| Предыдущая тема :: Следующая тема | 
	
	
		| Автор | Сообщение | 
	
		| MrsDee 
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 4344
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Мар 20, 2008 9:39 am    Заголовок сообщения: Ложные друзья |   |  
				| 
 |  
				| Вроде бы все знают, а всё равно кто-нибудь нет-нет да споткнётся, так что начну в надежде, что другие продолжат: 
 liquor – спиртное (правда, не всегда, есть ещё куча значений), но точно не ликёр (он liqueur).
 minister может оказаться вовсе не министром, а священником (пастором) и др. в том же роде.
 
 Модераторское добавление: Алфавитный список всех "ложных друзей" из этой темы здесь (за составление списка спасибо olya1811)
 
 Дополнительные ссылки:
 
 http://yadernie.narod.ru/liar.htm
 http://community.livejournal.com/sadtranslations/367151.html
 http://falsefriends.ru/smalllist.htm
 
 Последний раз редактировалось: MrsDee (Пн Dec 01, 2008 9:53 am), всего редактировалось 1 раз
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Николай 
 
 Зарегистрирован: 04.02.2008
 Сообщения: 411
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Мар 20, 2008 10:25 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Cordials - не "сердечные капли", а все то же вино. _________________
 Sincerely Yours
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Николай 
 
 Зарегистрирован: 04.02.2008
 Сообщения: 411
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Мар 20, 2008 3:19 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| PS: 
 to fire sb - не пристрелить кого-то, а всего-навсего уволить;
 instrument - не только инструмент (музык., хирург.), но и измерительный прибор;
 caravan - трейлер;
 jumper - перемычка в электротехнике;
 engineer(амер.) - машинист.
 
 biscuit - сухарь, а если и выпечка, то, по мнению газеты Moscow News (вернее ее бывшего редактора Сергея Роя) скорее не "бисквит", а "песочное печенье".
 _________________
 Sincerely Yours
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Widdershins 
  
 Зарегистрирован: 21.06.2006
 Сообщения: 1043
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Мар 20, 2008 3:23 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| conservatory - (в том числе и) оранжерея, зимний сад 
 grin - (это не совсем ложный друг в обычном понимании, но все же внесу) - большей частью не ухмылка, как пишут словари, а обычная широкая улыбка.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| MrsDee 
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 4344
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Мар 20, 2008 3:53 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Это уж точно все знают, но на всякий случай: 
 academic -- как существительное ни в коем случае не академик, как прилагательное - очень редко академический.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Tabby 
  
 Зарегистрирован: 13.05.2006
 Сообщения: 271
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Мар 20, 2008 3:54 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Angina - "грудная жаба" или стенокардия... |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| sea mammal 
  
 Зарегистрирован: 11.09.2006
 Сообщения: 534
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Мар 20, 2008 6:25 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Как и у Widdershins, у меня не совсем ложные друзья, а скорее неожиданные значения знакомых слов: 
 gossip - кореш, друган,
 
 и недавно упоминавшееся в блоге Dragon's Eye:
 
 part - пробор.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Nally 
  
 Зарегистрирован: 22.04.2006
 Сообщения: 897
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Мар 20, 2008 6:39 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Еще добавлю то, в чем сама ошибалась: sword - не только меч, но и шпага, сабля и рапира;
 chapel - не только часовня, но и капелла и придел - РЗК и т.д.
 _________________
 Young but growing
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Widdershins 
  
 Зарегистрирован: 21.06.2006
 Сообщения: 1043
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Мар 20, 2008 6:51 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Да, вот еще, мое любимое - six months, eighteen months - полгода, полтора года. rosary - четки
 буквально только что нашла: cycad - саговниковые растения (по виду похожи на пальмы)
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Alexis 
  
 Зарегистрирован: 16.10.2007
 Сообщения: 393
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Мар 20, 2008 8:34 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| hesitate  - это почти всегда что угодно, только не "колебаться".  Помедлить, запнуться, замяться, поразмыслить ... |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Dragon's Eye 
  
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 1584
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Мар 20, 2008 9:03 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Недавно совсем встретилось: cedar - не всегда кедр, бывает и в значении можжевельник. |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Alexis 
  
 Зарегистрирован: 16.10.2007
 Сообщения: 393
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Чт Мар 20, 2008 10:15 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| State в названиях учреждений и учебных заведений, встречающихся в американской литературе означает не "государственный", а "... штата" 
 А вот national зачастую как раз и значит не "национальный", но "государственный"
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Nally 
  
 Зарегистрирован: 22.04.2006
 Сообщения: 897
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Мар 21, 2008 12:08 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Вот еще, из только что встреченного: partisan - кроме партизана - сторонник, ревностный приверженец, фанатик. _________________
 Young but growing
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Лотти 
  
 Зарегистрирован: 22.06.2006
 Сообщения: 690
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Мар 21, 2008 8:32 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Вот еще мне встречалось: 
 champion - не обязательно чемпион, может быть еще защитник, сторонник, даже рыцарь, выступающий на турнире от имени прекрасной дамы.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Николай 
 
 Зарегистрирован: 04.02.2008
 Сообщения: 411
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Мар 21, 2008 10:41 am    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Eskimo - не эскимо, а эскимос Caucasian - не только "лицо кавказской национальности",
 но и европеоид, "представитель белой расы"
 Guide - не "Гид С Большой Буквы", а девочка-скаут
 advise - означает также "сообщать", "доводить до сведения"
 grass - стукач
 monitor - варан
 torpedo - электрический скат
 pump - бальная туфля
 rock - леденец
 minutes - протокол заседания
 pilot - лоцман
 pilot light - сигнальная лампа, индикатор
 twenty-four hours часто лучше переводить как "сутки"
 sympathy - скорее "сочувствие", чем "симпатия"
 satin - атлас
 velvet - бархат
 machine tools - не "станочный инструмент", а просто "станки"
 
 а самое "вредное" (как мне кажется) слово - hall. В американской гостинице оно, скорее всего, означает коридор. Но я легко могу представить себе холл на каждом гостиничном этаже, причем с выходящими в него дверями номеров. Поэтому, когда кто-нибудь заходит в номер из "холла" (или выходит обратно) невольно испытываешь сомнение: что же он там видит за дверью: холл или коридор?
 _________________
 Sincerely Yours
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		|  |