| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Gemini
Зарегистрирован: 11.11.2008 Сообщения: 81
|
Добавлено: Чт Ноя 13, 2008 11:57 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| blberry писал(а): | Hollyhock: обнаружила препирательства: шток-роза – это шток-роза, а мальва – это мальва; мальву я знаю, а шток-роза для меня - как для некоторых царская водка |
А мне вот мальва неизвестна, зато шток-розы растут на даче - очень красивые цветочки. Кто-то высказывался насчет цвета лепестков (в частности, смутило blue) - не знаю, как мальвы, а розы бывают голубыми и не бывают синими, и ничего крамольного я тут не вижу. А с цветами действительно интересный момент  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
xymox
Зарегистрирован: 11.11.2008 Сообщения: 9
|
Добавлено: Пт Ноя 14, 2008 12:08 am Заголовок сообщения: |
|
|
| olya1811 писал(а): | | Автор писал не для русскоязычного, а англоязычного читателя. |
Какое тонкое наблюдение!
| olya1811 писал(а): | | Среди англоязычной читательской аудитории практически все знают и французский, то есть сносок для французских фраз нет, потому что они как раз _понятны_ большинству читателей. |
Какое смелое заявление!
| olya1811 писал(а): | | В России же французский не сильно популярен, поэтому, увы... Без перевода мало кто поймет. |
Какое высокое мнение! |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
xymox
Зарегистрирован: 11.11.2008 Сообщения: 9
|
Добавлено: Пт Ноя 14, 2008 12:14 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Gemini писал(а): | | blberry писал(а): | Hollyhock: обнаружила препирательства: шток-роза – это шток-роза, а мальва – это мальва; мальву я знаю, а шток-роза для меня - как для некоторых царская водка |
А мне вот мальва неизвестна, зато шток-розы растут на даче - очень красивые цветочки. Кто-то высказывался насчет цвета лепестков (в частности, смутило blue) - не знаю, как мальвы, а розы бывают голубыми и не бывают синими, и ничего крамольного я тут не вижу. А с цветами действительно интересный момент  |
Я вот тоже не пойму откуда у некоторых mallow появилась.
МАЛЬВА (калачики , просвирник), род трав семейства мальвовых. Ок. 40 видов, в умеренном, реже субтропическом поясах Северного полушария. Растут у жилья, на пустырях, как сорные в посевах, в светлых лесах. Некоторые виды употребляют в пищу, используют на корм скоту, другие - лекарственные и декоративные.
Очень похоже на розу! В корм скоту! |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Gemini
Зарегистрирован: 11.11.2008 Сообщения: 81
|
Добавлено: Пт Ноя 14, 2008 12:55 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Цитата: | Peter Piper jerks a thumb in Oliver`s direction.
"Oh, beg pardon! Engaged, you told me? Beg pardon--sorry--very. Writes?" |
Эта тема уже вскользь обсуждалась, но к консенсусу так и не пришли.
Если мы соглашаемся, что мистер Икс беседует с мистером Пайпером об Оливере, который присутствует тут же, рядом, значит, собравшихся близкими друзьями уже не назовешь. Поэтому употребление в диалогах местоимения "Вы" (везде или выборочно) лично мне кажется весьма оправданным. В пользу этого говорит и вся первая глава романа, посвященная подробному описанию каждого из гостей - речь идет не о каких-нибудь мальчонках из одной "песочницы", знающих друг друга с пеленок - и их социальный статус, и сама тема и стиль разговора. Кто как думает? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Sima
Зарегистрирован: 11.11.2008 Сообщения: 20
|
Добавлено: Пт Ноя 14, 2008 1:35 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Цветок hollyhock - английское бытовое название рода Altea (Althea), а русские бытовые названия - шток-роза, мальва, алтеа. Голубым, к сожалению, она не цветет, и поэтому замена "florist" на "садовник", IMHO, неправильна. Садовник только обрадуется, если в его саду обнаружится что-то необычное, например, голубая мальва. А вот флорист, действительно, расстроится, так как в букете, который он собирался сделать, цветовая гамма нарушится. Все IMHO, конечно. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
menthe poivree
Зарегистрирован: 12.05.2008 Сообщения: 260
|
Добавлено: Пт Ноя 14, 2008 4:22 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Флорист цветы не выращивает, насколько я знаю. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2677
|
Добавлено: Пт Ноя 14, 2008 7:19 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Gemini писал(а): | Речь точно идет ОБ ОЛивере. В первой главе сказано:
....but a book of nakedly youthful love-poetry, which in gloomy
moments he wishes had never been written...
То есть, Dancer's holiday написал Оливер, и двое друзей (один из которых Пайпер) это обсуждают между собой. |
Чуть точнее: двое знакомых (познакомились в первой главе), один из которых (Пайпер) - старый друг и однокашник Оливера.
Но справедливости ради нужно сказать, что из самого отрывка это определить очень сложно.
ЗЫ. Да, а первый знакомый - всё тот же упорный Рики "Француз". |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
OlgaDarling
Зарегистрирован: 11.11.2008 Сообщения: 7
|
Добавлено: Пт Ноя 14, 2008 9:36 am Заголовок сообщения: |
|
|
| olya1811 писал(а): |
| Sima писал(а): | | Т.е. Вы хотите сказать, что искусство и любовь были "mixed up", а не просто Фил и его жена в речи нетрезвого собеседника? |
Да, именно это я и хочу сказать. Как человек, пытающийся совместить маленького ребенка (а некогда - грудничка) с работой, скажу: это нереально сложно, творить под ор младенца. И думаю, смысл фразы был именно такой. |
ИМХО, насколько я знаю, вообще-то у "mix up" есть 2 основных перевода - смешивать и перепутать. И, хоть в русском, смешивать и совмещать в определенных обстоятельствах могут быть близки смыслово, в английском, "mix up" это об ингредиентах - в рецепте блюд, коктейлях, но не о разных видах деятельности или обстоятельствах жизни. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
OlgaDarling
Зарегистрирован: 11.11.2008 Сообщения: 7
|
Добавлено: Пт Ноя 14, 2008 9:39 am Заголовок сообщения: |
|
|
| menthe poivree писал(а): | | Флорист цветы не выращивает, насколько я знаю. |
Я вот тоже флориста оставила, именно по причинам, описанным в посте Sima - садовники редко селекцией занимаются, а в тексте мне показалось, речь идет, именно, о селекционном процессе. Ставить же ботаник или селекционер мне показалось уж очень сухо. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
sparrow

Зарегистрирован: 10.11.2008 Сообщения: 279
|
Добавлено: Пт Ноя 14, 2008 12:21 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| xymox писал(а): |
Я вот тоже не пойму откуда у некоторых mallow появилась.
МАЛЬВА (калачики , просвирник), род трав семейства мальвовых. Ок. 40 видов, в умеренном, реже субтропическом поясах Северного полушария. Растут у жилья, на пустырях, как сорные в посевах, в светлых лесах. Некоторые виды употребляют в пищу, используют на корм скоту, другие - лекарственные и декоративные.
Очень похоже на розу! В корм скоту! |
Насчет "некоторых" не знаю, скажу про себя. Шток-розу мне не хочется оставлять по двум причинам. Во-первых, хотелось бы избежать соседства "розы...розовые". Во-вторых (это мне только что пришло в голову), "шток-роза" звучит так торжественно, что кто-то может подумать, будто это нечто вроде "очень крутой розы" ("шток" ведь! неспроста!), тогда как на самом деле шток-роза -- очень милое декоративное растение, но в киосках его по 500 рублей за штуку не продают и невестам в количестве пары сотен обычно не дарят.
Почему именно мальва? Ну, шток-роза относится к семейству "мальвовые" (Malvaceae), собственно "мальва" (g. Malva) -- ее близкий родственник. Бывает даже "Мальва шток-розовая", кажется (поправьте, если нет).
Про "корм скоту" логику не очень понимаю. Много что идет в корм скоту и на другие... эээ... не очень поэтические нужды, в том числе, и из очень благородных семейств. Посмтрите, например, на досуге, какие есть "близкие родственники" у розы или, там, орхидеи.
PS А вообще, по-моему, вся эта флористика совершенно не важна, а важно нормально передать смысл той фразы. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Sima
Зарегистрирован: 11.11.2008 Сообщения: 20
|
Добавлено: Пт Ноя 14, 2008 12:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Если olya1811 не возражает, вернусь к " it`s hard not to get `em mixed up ".
olya1811 писал(а):
it`s hard not to get `em mixed up
буквальный перевод "и эти два дела сложно НЕ смешивать", то есть делать параллельно, не путая. Интересно, что здесь как раз тот случай, когда и "нет" приходится переводить как "да". Мы по-русски подобный смысл выражаем обратной фразой, утвердительной: "Это сложно совмещать".
Правильно, двойное отрицание, но присутствует "get", что указывает на завершение процесса, т.е. уже "смешали" и "трудно было не смешАть", или в Вашем варианте "и эти два дела сложно НЕ смешАть". А проще - "трудно было не перепутать", "немудрено, что я запутался".
Еще одна грамматическая закавыка, связанная с употреблением "them". Кто (что) они, эти "them" ? Если это слово используется, то предполагается, что они уже были определены/названы именем, существительным, отглагольным существительным и т.п. В предыдущем же предложении есть только два "объекта", к которым "them" применимо:
Фил, который находился в процессе вынашивания/рождения книги и его жена, которая находилась в процессе вынашивания/рождения ребенка. Вы не можете сказатъ "them" о том, что еще не было названо. "Having a book is like having a child, it`s hard not to get `em mixed up." - так, да, сработало бы. Извините за корявость примера. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Пт Ноя 14, 2008 1:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| OlgaDarling писал(а): | | ИМХО, насколько я знаю, вообще-то у "mix up" есть 2 основных перевода - смешивать и перепутать. И, хоть в русском, смешивать и совмещать в определенных обстоятельствах могут быть близки смыслово, в английском, "mix up" это об ингредиентах - в рецепте блюд, коктейлях, но не о разных видах деятельности или обстоятельствах жизни. |
[удалено модератором]
2 olya1811 Вам указали на ошибку, указали правильно, и больше обсуждать тут нечего. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
ДинГо
Зарегистрирован: 24.10.2007 Сообщения: 22
|
Добавлено: Пт Ноя 14, 2008 2:20 pm Заголовок сообщения: Не стоит идеализировать Европу. |
|
|
| olya1811 писал(а): | | Для иностранцев же знать два-три языка норма. |
Иностранец иностранцу - рознь. Да, для образованных людей среднего и младшего поколения, а также живущих в приграничных районах, - это норма, а заезжайте в глубинку - так они едва на "родном" изъясняются, да таком, что хоть всех святых выноси. В Париже вам очень повезет, если молодые французы объяснят вам дорогу на ломанном английском. Не рассчитывайте в Брюсселе, что официантка ответит вам на немецком или английском. В континентальной Европе приятное исключение составляют швейцарцы, бельгийцы-фламандцы да голландцы. Первым положено - 4 государственных языка. Последние, вероятно, догадываются, что их язык мало кто учить будет, поэтому вдохновенно учат чужие. Американцы владеют французским на уровне средней школы, испанским - если живут в южных штатах. Один раз видела американца, утверждавшего, что знает немецкий (космополитические expatriates в счет не идут).
Как мне, кажется молодые люди демонстрируют знание французского как признак статуса, принадлежности к образованным и/или состоятельным. На манер русских аристократов с их французским или индусов среднего класса, ведущих светские беседы по-английски. Поэтому, как мне кажется, переведя французскую вставку, мы потеряем черту психологического и социального портрета героев. _________________ Я могу себе позволить не нравиться тем, кто не нравится мне. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
olya1811
Зарегистрирован: 04.10.2006 Сообщения: 451
|
Добавлено: Пт Ноя 14, 2008 2:51 pm Заголовок сообщения: Re: Не стоит идеализировать Европу. |
|
|
| ДинГо писал(а): | | olya1811 писал(а): | | Для иностранцев же знать два-три языка норма. |
Поэтому, как мне кажется, переведя французскую вставку, мы потеряем черту психологического и социального портрета героев. |
Возможно. Но у нас принято переводить фразы на иностранном языке. Не вижу необходимости в данном случае оставлять читателя в неведении, что означают французские фразы. Если бы наоброт, был английский во французской книге - английский хотя бы в последние годы стал в России обязательным, его многие поймут без перевода. Но французский у нас не сильно популярен.
Черту же психологического и социального портрета героев, на мой взгляд, проще потерять, уберя французский из текста совсем. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Leto
Зарегистрирован: 20.10.2008 Сообщения: 39
|
Добавлено: Пт Ноя 14, 2008 3:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Здравствуйте всем! Прошу прощения, если уже обсуждалось, нет сейчас возможности все перечитать - 19 страниц, я вернусь к тому, о чем писала в начале:
я нашла, что feen - это мужчина на ирландском диалекте, и т.к. ирландского не знаю, предположила, что это могло быть уменьшительно-ласкательное feenee - не мужчина, а вроде как "мальчишка", но потом с этим seelonce feenee - с сигналами бедствия... Нигде я больше не нашла этого слова feen, потoму и решила, что наверное, врет мой словарь. да еще и то, и другое по смыслу вписывается! В общем, меняла я то так, то эдак и оставила второй вариант. Хотя все же должны были французский спеллинг оставить... хотя кто их знает.
Меня удивило, почему переводили название книги со словом "танцор" - не было в то время танцоров-мужчин,а если и были, то редко, вероятно, так что учитывая характер молодых людей и время действия книги... это должны быть женщины , т .е. танцовщицы. праздник или выходной - тоже не разберешь, потому оставила только одно слово.
Про сигналы. Сигналы подают женщины - т.е. сигналы заинтересованности,а когда мужчина проявляет интерес, они перестают ... ну, строить глазки, что ли. Вспомните, как в "Гусарской балладе" Шурочка в платье улыбается Ржевскому, а когда он подлетает к ней с самодовольной улыбкой напускает строгую мину. Так и здесь.
Еще вариант "сменить тему", но что-то по мне не вписалось.
О времени. Я перечитала рассказы автора - у него везде скачет время - это такая его осбенность стиля, как мне показалось, выдержать настояще время не так трудно. Можете почитать "Всадника без головы" (первое, что вспомнилось), там тоже сочетания прошедшего и настоящего, ничего, вполне переведено. Нельзя же полностьу править книгу. Ну, пишет так человек! Стиль его, особенность.
Последний раз редактировалось: Leto (Пт Ноя 14, 2008 3:55 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|