| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
donna_belladonna
Зарегистрирован: 06.11.2008 Сообщения: 300
|
Добавлено: Ср Ноя 12, 2008 4:39 pm Заголовок сообщения: |
|
|
"Родил" про мужчину нельзя, а вот разродился - вполне можно.
На счет Piper jerks a thumb in Oliver's direction, так я вообще это поняла как то, что Питер, заслышав любопытный разговор, начинает протискиваться через толпу поближе, чтобы поучаствовать. То есть a thumb тут - ну хоть на сантиметр поближе. Поэтому тут все эти pardon, sorry very. Он толкает кого-то и извиняется (в квартирке-то тесно). |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Djn
Зарегистрирован: 01.02.2008 Сообщения: 102
|
Добавлено: Ср Ноя 12, 2008 4:41 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Oh, beg pardon! У нас сейчас обсуждение "после" или "по ходу"? В смысле, раз переводы не вывесили, может, их все еще менять можно (и все умные так и делают)? Beg pardon--sorry--very.
Последний раз редактировалось: Djn (Ср Ноя 12, 2008 4:45 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2677
|
Добавлено: Ср Ноя 12, 2008 4:43 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Писнячелла писал(а): | | "в сонную артерию скальпель втыкать - не диковато?" |
Каротидная артериэктомия - только первый раз страшно... |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Ср Ноя 12, 2008 4:46 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Djn писал(а): | | У нас сейчас обсуждение "после" или "по ходу"? |
После. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Sima
Зарегистрирован: 11.11.2008 Сообщения: 20
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Dragon's Eye


Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
|
Добавлено: Ср Ноя 12, 2008 4:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Все работы можно посмотреть по этому адресу.
Сейчас в этом же разделе откроется тема для народного голосования.
Последний раз редактировалось: Dragon's Eye (Ср Ноя 12, 2008 5:00 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Ирма

Зарегистрирован: 20.01.2008 Сообщения: 1578
|
Добавлено: Ср Ноя 12, 2008 4:59 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| MrsDee писал(а): | | Тут надо величественнее и суше. Вот они - всё знающие, всё изведавшие (по крайней мере, так они думают) стоят и разговаривают над трупом любви, а дальше начнут его анатомировать. |
| Alexis писал(а): | | Расчленять | Препарировать?
Перебор вариантов страшно затягивает, знаете ли . |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
OlgaDarling
Зарегистрирован: 11.11.2008 Сообщения: 7
|
Добавлено: Ср Ноя 12, 2008 5:01 pm Заголовок сообщения: pass the joint |
|
|
В отношении "feenee" у меня, отчего-то, сразу никаких сомнений по поводу того, что это производное от "fini" французского не возникло, и в переводе, раз и навсегда, прописалось "Приехали!". Почему у меня вызывает сомнение ирландская версия, потому что после feenee стоит точка, как-то интуитивно ощущается, что если б это было обращение, то стояла бы запятая.
"Croton water" - может и слишком прямолинейно, но у меня стало именно Кротонской водой, потому что очень хотелось подчеркнуть то, что все происходит в Нью Йорке, и главные герои "коренные Нью Йоркцы" со своим "жаргоном".
"change signals" совершенно особый случай, который привел и к обсуждению отрывка с native spiker'ом, и к кухонным дебатам по поводу того, какой частью речи является слово change, и если же это прилагательное и имеются в виду "знаки перемен", то где, обязательный в английском языке, глагол, ИМХО какими бы пьяными не были, глаголы, инглишспикеры, обычно, не забывают? А если же нет, то что все это значит? В итоге в переводе осталось "Переключайся!" Как, возможно, не очень точный знак того, что надо менять тему.
Отдельной веселой темой было "jerks a thumb", вспомнилось что "thumb" имеет сленговый перевод, как сигарета с марихуаной. И тут же нарисовалась картинка, что они не только пили, но еще и покуривали, но картинка получилась уж очень красочной и слишком современной, так что от наркотической версии пришлось отказаться. А как она манила... 
Последний раз редактировалось: OlgaDarling (Ср Ноя 12, 2008 5:48 pm), всего редактировалось 2 раз(а) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
blberry
Зарегистрирован: 06.10.2006 Сообщения: 219
|
Добавлено: Ср Ноя 12, 2008 5:04 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Повторю свою ссылку:
http://www.doubletongued.org/index.php/citations/seelonce_feenee_1/
По рассуждениям говорящего выходит: семья и творчество - две вещи несовместные, женился - творчеству абзац. А слово люди никак в текст не становится. Сам разговор - философский диспут пьяных студентов. _________________ ИМХО Одинокого Ефрейтора |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
OlgaDarling
Зарегистрирован: 11.11.2008 Сообщения: 7
|
Добавлено: Ср Ноя 12, 2008 5:12 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| LyoSHICK писал(а): |
a demonstrating anatomist over an anesthetized body - тут сначала написал "над пациентом под наркозом", а потом долго пытался избавиться от предлогов... |
У меня получилось "склонился над обездвиженным телом"
| LyoSHICK писал(а): | you`re willing to commercialize - ну... это будем посмотреть.
|
А если "готов коммерциализироваться"? Слишком топорно? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Наталинка
Зарегистрирован: 21.10.2008 Сообщения: 3
|
Добавлено: Ср Ноя 12, 2008 5:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
а у меня change signals как-то сразу дало ассоциацию с "перемените пластинку", долго копала в нете, могли ли герои так сказать, но потом решила не рисковать...
А насчет "мужчина родил" два аргумента "за":
1) они же (герои) сильно выпимши, уж чего только не скажешь в таком состоянии
2) у нас тоже так говорят временами, как, впрочем, и дамы временами женятся... (без лесбийского подтекста) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2677
|
Добавлено: Ср Ноя 12, 2008 5:37 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| OlgaDarling писал(а): | | А если "готов коммерциализироваться"? Слишком топорно? |
На мой взгляд - непонятно. А на мой слух - непроизносимо... |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Makyne
Зарегистрирован: 01.12.2006 Сообщения: 273
|
Добавлено: Ср Ноя 12, 2008 5:38 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| MrsDee писал(а): | | Вот бы кто-нибудь аргументированно высказался по всему списку olya1811 (или шире). Я вот аргументированно не могу. Т.е. я вроде бы точно знаю, что feenee - это искаженное французское, но не знаю, как это доказать сторонникам ирландской версии. Можете считать это завуалированным призывом к Вам. |
Как Вы знаете, обсуждение "после" – не моя стихия; отрывок я не переводила (и прочла-то всего лишь дважды: когда опубликовали и вот сейчас), поэтому вряд ли смогу сказать умнее, чем участники, которые месяц его крутили-вертели.
Хочу только ввязаться в спор об искаженном французском, потому что смутно его предугадывала. Оставляя в стороне вопросы фонетической передачи (а мягкое i:, которое буквосочетание "ее" на письме и выражает, всегда служит в английском для передачи французского i), оставляя в стороне социо-культурную ситуацию (а эта нью-йоркская, или, если угодно, "алгонкинская", богема тянулась к парижской богеме и нью-йоркских ирландцев умела только презирать – ну что, в самом деле, им было Таммани-холлом восхищаться, что ли?), оставляя в стороне даже простой и лежащий на поверхности смысл, подкрепленный всем предшествующим диалогом (хорошо писал, жениться надумал – жаль, жаль, кончилось творчество; и чего они женятся?), вот даже оставляя все это в стороне – слово feenee употреблено автором в тексте романа еще раз, и именно в том смысле, что "финита".
К многочисленным вариантам mortuary discussion можно добавить "прозекторское вскрытие любви", тем более, что дальше идет речь о персонаже, который ведет себя, как в анатомическом театре.
| Цитата: | | change signals как-то сразу дало ассоциацию с "перемените пластинку", долго копала в нете, могли ли герои так сказать |
Технически могли, разумеется, пластинки уже были; только ведь герой не другим говорит "давайте сменим пластинку", а себе командует "стоп, машина". |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Николай
Зарегистрирован: 04.02.2008 Сообщения: 410
|
Добавлено: Ср Ноя 12, 2008 6:07 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Мужчины рожают (фигурально, разумеется) постоянно. Любимая фраза наших военруков, когда студент парится у доски: "Давай-давай, рожай быстрее!". _________________ Sincerely Yours |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2677
|
Добавлено: Ср Ноя 12, 2008 6:14 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Начал читать...
Пусть мужчины рожают. Иначе: "У него родился сын... вернее, у его жены..."  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|