Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Сюзанна Кларк
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Вопросы читателей
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Прохожий





 

СообщениеДобавлено: Вт Авг 01, 2006 10:34 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Seven писал(а):
А этот Raven King. Он где-нибудь ранее встречался? Или Кларк выдумала его сама?


Русский перевод интервью с Сюзанной Кларк
http://www.svenlib.sandy.ru/booknews/writers/clarke_susanna/littlerain.htm

Там, в частности, и про литературные корни Короля-Ворона.
Вернуться к началу
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вт Авг 01, 2006 12:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да-а-а... Стрендж-Вальмон - до такого бы я никогда сама не додумалась Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
clarke,s fan


Зарегистрирован: 11.04.2006
Сообщения: 722

 

СообщениеДобавлено: Вт Авг 01, 2006 7:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

почему нет? Smile Такой раскаявшийся Вальмон из экранизации Милоша Формана. Smile Ну не Джон Малкович же! Кстати, знаете что самое забавное? Сценарист тех "Опасных связей", что с Малковичем и Глен Клоуз, как пишут у них, в ноябре закончил сценарий ДСимН.

И раз уж пошли ссылками бросаться, кину и я свою любимую.
http://crookedtimber.org/2005/11/29/women-and-men-servants-and-masters-england-and-the-english/

“Just because a man is born in a stable, that does not make him a horse” - имхо, это сильно Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
creator


Зарегистрирован: 14.04.2006
Сообщения: 11

 

СообщениеДобавлено: Чт Авг 10, 2006 3:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Подвиньтесь, я тоже поучаствую. 8)
Сначала отзыв. На ФантЛабе уже писал - начало не понравилось именно по стилю. Для интереса подсчитывал среднее количество слов "впрочем" и "однако" на странице. Не мало! Хотелось бросить читать. "Судя по всему", "надо полагать", "вообще-то", "сказать по правде"... очень сложно было привыкнуть.
Потом привыкаешь и вскоре забываешь даже о том, что держишь книгу в руках. Очень приятная атмосфера, затягивает сильно! Юмор глубокий; порой сдерживался чтобы не разбудить соседей хохотом.
Кстати, нормальна ли конструкция:
"Когда собиралось много молодых людей, то устраивали танцы." ? Я бы, не задумываясь, "то" убрал, хотя Вам виднее.
Страница 186. Сноска о теории Меро. Единожды имя написано как Миро. (не хотелось бы покупать элитное переиздание с теми же пакостными очепятками. Wink)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
creator


Зарегистрирован: 14.04.2006
Сообщения: 11

 

СообщениеДобавлено: Чт Авг 10, 2006 4:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Страница 319. "Лорд Ливерпуль еще не бывал в библиотеке мистера Норрелл и перед тем ...". НореллА
Если я не туда влез с очепятками, скажите куда их слать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Чт Авг 10, 2006 4:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

creator писал(а):
Если я не туда влез с очепятками, скажите куда их слать.


Думаю, можно и сюда, а если много наберётся, можно будет выделить в отдельную тему. И спасибо. И замечания, и замеченные опечатки, если удастся, постараемся учесть при переиздании. Другое дело (ща снова начну плакаться) у переводчика практически не бывает возможности внести правку перед переизданием. Причем речь не о конкретном издательстве - это вообще система. О переизданиях во время срока действия договора никого не информируют, а даже если надо подписывать новый договор, переводчика могут пригласить, когда книга уже отправлена в типографию Crying or Very sad Остаётся вручную править опечатки в тех экземплярах, которые даришь знакомым Sad (про "гроб поваленный" я ведь здесь, наверное, уже рассказывала? И про "корень из единицы"?) Но попробуем надеяться на лучшее Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Чт Авг 10, 2006 5:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

creator писал(а):

Кстати, нормальна ли конструкция:
"Когда собиралось много молодых людей, то устраивали танцы." ?


Вы меня сильно засмущали Smile , так что, не веря себе, полезла в "корпус". Конструкция нормальная, правда, может быть, чуть устаревшая:
Цитата:
Когда у Шейных или у Фриессе собирались близкие знакомые, то после обеда обыкновенно играли в покер. А.И. Куприн. Гранатовый браслет (1911)


Цитата:
...когда во время великого поста 1847 года открыл в зале Александровского Дворянского института публичные чтения "о России и Нижнем Новогороде в начале XVII столетия", то на эти лекции в таком небольшом городе, как Нижний, собирались по 350 слушателей, не считая воспитанников дворянского института, гимназии и семинарии. П.И. Мельников-Печерский. Автобиография (1859)


Впрочем, Вы правы: когда что-то можно вычеркнуть без ущерба для текста, то (убираем) лучше это вычеркнуть Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
clarke,s fan


Зарегистрирован: 11.04.2006
Сообщения: 722

 

СообщениеДобавлено: Чт Авг 10, 2006 5:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

там очепятки еще есть, увы. есть и ошибка, но это получилось не корысти ради, просто все живые люди, бывает.
Embarrassed
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
clarke,s fan


Зарегистрирован: 11.04.2006
Сообщения: 722

 

СообщениеДобавлено: Чт Авг 10, 2006 6:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

и вообще, уважаемый сreator, не заморачивайтесь Вы поискам опечаток (скажу по секрету - я уже их все, ну или почти все, нашла), просто получайте удовольствие от книжки!
И вот еще интересная закономерность - на одном форуме перевод ругали за переделанные конструкции и отход от оригинала, теперь вот не нравятся излишние "впрочем и однако", которые тоже не случайны - текст ведь с закосом под старину, согласитесь, эдакие расшаркивания в романе, якобы написанном в 19 веке, вполне на месте Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
creator


Зарегистрирован: 14.04.2006
Сообщения: 11

 

СообщениеДобавлено: Чт Авг 10, 2006 7:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

clarke,s fan, не обижайтесь ради бога. Перевод мне очень нравится! Дух старнины передан. Читается со свистом. Да, по началу едва нашёл с книгой общий язык. Эффект ли это новизны или действительно дисбаланс конструкций - судить Вам. Я лишь надеялся быть полезным, собрав и показав Вам камни, о которые споткнулся.
А книга волшебная! Больше бы таких.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
clarke,s fan


Зарегистрирован: 11.04.2006
Сообщения: 722

 

СообщениеДобавлено: Чт Авг 10, 2006 9:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

да что Вы, какие обиды между нами, почитателями Сюзанны Кларк? Smile Спрашивайте, дочитывайте - там есть еще чему порадоваться
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
clarke,s fan


Зарегистрирован: 11.04.2006
Сообщения: 722

 

СообщениеДобавлено: Вс Авг 13, 2006 9:37 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Рецензент Книжного обозрения ругает Сюзанну Кларк. Ну, не понравилось, не проняло, что она – пряник, чтобы всем нравиться? Если не придираться к странным утверждениям типа что редактор просто по определению не может написать хорошую книгу или что некоторые главы непонятно для чего написаны (почему? какие?), то претензий три. Тяжеловесность (или занудность), неживые персонажи и рыхлость композиции.
С первым и вторым спорить не стану по причине принципиального несогласия и нежелания воду в ступе толочь (да как тут поспоришь, если я уверена, что ничего более остроумного, живого и увлекательного давно не читала). Третье заставило задуматься. Возможно, действие где-то действительно провисает? Где? В начале? В венецианских главах? Или дело в том, что рецензенты разучились читать девятисотстраничные романы?
У меня-то точно по отношению к Сюзанне глаз кривой и вкусовые рецепторы отказывают, но возможно кто-нибудь из прочитавших способен дать менее пристрастную оценку?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Janeite





 

СообщениеДобавлено: Пн Авг 14, 2006 8:14 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

clarke,s fan писал(а):
Тяжеловесность (или занудность), неживые персонажи и рыхлость композиции.
С первым и вторым спорить не стану по причине принципиального несогласия и нежелания воду в ступе толочь (да как тут поспоришь, если я уверена, что ничего более остроумного, живого и увлекательного давно не читала). Третье заставило задуматься. Возможно, действие где-то действительно провисает? Где? В начале? В венецианских главах? Или дело в том, что рецензенты разучились читать девятисотстраничные романы?


Вот интересно. Перевода я не читала, врать не буду, но когда читала оригинал, спотыкалась именно на этом. Роман и по времени действия, и по тону, а кое-где и прямо должен вызвать ассоциации с Джейн Остен. Все время хотелось сказать: хорошо - но нет того чувства композиции. Правда, у inimitable Jane оно просто исключительное (потому и писала она короче Smile). Дело не в том, что какие-то отдельные главы плотно сбитые, а какие-то рыхлые - весь стиль такой. Можно ли считать это недостатком, не знаю: таков авторский выбор.
Вернуться к началу
Glinbrethil





 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 31, 2006 8:54 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Господа почитатели, а не могли бы Вы помочь с электронной версией упомянутой книги? Хочется тоже свое мнение получить, а покупать книгу не хочется. Можно где-то в сети найти хотя бы несколько глав?
Вернуться к началу
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 31, 2006 9:30 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Glinbrethil писал(а):
Можно где-то в сети найти хотя бы несколько глав?


Вот здесь, http://www.bakanov.org/default.php?rubrica=100 , седьмая книжка сверху, "скачать отрывок". (По ссылке "читать отрывок" вместо текста открываются комментарии Sad )
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Вопросы читателей Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5  След.
Страница 2 из 5

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©