemini писал(а): | Не очень согласна только с "собственной женой" - ИМХО важное уточнение, бывают и чужие жены, и тоже неплохие!  |
Ага! Правильно, что не согласны!
Именно, что с собственной женой!
|
Я тоже "свою жену" написала. И тоже с таким расчетом, что здесь почувствуется намек, что любовь к чужой жене для искусства гораздо лучше)
| Djn писал(а): | | Мне "ремесло" нравится. (А "проблемы" не очень.) |
Да, я вижу, что тут многим "проблема" не нравится. Не понимаю, почему. Перед диалогом идет речь о том, что Рики - как профессор перед учениками, говорит лекторским тоном. Для лекций же типичны как раз научные слова. Вы можете себе представить, что лектор с кафедры по-простецки говорит "Беда искусства в том..."? Я не могу.
Здесь ситуация примерно такая же, как и с названием доклада Марии Десятовой "Анализ зарубежных концепций литературного перевода (на примере переводов произведений С.Лукьяненко)". Есть определенные традиции, какими словами читать лекции.
Второй довод - пьяные очень любят говорить научно, думая, что чем умнее слова, тем убедительнее их речь.
Что касается того, каким стилем переводить... Согласна, что многие конкурсанты переборщили со словечками. Богема - она и подвыпившая остается богемой, она не будет говорить, как крестьяне и простые работяги. Сейчас, сравнивая свой перевод, я думаю, что стоило, пожалуй, сделать его чуть более свободным, чем у меня получилось. Но именно чуть. Не до такой степени, как это вышло у многих.
Впрочем, судья еще не высказывался, подождем его вердикта. Кто знает, может, наоборот, разухабистость - плюс...
А вода Кротона, по мне, не минус. Все зависит от того, что в данном конкретном переводе смотрится. Я от Кротона отказалась, чтобы не делать сноски, потому что посчитала ее здесь ненужной. А без сноски непонятно. Но это не значит, что в другом переводе такой вариант смотреться не будет. Все индивидуально. И если что, на то и есть редактор, чтобы поправить. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Алан 2
Зарегистрирован: 14.05.2008 Сообщения: 304
|
Добавлено: Сб Ноя 15, 2008 10:09 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Цитата: | | Думаю, окраска зависит от контекста, это ведь не какое-то устойчивое выражение. Ваша француженка, видимо, посмотрела текст только мельком. Здесь, мне кажется, звучит не негативное отношение, а просто ирония. |
Вы знаете мне судить трудно – французского я не знаю. А почему Вы думаете, что она смотрела его мельком? Носитель как раз и распознал устойчивое выражение. И довольно пространно расписала все негативные коннотации. Вряд ли тогда имело смысл расписывать.
Что касается какой-то иронии в варианте про скажем так ‘хорошую или славную фам’, что-то в этой ситуации я ее не очень сильно ощущаю. Они довольно здорово издеваются над Филом, потом прохаживаются по его жене (сплетничают), и вдруг в конце заявляют, ну а теперь она остепенилась и стала примерной женой. И эту фразу они почему-то выдают на французском, а почему? От особой образованности? Да вряд ли. Как раз это и наводит на мысль об устойчивом выражении с негативным подтекстом. Своеобразный код понятный всем в их компании. И где тут ирония?! Хотя не буду спорить – я могу и ошибаться. Могу уточнить смысл этой фразы у других носителей.  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Алан 2
Зарегистрирован: 14.05.2008 Сообщения: 304
|
Добавлено: Сб Ноя 15, 2008 10:17 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Цитата: | | Да не надо вовсю! Слишком длинное предложение, конечно, можно разбить на пару более коротких. Главное - не переусердствовать. Вы сами столько умных слов о стиле написали, а теперь только на действие напираете! Книги Бене и, к примеру, Хемингуэя ведь не только действиями отличаются… |
Ну, так я и не имею в виду какие-либо стилистические изыски, а только исключительно разбивку на более короткие предложения там, где есть более сложная синтаксическая структура в английском. И подержание некоторого ритма при описании действий. Вы же сами задали риторический вопрос по поводу длиннот в оригинале. Я на него ответил: чем руководствовался при принятии переводческого решения. Вот и все. Вы видно меня не так поняли. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Наталинка
Зарегистрирован: 21.10.2008 Сообщения: 3
|
Добавлено: Сб Ноя 15, 2008 10:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| olya1811 писал(а): | Да, я вижу, что тут многим "проблема" не нравится. Не понимаю, почему. Перед диалогом идет речь о том, что Рики - как профессор перед учениками, говорит лекторским тоном. Для лекций же типичны как раз научные слова. Вы можете себе представить, что лектор с кафедры по-простецки говорит "Беда искусства в том..."? Я не могу.
Здесь ситуация примерно такая же, как и с названием доклада Марии Десятовой "Анализ зарубежных концепций литературного перевода (на примере переводов произведений С.Лукьяненко)". Есть определенные традиции, какими словами читать лекции.
|
Да "проблема" не нравится не как иноязычное слово или там "заумное", а потому, что не уверена, что так в те времена изъяснялись. Правда, я сама "проблему" напереводила, поскольку уж больно всеобъемлющее словцо... а до чего-то более четкого, емкого, не дотумкала. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
cazador
Зарегистрирован: 16.10.2008 Сообщения: 1
|
Добавлено: Вс Ноя 16, 2008 1:48 am Заголовок сообщения: |
|
|
| по поводу перевода/неперевода французского выражения - мне кажется, что лучше оставлять такие моменты в том виде, в каком они есть в оригинале, и давать сноску или примечание. Подобные выражения вносят в текст оригинала определённое значение, и рассматривать их следует как другой пласт. Здесь и культурология, и лингвострановедческие реалии - ведь если автор не привёл его на своём языке, значит, не просто так же он это сделал. Вспомнить даже Льва Толстого - никто же не переводит все его французские диалоги и монологи на русский. (Хотя французский перевод "Войны и мира" я не читал)... |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|