| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
Alexis

Зарегистрирован: 16.10.2007 Сообщения: 393
|
Добавлено: Ср Ноя 12, 2008 3:25 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ой. По косточкам они ее разбирали. Другое дело - как это в текст уложить; но мне именно это первым делом на ум пришло. Впрочем, я-то в конкурсе не участвую  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Соболь

Зарегистрирован: 11.01.2008 Сообщения: 59
|
Добавлено: Ср Ноя 12, 2008 3:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Как-то над "hell-fire" даже не задумался особо; у меня - "...где можно достать джин, непохожий ни на воду из реки, ни на адский пламень". Разве не годится?.. По-моему, если простой дословный перевод подходит - передаёт смысл и проч. - то лучше переводить просто. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
xymox
Зарегистрирован: 11.11.2008 Сообщения: 9
|
Добавлено: Ср Ноя 12, 2008 3:30 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| MrsDee писал(а): | | Я вот аргументированно не могу. Т.е. я вроде бы точно знаю, что feenee - это искаженное французское, но не знаю, как это доказать сторонникам ирландской версии. |
The old Shelta words were derived largely from the 1937 edition of R.A. Stewart Macalister's "The Secret Languages Of Ireland."
http://www.travellersrest.org/sheltanocant990418.htm
Shelta to English Lexicon
people - (may be pronounced feenee)
PS
А seelonce feenee - в аглицком все-таки неразрывное устойчивое выражение, специфический термин: Seelonce Feenee (French: silence fini — silence finished) means that the emergency situation has been concluded and the channel may now be used normally.
С чего бы автору тогда просто не написать "fini" и не ирландизировать? Так что, я считаю: "Эх, люди! И чего вы все женитесь?"
Последний раз редактировалось: xymox (Ср Ноя 12, 2008 3:44 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2679
|
Добавлено: Ср Ноя 12, 2008 3:41 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Alexis писал(а): | Ой. По косточкам они ее разбирали. |
А мне косточки не ндравятся...
По косточкам - енто весело, под гармошку да семачки.
А рассматриваемая молодежь - с опаской и подозрительностью (ИМХО). |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
charirina
Зарегистрирован: 12.05.2008 Сообщения: 80
|
Добавлено: Ср Ноя 12, 2008 3:49 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А мне первое предложение, вообще, показалось самым сложным. По сто раз к нему возвращалась и в последний день, когда с остальными заковырками уже как-то примирилась, здесь, ну просто ступор...
Было у меня и "адский пламень" и "геена огненная", но, лично мне, это все почему-то не нравится. Мне кажется, в русском как-то не уживаются в одном предложении два сравнения джина с водопроводной водой, с одной стороны, и пламенем - с другой. Хочется, чтобы и там, и там была жидкость, но только разного качества... Первое что тогда приходит на ум - "огненная вода", но опять же повторение - вода, вода.
Я в итоге пришла - к противопоставлению "водица из реки Кротон и питье из озера огненного".
Хотя сложность предложения скорее в том, как сделать его емким, как избежать излишних вводных оборотов. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
donna_belladonna
Зарегистрирован: 06.11.2008 Сообщения: 300
|
Добавлено: Ср Ноя 12, 2008 3:50 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я вот тоже думаю, что не по косточкам. Мне кажется, физиономии у них именно что постные (и т.д.), потому что там такие разговоры ведутся: вот полюбишь какую-нибудь фифу, и все, прощай искусство. Да и в следующем предложении все раскрывается. Им и нетерпится, и страшно, и непонятно, что это за зверь такой - любовь. Оптимистичному настроению не способствует.
Хотя. Весь последующий абзац о том, что любовь как раз по косточкам и разбирали  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Alexis

Зарегистрирован: 16.10.2007 Сообщения: 393
|
Добавлено: Ср Ноя 12, 2008 3:57 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Не знаю насчет гармошки да семечек - классики российские вполне серьезно выражение употребляли, в описании подробных разборов/анализа. А у Вас, наверное, на "перемывали косточки" наложилось - тут да, и гармошка, и семечки. Но разные вещи, однако. Тем более, что участники не самой дискуссии, а Любви (как философического субъекта) опасаются.
А что касается французско-ирландского противостояния... Иногда сигара - это просто сигара. Ну откуда там взяться тайным языкам Ирландии? Хотите аргУментов? Feenee - традиционное фонетическое изображение на письме fini в английском. И не надо вычитывать у автора "говорящее имя" Ricki French, а надо просто представить себе, к какому социальному классу (подклассу ) принадлежат говорящие. Типические персонажи. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Ср Ноя 12, 2008 4:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Alexis писал(а): | | А у Вас, наверное, на "перемывали косточки" наложилось - тут да, и гармошка, и семечки. |
Если честно, у меня тоже накладывается на "перемывали косточки". Появляется ирония того рода, которого у автора нет. Тут надо величественнее и суше. Вот они - всё знающие, всё изведавшие (по крайней мере, так они думают) стоят и разговаривают над трупом любви, а дальше начнут его анатомировать. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2679
|
Добавлено: Ср Ноя 12, 2008 4:13 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| MrsDee писал(а): | | Вот бы кто-нибудь аргументированно высказался по всему списку olya1811 (или шире). Я вот аргументированно не могу. |
Прикольно...
Но удержу нет. Свербит... Не по всему списку (который составил полтекста), но кое-что.
oh, the great Phil`s just had a child--I mean his wife has - практически наверняка - "Фил родил", а дальше обыгрывать (кровь и) муки, схватки и пр.
Instink - у меня вышло несколько неприлично, даже и поминать не буду. Мне понравилось про икание (хотя, скорее всего, неикабельная буква "k" не дает икать в оригинале, но! что нам оригинал???)
Peter Piper jerks a thumb - беда с этими жестами, которые совершенно не интернациональны... Пришлось ещё главу прочитать, чтобы понять, что тычет не в Оливера, пытаясь привлечь внимание, а показывает на Оливера (через плечо, скорее всего). Или я такой тупой...
a demonstrating anatomist over an anesthetized body - тут сначала написал "над пациентом под наркозом", а потом долго пытался избавиться от предлогов...
you`re willing to commercialize - ну... это будем посмотреть.
И траблы - там меня зацепило "The trouble with women is Art". Кажется, тут был какой-то потайной смысл...
MrsDee
Наверное, Вы не про то спрашивали... |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Писнячелла
Зарегистрирован: 19.05.2008 Сообщения: 50
|
Добавлено: Ср Ноя 12, 2008 4:20 pm Заголовок сообщения: |
|
|
[quote="LyoSHICK
a demonstrating anatomist over an anesthetized body - тут сначала написал "над пациентом под наркозом", а потом долго пытался избавиться от предлогов...[/quote]
А меня вот мои домашние, любезно согласившиеся покритиковать текст, спросили - "в сонную артерию скальпель втыкать - не диковато?", наверное, речь все-таки о трупе...
Прошу прощения за мрачность. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Alexis

Зарегистрирован: 16.10.2007 Сообщения: 393
|
Добавлено: Ср Ноя 12, 2008 4:24 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| MrsDee писал(а): | | Вот они - всё знающие, всё изведавшие (по крайней мере, так они думают) стоят и разговаривают над трупом любви, а дальше начнут его анатомировать. |
Расчленять Все, больше не буду.  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
MrsDee

Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 4344
|
Добавлено: Ср Ноя 12, 2008 4:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Alexis писал(а): | Расчленять |
Когда Вы сказали, что есть слово, я почему-то сразу подумала про него. Не в смысле, что надо употребить в переводе, но про нужный настрой  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Lucy
Зарегистрирован: 08.11.2008 Сообщения: 10
|
Добавлено: Ср Ноя 12, 2008 4:30 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Мне бы тоже хотелось поделиться размышлениями:
oh, the great Phil`s just had a child--I mean his wife has, but Phil`s been having a book all winter and it`s hard not to get `em mixed up. - мне эта часть показалась трудной, я пришла к выводу, что они вздорили, т.к. Фил был сильно занят написанием книги, к тому же. И еще - мы разве говорим в нашей стране про мужчину "родил"? Может у Фила родился?
Instink--instinct of creation - тут мне сразу показалось, что Рики (а по-моему, это он) икает, тоже споктнулаь на этом слове в переводе.
Peter Piper jerks a thumb in Oliver`s direction - я думаю, Питер все-таки ткнул в Оливер пальцем, потому что Рики сразу начинает извиняться, т.е. это все присходит за столом, они рядом др с др сидят.
"
a mortuary discussion of love - тут, если честно, до сих пор погребальный звон в ушах.
Now Ricky French especially has the air of a demonstrating anatomist over an anesthetized body. - пациент вполне мог быть и уже трупом (учитывая "mortuary"), я просто ограничилась окоченевшим телом.
Вроде бы так.. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
xymox
Зарегистрирован: 11.11.2008 Сообщения: 9
|
Добавлено: Ср Ноя 12, 2008 4:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Alexis писал(а): | | Ну откуда там взяться тайным языкам Ирландии? Хотите аргУментов? Feenee - традиционное фонетическое изображение на письме fini в английском.. |
Ну причем там тайные? В словаре Коллинза - feen - человек. Feenee - множественное число. А насчет "традиционного написания"... Можете привести массу примеров? Потому что без массы примеров уже не традиционное. А нацкорпус языка (http://www.natcorp.ox.ac.uk/) так и вовсе ни одного примера не приводит. Да и "финиш" там ни к селу, ни к городу. В отличие от "люди". |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
sparrow

Зарегистрирован: 10.11.2008 Сообщения: 279
|
Добавлено: Ср Ноя 12, 2008 4:36 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Писнячелла писал(а): |
А меня вот мои домашние, любезно согласившиеся покритиковать текст, спросили - "в сонную артерию скальпель втыкать - не диковато?", наверное, речь все-таки о трупе...
Прошу прощения за мрачность. |
Так он, вроде, не в артерию втыкает. Он показывает: "Смотрите, вот тут артерия. А теперь втыкаем воот сюда".
На эту тему, помнится, хороший медицинский анекдот был. Про разные пальцы...
PS И, кстати, про feenee хотел сказать: тоже не понимаю, откуда взялась "ирландская версия". Т.е., ну если понятно, что именно так на английском передают французское слово finis (см. sealonce feenee), и что герои, так скажем, имеют склонность пересыпать речь францускими словесами, то чтобы усмотреть здесь "ирландский след", да еще и искаженный, надо этого очень сильно хотеть. Мне так кажется. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|