Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Седьмой конкурс
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Smarty


Зарегистрирован: 14.01.2008
Сообщения: 8

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 03, 2008 10:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Уважаемые! Кто-нибудь!
Покритикуйте пожалуйства перевод №18! Можно в личку или на почту.
Спасибо.

_________________
Реr aspera ad astra
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
spriggan


Зарегистрирован: 19.01.2008
Сообщения: 57

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 03, 2008 10:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

критика -неблагодарное занятие. критикой может заниматься только тот, кто знает толк, и у кого, в нашем случае, перевод идеален. и это только в теории. чаще бывает наоборот) поэтому лучше не просите, а потерпите)
_________________
"Вот в таком вот аксепте"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Ira


Зарегистрирован: 29.08.2007
Сообщения: 80

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 03, 2008 10:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dzen, у меня была похожая проблема, когда я начала переводить. Вот Вам пара цитат из гутенберговского текста, чтобы задуматься. (это я про скорость и ускорение)

we could develop not only the velocity of light, but an
acceleration equal to that velocity
, were it not for the increase in
mass at high velocities, as shown by Einstein and others.
.......

As to the acceleration...."

"That word means picking up speed, doesn't it?" interrupted Dorothy.

"The rate of picking up speed," corrected Seaton. "That is, if you were going forty miles per hour one minute, and fifty the next minute, your acceleration would be ten miles per hour per minute. See? It's acceleration that makes you feel funny when you start up or down in an elevator."

То есть вот так они измеряют ускорение.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
spriggan


Зарегистрирован: 19.01.2008
Сообщения: 57

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 03, 2008 10:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[модераторское: оффтоп]
_________________
"Вот в таком вот аксепте"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 04, 2008 12:29 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sebenta писал(а):
Цитата:
Кто вам это сказал? Проблема в адекватном переводе отрывка текста. Причем тут "сочность"?


Никто не говорил. Адекватность не исключает литературной "сочности" (яркости, живости и т.д. и т.п.) переведенного текста.
Я конечно могу ошибаться Razz


Текст не должен быть сочным, если не "сочен" стиль оригинала. Просто у Вас и у spriggan прозвучало мнение, что в этом конкурсе нужно переводить "сочно" в ущерб деталям. Это ошибочное мнение. Для адекватного перевода, естественно, имеет значение и стиль (необязательно сочный), и проработка реалий (насколько это возможно, повторяю, в узком контексте).

Интересно, это вообще объясняемо?.. Приходится писать банальности, и все равно найдется кто-нибудь, готовый перевернуть весь смысл с ног на голову.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
rost


Зарегистрирован: 05.01.2007
Сообщения: 267

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 04, 2008 12:54 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Итак, номер пятнадцать.

В целом ровный текст. Каких-либо несуразностей я не увидел. Так, разве что по мелочи (типа голосящей матери или прилет корабля). Например, вот эта фраза (что-то не то с согласованием? Или я не прав?)

Но почти сразу же вскочил и побежал к себе, вернувшись вскоре с компасом-указателем

Однако общее впечатление – монотонность. Мне кажется, что динамика создаётся не вкраплениями прилагательных (испуганный крик Дороти, бешено вертящихся колес, сменилось возмущенным ревом), а построением предложений и выбором глаголов.

Ну и диалоги.

– Они увезли Дороти в построенном по нашим схемам корабле!

очень уж сложно для возбуждённого человека.

– Куда и когда они ушли?
– В зенит...


хм, значит, ушли в зенит?

А вот если судить, пользуясь принципом адекватности, то я поставил бы пять с минусом по пятибалльной шкале.

_________________
«И в судьбе, как в ружье – то затвор заест, то в плечо отдаст, то осечка»
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sandy McHoots


Зарегистрирован: 20.04.2006
Сообщения: 682

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 04, 2008 12:57 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dragon's Eye писал(а):
Текст не должен быть сочным, если не "сочен" стиль оригинала.

По-моему, разные категории граждан опять говорят на разных языках.
Простые переводчики (с) видят, что есть русский язык, на котором бывают написаны инструкции к устройствам по обеспечению мероприятий по уборке пыли с верхней части горизонтальных перекрытий жилых строений. А есть русский язык, которым пишут книги. Вот этот последний, кажется, и называют "сочным", имея в виду литературный вообще.

А другие, быть может, проходили "сочность" языка на литведе ( Question ), а если и не проходили, то явно считают сочность характеристикой литературного языка.

Не затруднит ли кого-нибудь из тех, кому не трудно, привести пример сочного и не сочного из русской классики, а?

*скрестив пальцы* только бы не оффтоп, только бы не оффтоп


Последний раз редактировалось: Sandy McHoots (Пн Фев 04, 2008 12:59 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
spriggan


Зарегистрирован: 19.01.2008
Сообщения: 57

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 04, 2008 12:58 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

spriggan писал(а):
[модераторское: оффтоп]


почему? стоило писать крошечными буковками, типа "мысли между делом"?)))

_________________
"Вот в таком вот аксепте"


Последний раз редактировалось: spriggan (Пн Фев 04, 2008 1:10 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
spriggan


Зарегистрирован: 19.01.2008
Сообщения: 57

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 04, 2008 1:05 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sandy McHoots писал(а):
Dragon's Eye писал(а):
Текст не должен быть сочным, если не "сочен" стиль оригинала.

По-моему, разные категории граждан опять говорят на разных языках.
Простые переводчики (с) видят, что есть русский язык, на котором бывают написаны инструкции к устройствам по обеспечению мероприятий по уборке пыли с верхней части горизонтальных перекрытий жилых строений. А есть русский язык, которым пишут книги. Вот этот последний, кажется, и называют "сочным", имея в виду литературный вообще.

А другие, быть может, проходили "сочность" языка на литведе ( Question ), а если и не проходили, то явно считают сочность характеристикой литературного языка.

Не затруднит ли кого-нибудь из тех, кому не трудно, привести пример сочного и не сочного из русской классики, а?

*скрестив пальцы* только бы не оффтоп, только бы не оффтоп


интересная у Вас классификация "категорий граждан")
не я употребила "термин" сочность, но , в принципе, думаю, все понимают, о чем речь) Только некоторые,умиляясь, предполагают преподавание" сочности" на неком литведе, а другие ломают голову над правом или отсутствием такового у переводчика сделать сухое повествование более "удобоваримым".
с сочности скатились к диджестингу, но тем не менее.
и что ж так бояться оффтопа? взрослые люди.
Нас, кому не трудно, не затруднит.

_________________
"Вот в таком вот аксепте"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Nally


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 897

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 04, 2008 1:17 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А что вообще такое "сухость повествования" применительно к переводу? Сухим бывает авторский текст, а перевод - хороший/ либо гладкий/ либо неудачный.
_________________
Young but growing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
spriggan


Зарегистрирован: 19.01.2008
Сообщения: 57

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 04, 2008 1:25 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Nally писал(а):
А что вообще такое "сухость повествования" применительно к переводу? Сухим бывает авторский текст, а перевод - хороший/ либо гладкий/ либо неудачный.


почему авторский текст может быть сухим?!)
по причине нарочно выбранного стиля - или по причине недостатка литературного таланта.
так?
каким должен быть перевод сухого по нарочно выбранному стилю текста?-аналогичным.
а текста, в котором недостаток литературного таланта?
как тут быть?
переводить так же сухо, или "хорошо"?) и будет ли "хорошо" так же сухо, как оригинал?
мне кажется, это уже излишнее обсуждение.

_________________
"Вот в таком вот аксепте"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Nally


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 897

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 04, 2008 1:48 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мдя... Evil or Very Mad
_________________
Young but growing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
spriggan


Зарегистрирован: 19.01.2008
Сообщения: 57

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 04, 2008 1:51 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Nally писал(а):
Мдя... Evil or Very Mad

что вызвало Ваше негодование?)

_________________
"Вот в таком вот аксепте"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Nally


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 897

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 04, 2008 1:54 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ваше непонимание очевидного.
Во время разборов каждого конкурса звучит рефреном одна и та же мысль - "мы переводим по-русски". То есть мы средствами родного языка воссоздаем то, что автор хотел сказать на своем.
Внимание, вопрос: где вы видите у Дока Смита недостаток литературного таланта, который бы оправдал придание переводу "сочности"? Или "сочностью" у нас теперь зовется нормальный литературный язык, как высказался выше тов. Сэнди?

_________________
Young but growing


Последний раз редактировалось: Nally (Пн Фев 04, 2008 2:02 am), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
spriggan


Зарегистрирован: 19.01.2008
Сообщения: 57

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 04, 2008 1:56 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Nally писал(а):
Ваше непонимание очевидного.

ошибаетесь, но с тех пор, как кто-то упомянул про "сочность", обсуждение этого явления приняло умозрительный характер. негодования излишни-причина не стоит того.)

_________________
"Вот в таком вот аксепте"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42  След.
Страница 22 из 42

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©