| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
CaraCara
Зарегистрирован: 19.04.2008 Сообщения: 3
|
Добавлено: Пн Май 12, 2008 9:09 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я сначала тоже думала, что герои едут на машине, но не укладывалось это все в ритм движений, пока не дошло, что они все же идут/бегут пешком. Мне кажется, что описание интерьера – это передышка в повествовании, смена ритма. Нельзя же все время нестись сломя голову. Ключ для "фермерского домика" и "фиолетовых" диванов – это упоминание, что в этом отеле останавливаются царственные особы, поэтому перевела как "шарм новоанглийской усадьбы" и "бордово-красные диваны" – соединить современность с усадьбой и будет странно (амбар соединяется с современностью гораздо легче, сама была в нескольких амбарах, переделанных под роскошные интерьеры с инсталляциями современного искусства) но интересно. А королевский пурпур – это темно-красный, сама по себе ткань, которую выделывали в Тире в до - библейские времена именно такая, это видно от византийских мозаик до сегодняшних королевских мантий. В "Чарльзе" конечно я не была, но в других хороших бостоновских отелях темно-красный присутствует в интерьере.
"Kate the cursed" – это угроза. Она подстегивает Кэт. Давно читала статью о заговорах, приговорах, и прочих домокловых мечах, которые висят прокльятьями – самое главное в таких фразах даже не сам смысл, а то, что они рифмуются, ритмизируются, в них обилие шипящших и резких согласных, которые должны работать на подсознание. В оригинале "К - т –к –-с –т", остановилась на фразе "Кэт, тебе конец". Более длинные проклятья наверное не имеют смысла, у убийцы не было времени прошипеть на ухо пространное сообщение, да и находится фраза в динамичном месте отрывка. Не уловила что фраза из Шекспира, но важно ли это? Когда земля горит под ногами у героев и рушатся мосты за ними, эмоциональное содержание наверное на первом месте. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Альба
Зарегистрирован: 12.04.2008 Сообщения: 38
|
Добавлено: Пн Май 12, 2008 9:17 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Snarky Fellow писал(а): | | Интересно, а только мне режут слух широко расставленные и широко посаженные глаза в разных переводах(в том числе в своем)? |
Смутили, ага, но консультировалась у Национального корпуса р.я. Точных цитат не дам, но вроде всё романтично ))). |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Snarky Fellow
Зарегистрирован: 05.01.2008 Сообщения: 55
|
Добавлено: Пн Май 12, 2008 9:23 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Альба писал(а): | | Snarky Fellow писал(а): | | Интересно, а только мне режут слух широко расставленные и широко посаженные глаза в разных переводах(в том числе в своем)? |
Смутили, ага, но консультировалась у Национального корпуса |
Сам консультировался там, потому и оставил в своем переводе. Но смущаааает... |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Snarky Fellow
Зарегистрирован: 05.01.2008 Сообщения: 55
|
Добавлено: Пн Май 12, 2008 9:31 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Nally писал(а): | | А у меня не вызывает. Черта как черта. Точно так же, как близко или глубоко посаженные глаза - дополняет облик персонажа. |
Наверное, у меня как раз то, что называется вкусовщиной. Просто как-то "анатомично" звучит, а именно прилагательное "посаженные". Какие-то неромантичные ассоциации лезут в голову. Но вроде так пишут, значит ничего страшного в этом нет. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Лиственница
Зарегистрирован: 27.04.2008 Сообщения: 1
|
Добавлено: Пн Май 12, 2008 10:00 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Альба писал(а): | | Вот главная претензия моя ко всем работам: не гладко они написаны! Вот корявенько! Первое, что показалось гладко - 30. Но такие дурацкие ошибки!!! Обидно, девушка. |
Не то слово. Рву на себе волосы. Особенно из-за dawn...
Я ЗНАЮ, что dawn - это рассвет. Я НЕ ЗНАЮ куда смотрели мои глаза, и чем я думала...  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Nally

Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 897
|
Добавлено: Пн Май 12, 2008 11:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Чтобы долее не инсинуировали по поводу слов убийцы, поясню: цитата полностью звучала так: "Plain Kate, and bonny Kate, and sometimes Kate the cursed". Просто в воспоминаниях Кэт ее сократила. Это к тому, что здесь всякие проклятия и т.п. неуместны. Как и попытки обойтись своими словами. _________________ Young but growing
Последний раз редактировалось: Nally (Пн Май 12, 2008 11:15 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Альба
Зарегистрирован: 12.04.2008 Сообщения: 38
|
Добавлено: Пн Май 12, 2008 11:14 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Nally, уж колитесь тогда и про способ передвижения. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Nally

Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 897
|
Добавлено: Пн Май 12, 2008 11:15 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Пешком. _________________ Young but growing |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Альба
Зарегистрирован: 12.04.2008 Сообщения: 38
|
Добавлено: Пн Май 12, 2008 11:26 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Данке ))) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2676
|
Добавлено: Пн Май 12, 2008 11:33 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А-а-а-а! Наша взяла!!! |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Snow

Зарегистрирован: 06.09.2006 Сообщения: 47
|
Добавлено: Пн Май 12, 2008 11:47 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Nally писал(а): | | Чтобы долее не инсинуировали по поводу слов убийцы, поясню: цитата полностью звучала так: "Plain Kate, and bonny Kate, and sometimes Kate the cursed". Просто в воспоминаниях Кэт ее сократила. Это к тому, что здесь всякие проклятия и т.п. неуместны. Как и попытки обойтись своими словами. |
Если б цитата еще и в отрывке была полностью, так это совсем другое дело было бы. Не знаю, что думают остальные участники, но, по-моему, в усеченном варианте ее трудно узнать. Не настолько хорошо я знаю Шекспира  _________________ Форма передачи сообщений уже есть сама по себе сообщение. (М. Веллер) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Snarky Fellow
Зарегистрирован: 05.01.2008 Сообщения: 55
|
Добавлено: Пн Май 12, 2008 11:49 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| И ещё после прочтения нескольких переводов меня стали "терзать смутные сомнения": their doctors - это врачи сливок общества или преподаватели(профессора) их детей? Сам склоняюсь к первому варианту. Но и во втором есть определённая логика. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Gnu Barankin
Зарегистрирован: 16.10.2006 Сообщения: 155
|
Добавлено: Пн Май 12, 2008 11:57 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Snow писал(а): | Не настолько хорошо я знаю Шекспира  |
И не нужно. От самого выражения 'Kate the cursed' за версту несет книжностью (ИМХО). Инверсия, опять же... А дальше гугль в помощь.
А по поводу докторов: мне кажется, ни то, ни другое. Может быть, речь о консультантах по бизнесу или о чем-то в этом роде? _________________ "Ayudadme a comprender lo que os digo y os lo explicaré mejor" Antonio Machado
Последний раз редактировалось: Gnu Barankin (Вт Май 13, 2008 12:02 am), всего редактировалось 1 раз |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Snarky Fellow
Зарегистрирован: 05.01.2008 Сообщения: 55
|
Добавлено: Пн Май 12, 2008 11:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Snow писал(а): |
Если б цитата еще и в отрывке была полностью, так это совсем другое дело было бы. |
Полностью согласен. У самого Шекспира "Kate the cursed" встречается не в одной этой фразе, хотя, возможно, эта наиболее известная. Ну и, конечно, её перевод, думаю, должен определяться первым местом в книге, где она встречается. Поэтому подозреваю, что при оценке отрывка, перевод цитаты не будет сильно учитываться. Тем более, что, похоже, главная проблема у нас - это скорее стиль, а не цитаты и реалии. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Snow

Зарегистрирован: 06.09.2006 Сообщения: 47
|
Добавлено: Вт Май 13, 2008 12:04 am Заголовок сообщения: |
|
|
| Gnu Barankin писал(а): | | И не нужно. |
Не, ну как не нужно... нужно
| Цитата: | | От самого выражения 'Kate the cursed' за версту несет книжностью (ИМХО). Инверсия, опять же... А дальше гугль в помощь. |
А кто его, этого убийцу, знает. Может, он маньяк. Может, у них манера такая выражаться. Инверсиями. По малюсенькому кусочку книги судить трудно. _________________ Форма передачи сообщений уже есть сама по себе сообщение. (М. Веллер) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|