| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
ави_ром
Зарегистрирован: 25.02.2008 Сообщения: 19
|
Добавлено: Пн Май 12, 2008 5:46 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Humpty-Dumpty писал(а): | | ави_ром писал(а): | | Пешком. "I ... stepped into the street." |
Ну и что? Это можно и из машины. |
Тогда почему Бен не вышел из машины?
Плюс, "на Садовой большое движение", там особо быстро не проедешь. да и место для парковки найти непросто, а про гараж ничего не сказано. Но вообще способ передвижения наверняка упомянут на предыдущей странице. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2676
|
Добавлено: Пн Май 12, 2008 5:50 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Альба писал(а): | | в машине они или пешкодралом!!! |
Всё время считал, что пешком.
Но в пользу машины говорит ещё вот что: если всю ночь ходишь с высоким человеком даже в темноте, рост его оцениваешь адекватно (по крайней мере, слышно, откуда голос идёт). А если на машинке катаешься, то рост может стать сюрпризом. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
charirina
Зарегистрирован: 12.05.2008 Сообщения: 80
|
Добавлено: Пн Май 12, 2008 6:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Посмотрите карту на 1 стр - там, насколько я понимаю, указано направление движения. Если они на машине - получается, что против движения. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Альба
Зарегистрирован: 12.04.2008 Сообщения: 38
|
Добавлено: Пн Май 12, 2008 6:14 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Вот главная претензия моя ко всем работам: не гладко они написаны! Вот корявенько! Первое, что показалось гладко - 30. Но такие дурацкие ошибки!!! Обидно, девушка. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Vargnatt
Зарегистрирован: 03.01.2008 Сообщения: 34
|
Добавлено: Пн Май 12, 2008 6:15 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Похоже что знакомство с анонсами может пойти во вред переводу Как же я в конце напортачил И вроде бы глаза на мессет были...  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Annata
Зарегистрирован: 12.05.2008 Сообщения: 3
|
Добавлено: Пн Май 12, 2008 6:54 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Хочу высказать вот такое мнение по поводу данного отрывка для перевода. Основная трудность состоит в том, что мы не можем узнать, найти и прочитать предыдущие страницы книги, чтобы просто быть в теме. Отсюда и многие ошибки - даже тот же закат-рассвет, ведь зная, что герои встретились ночью естественно переводчик не сможет написать, что потом был закат. А другую фактическую ошибку, касательно способа передвижения - своих двоих или на авто - вообще было бы несправедливо учитывать.
Вывод: выбор такого отрывка (без контекста) усложнил задачу не только конкурсантам, но и жюри.
С другой стороны, должна признать, переводить было очень интересно! |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Annata
Зарегистрирован: 12.05.2008 Сообщения: 3
|
Добавлено: Пн Май 12, 2008 6:59 pm Заголовок сообщения: |
|
|
LyoSHICK писал
Но в пользу машины говорит ещё вот что: если всю ночь ходишь с высоким человеком даже в темноте, рост его оцениваешь адекватно (по крайней мере, слышно, откуда голос идёт). А если на машинке катаешься, то рост может стать сюрпризом
Замечание по поводу роста достойно профессионального детектива!
кстати, у нас очень похоже начало в переводах) приятно познакомиться с человеком со схожим направлением мысли, который при этом не повторяет моих нелепых ошибок!) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Snow

Зарегистрирован: 06.09.2006 Сообщения: 47
|
Добавлено: Пн Май 12, 2008 7:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Annata писал(а): | | Основная трудность состоит в том, что мы не можем узнать, найти и прочитать предыдущие страницы книги, чтобы просто быть в теме. |
Основная трудность, по-моему, не в этом. Основная трудность в том, как, сохраняя стиль оригинала, перевести отрывок живым человеческим языком, как сделать так, чтобы читатель не зевал и не смеялся, читая наши опусы. А фактические ошибки, например, на машине или пешком, в данном случае дело второстепенное, простите мне эту крамолу. Мы же не читали всей книги. Если, конечно, это не явные ляпы, вроде "рассвет-закат". Тут уж незнанием темы не прикрыться. _________________ Форма передачи сообщений уже есть сама по себе сообщение. (М. Веллер) |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Gnu Barankin
Зарегистрирован: 16.10.2006 Сообщения: 155
|
Добавлено: Пн Май 12, 2008 7:34 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Annata писал(а): | | Основная трудность состоит в том, что мы не можем узнать, найти и прочитать предыдущие страницы книги, чтобы просто быть в теме. Отсюда и многие ошибки - даже тот же закат-рассвет, ведь зная, что герои встретились ночью естественно переводчик не сможет написать, что потом был закат. |
Беда в том, что перепутавший рассвет с закатом переводчик может и ночь за день принять...  _________________ "Ayudadme a comprender lo que os digo y os lo explicaré mejor" Antonio Machado |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Vargnatt
Зарегистрирован: 03.01.2008 Сообщения: 34
|
Добавлено: Пн Май 12, 2008 7:47 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Читаю с конца списка, пока что понравился №120.
Улыбнула следующая сноска в одном из переводов.
Название "Людей пережиавют их грехи"*
*Перевод названия Надежды Парфеновой.
А у Н. Парфёновой будет в пер. Мандельштама?  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Snarky Fellow
Зарегистрирован: 05.01.2008 Сообщения: 55
|
Добавлено: Пн Май 12, 2008 7:52 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Интересно, а только мне режут слух широко расставленные и широко посаженные глаза в разных переводах(в том числе в своем)? |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
LyoSHICK

Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2676
|
Добавлено: Пн Май 12, 2008 7:55 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Annata писал(а): | | кстати, у нас очень похоже начало в переводах) приятно познакомиться с человеком со схожим направлением мысли, который при этом не повторяет моих нелепых ошибок!) |
Ага! Но только я успел отловить в первых двух строчках "остановились" - "остановилась"...
Если бы и всё прочее отловить... |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Nally

Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 897
|
Добавлено: Пн Май 12, 2008 7:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Vargnatt писал(а): | Улыбнула следующая сноска в одном из переводов.
Название "Людей пережиавют их грехи"*
*Перевод названия Надежды Парфеновой.
А у Н. Парфёновой будет в пер. Мандельштама?  |
Ага, меня она тоже улыбнула.  _________________ Young but growing |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Humpty-Dumpty
Зарегистрирован: 12.08.2007 Сообщения: 63
|
Добавлено: Пн Май 12, 2008 8:12 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Snarky Fellow писал(а): | | Интересно, а только мне режут слух широко расставленные и широко посаженные глаза в разных переводах(в том числе в своем)? |
Не только. Мне тоже очень режут. Как мне кажется, в английском "wide-set eyes" -- более или менее нормально звучащая "положительная" характеристика (мы, конечно, всего романа не читали, но с большой вероятностью это таки начало романтической линии), а в русском эти посаженные да расставленные звучат совершенно неромантично -- полицейский протокол какой-то. Так что я после долгих колебаний этот эпитет решила опустить -- хватит и зелени  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Nally

Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 897
|
Добавлено: Пн Май 12, 2008 8:57 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А у меня не вызывает. Черта как черта. Точно так же, как близко или глубоко посаженные глаза - дополняет облик персонажа. Тем более, что это чуть ли не единственная портретная характеристика Бена на всю книжку. _________________ Young but growing |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|