Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Другие языки
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
SerS


Зарегистрирован: 20.03.2008
Сообщения: 39

 

СообщениеДобавлено: Пн Июн 30, 2008 2:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А нет ли знатоков португальского? Хочется прояснить произношение созвучия ãо. По правилам - ан(ян): São Paolo - Сан-Паулу, Durão - Дуран, Maranhão - Мараньян. Но вот несравненная старушка Сезария Эвора часто явственно поет коротенькое "ао". То ли это вольности поэтического языка, то ли "кабовердский" несколько отличается от канонического португальского, то ли, наконец, слуховые галлюцинации у кого-то... "Поможите, люди добрые", разобраться!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Murena


Зарегистрирован: 27.04.2006
Сообщения: 254

 

СообщениеДобавлено: Пн Июн 30, 2008 11:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ИМХО, "гасиенда" большей частью встречается в переводных романах 19-го века. В более поздних текстах скорее фонетическое "асьенда"...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Murena


Зарегистрирован: 27.04.2006
Сообщения: 254

 

СообщениеДобавлено: Пн Июн 30, 2008 11:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

SerS писал(а):
"Поможите, люди добрые", разобраться!


Я этого языка не знаю, но имею коллегу с основным португальским.
К сожалению, он ровно пару дней как отбыл в отпуск. Если не горит - могу его спросить по возвращении.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
SerS


Зарегистрирован: 20.03.2008
Сообщения: 39

 

СообщениеДобавлено: Вт Июл 01, 2008 8:54 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Конечно, не горит, заранее спасибо.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Murena


Зарегистрирован: 27.04.2006
Сообщения: 254

 

СообщениеДобавлено: Вт Сен 02, 2008 8:55 pm    Заголовок сообщения: запоздавший, но ответ Ответить с цитатой

Знакомый наконец объявился и написал во такой комментарий:
Цитата:
Вопрос этот и простой, и сложный. С одной стороны, есть то, что устоялось благодаря первопроходчикам-невеждам от португалистики. Язык этот как первый изучается у нас по понятным причинам с 1974 года. Я в процессе с 78-го, но застал в полной мере на скорую руку (левую) переученных испанистов, коим было велено обучать народ португальскому.
Учебников, по большому счету, не было, первый учебник фонетики появился в начале 80-х и тд. Транскрибировали так, как хотели. К сожалению, стереотипы, заложенные тогда, оказались живучими, отсюда можно услышать часто имена, типа "Жоао", хотя там, конечно, носовой "а", среднеязычный, как во французском maman. Передать его русскими
средствами трудно, поэтому я бы из João делал Жуан (безударное "о" читается ближе к короткому "у" ), а "н" в конце слово хоть немного назализует предстоящую "а". Так что, Дуран, Мараньян Сан Паулу - то, что надо.
Старушка Эвора португальский, конечно, понимает, но на нем почти не говорит и не поет, предпочитая креольский - crioulo. Свой креол есть у гвинейцев-Бисау и у сан-томийцев (Сан Томе и Принсипе). Ангольцы и мозамбиканцы, как ни странно, его себе не изобрели и говорят на португальском или на племенных языках.
Своих студентов в инязе ( Мориса Тореза, переводческий ф-т,
преподавал перевод и фонетику в конце 90-х - начале 2000-х) я учил именно такой транскрипции и такому способу передачи подобных португальских слов русскими буквами.


Надеюсь, ответ не очень запоздал и хоть немного поможет. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
SerS


Зарегистрирован: 20.03.2008
Сообщения: 39

 

СообщениеДобавлено: Пн Сен 08, 2008 3:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Теперь совсем спасибо! Smile Очень интересно и поучительно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 04, 2008 3:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А вот как бы поступить с sacré bleu?

Можно считать его достаточно общеизвестным, чтобы написать кириллицей Сакреблё! и не давать сноску?

(выкрикивает человек, про которого до сей минуты вобще ничего не известно; по реплике читатель должен понять, что он француз).

А если я напишу латиницей и сделаю сноску * (зд.) черт возьми! будет ли это смешно тем, кто знает французский? Не писать же комментарий на полстраницы о возможных значениях этого сочетания?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Murena


Зарегистрирован: 27.04.2006
Сообщения: 254

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 05, 2008 2:20 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я посмотрела Яндексом - в русском массиве нашлось, не считая повторов, ровно два релевантных словоупотребления (кириллицей). Оба - в текстах русскоязычных авторов, и оба, похоже, "ученость показать хочут". Smile

Я не уверена, что носитель русского языка - если не знает французского - поймет, что это такое. Может быть, вспомнить что-нибудь из более известных русским французских словечек (если правильно понимаю, суть в том, чтобы таким образом позиционировать героя как франкофона)?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 05, 2008 8:24 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Murena писал(а):
Может быть, вспомнить что-нибудь из более известных русским французских словечек (если правильно понимаю, суть в том, чтобы таким образом позиционировать героя как франкофона)?


Суть в том, чтобы позиционировать героя как франкофона, у которого в карете только что взорвалась маленькая адская машина Smile

Собственно, я с большим удовольствим оставлю латиницей и дам сноску, вопрос только, что в этой сноске писать?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
маленькое ЧУДОвище


Зарегистрирован: 28.04.2006
Сообщения: 496

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 05, 2008 9:40 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
А если я напишу латиницей и сделаю сноску * (зд.) черт возьми!


Я очень сильно за этот вариант.
(А в некотрых текстах и без сноски - ну, типа как для футов-фунтов сноски бывают неуместны.)

Да, когда я была юной ромашкой, то страшно любила в книжках все эти штуки на латыни и французском и даже выписывала их вместе с разными-прочими цитатами в блокнотик Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Myself


Зарегистрирован: 12.04.2006
Сообщения: 245

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 05, 2008 10:06 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

"Мон дьё!" - и всё понятно. А ещё "дьябля" иногда поминают.

А нельзя как-нибудь типа "Sacrebleu!" - выругался он по-французски?


Последний раз редактировалось: Myself (Ср Ноя 05, 2008 10:14 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 05, 2008 10:12 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Myself писал(а):
"Мон дьё!" - и всё понятно.


Кабы так! Этому персонажу в силу его сана приличнее было бы воскликнуть "Мон дьё!", и то, что он восклицает "Сакре блё!" гораздо смешнее.

А, ладно, напишу в сноске "чёрт побери", всё равно функционально это оно самое. Не писать же: "французское кощунственное ругательство, бессмысленное и беспощадное" Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Myself


Зарегистрирован: 12.04.2006
Сообщения: 245

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 05, 2008 10:20 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

"Кэ дьябль! — воскликнул дю Барнстокр. — Хозяин! Подите сюда!"
Стругацкие

или это для его сана уже слишком?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 05, 2008 10:21 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

маленькое ЧУДОвище писал(а):
(А в некотрых текстах и без сноски - ну, типа как для футов-фунтов сноски бывают неуместны.)



Myself писал(а):
А нельзя как-нибудь типа "Sacrebleu!" - выругался он по-французски?


Нет, что-нибудь такое там по фразе не получится. А без сноски оставить хотелось бы, но, насколько я понимаю, если переводчик оставил без сноски иностранное слово, сноску сделает редактор.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Myself


Зарегистрирован: 12.04.2006
Сообщения: 245

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 05, 2008 11:45 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

с другой стороны, мон дьё даже более достойно осуждения, ведь всякие parbleu для того и придуманы, чтобы не поминать всуе
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6  След.
Страница 2 из 6

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©