| Предыдущая тема :: Следующая тема   | 
	
	
	
		| Автор | 
		Сообщение | 
	
	
		Птиц
  
  Зарегистрирован: 20.07.2008 Сообщения: 12
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Июл 22, 2008 1:23 pm    Заголовок сообщения: Слово в слово | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Если уже было (наверняка) - не обессудьте.  
 
 
Тема о том, как переводить некоторые слова не фразами, а именно словами.  Или словосочетания - тоже словосочетаниями, а не предложениями.
 
 
Пока донимает назойливое "challenge" - но нет примеров и контекстов наготове.  
 
 
Или вот, навскидку, "desk job (desk duty)" - чтобы точнее, "desk" в функции определения.  
 
 
desk - письменный стол, парта
 
desk job - у военных - "штабная работа"
 
desk job (desk duty) - у полицейских - ... ? | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Katarina
  
  Зарегистрирован: 10.04.2006 Сообщения: 994
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Июл 22, 2008 1:41 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				А зачем Вам переводить слово в слово? 
 
----
 
Конторская работа, работа в участке? | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Птиц
  
  Зарегистрирован: 20.07.2008 Сообщения: 12
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Июл 22, 2008 1:52 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Katarina писал(а): | 	 		  А зачем Вам переводить слово в слово? 
 
----
 
Конторская работа, работа в участке? | 	  
 
 
  Спасибо.  Зачем:  Я сейчас перевожу в основном спонтанную речь, и там много таких коротких фраз, которые нужно переводить короткими фразами.  Или то же самое, когда идет поток быстрой речи с большим количеством таких пар.  И всё это нужно переводить, сохраняя динамику, темп и по возможности манеру говорящего.  Для меня, по крайней мере.  Или получается, что человек говорит, у него всё скачет и искрится, у меня - бесконечные придаточные изъяснительные.
 
 
Вот, например (опять охота)
 
 
Охотник, целясь в оленя, произносит: "He's a shooter".  В смысле, что он его выбрал в качестве цели.  
 
 
? | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Nally
  
  Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 897
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Июл 22, 2008 1:56 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				"Этот - мой". А вообще, на примере таких коротких фраз отлично видно, что не надо переводить "в лоб", кальками. _________________ Young but growing | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Птиц
  
  Зарегистрирован: 20.07.2008 Сообщения: 12
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Июл 22, 2008 2:01 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Nally писал(а): | 	 		  | "Этот - мой". А вообще, на примере таких коротких фраз отлично видно, что не надо переводить "в лоб", кальками. | 	  
 
Да, это всё понятно.  Но в других случаях, когда я сталкиваюсь с такими вещами и так перевожу, мне задают вопрос, "Он же там что-то про "shoot" сказал - где у тебя?"  (к примеру).  
 
 
Т.е., всё тот же вопрос точности, сохранения смысла.  Фразу "этот - мой" вне контекста понять можно по-разному.
 
 
Я перевел "Этого - берем".  Но там я это прицепил к тому, что до этого в тексте уже было "take" в значении "добыть", "подстрелить".
 
 
Кстати, есть разница между калькой и дословным переводом?  Я всё время путаюсь. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Dragon's Eye
  
  
  Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Июл 22, 2008 2:50 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Уважаемый Птиц, Вам не кажется, что вопросы о том, чем отличается "калька" от "дословного перевода", как переводить "enjoy" и пр., здесь слегка неуместны?
 
 
С ужасом жду Вашего следующего вопроса: уж не захотите ли Вы узнать, как правильно переводится Present Perfect Continuous. | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Птиц
  
  Зарегистрирован: 20.07.2008 Сообщения: 12
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Июл 22, 2008 3:15 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				 	  | Dragon's Eye писал(а): | 	 		  Уважаемый Птиц, Вам не кажется, что вопросы о том, чем отличается "калька" от "дословного перевода", как переводить "enjoy" и пр., здесь слегка неуместны?
 
 
С ужасом жду Вашего следующего вопроса: уж не захотите ли Вы узнать, как правильно переводится Present Perfect Continuous. | 	  
 
 
Present Perfect Continuous - в смысле, прошедшим временем или настоящим?  И так, и так. 
 
 
   
 
 
А вопросы, любезнейшая Dragon's Eye (хотя мне больше нравится "Катя"     ) - они так...  ну, я думаю, вы и так догадались.      | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		Dragon's Eye
  
  
  Зарегистрирован: 08.04.2006 Сообщения: 1584
   
  | 
		
			
				 Добавлено: Вт Июл 22, 2008 3:31 pm    Заголовок сообщения:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Тему закрываю. Пользователю Птиц выношу первое предупреждение за неуважение к участникам форума.    | 
			 
		  | 
	
	
		| Вернуться к началу | 
		 | 
	
	
		  | 
	
	
		 |