| Предыдущая тема :: Следующая тема |
| Автор |
Сообщение |
spriggan

Зарегистрирован: 19.01.2008 Сообщения: 57
|
Добавлено: Вс Фев 03, 2008 9:54 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Nally писал(а): | А я вот читаю отрывки и не пойму, почему у половины конкурсантов гравий брызжет из-под колес. Или это пример пресловутой "сочности" текста?  |
ну, наверно, крутится на языке другое слово - а никак не материализуется. бывает такое. переводить все таки тяжкое занятие, мозголомное и зубодробительное... _________________ "Вот в таком вот аксепте" |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Dzen
Зарегистрирован: 12.09.2007 Сообщения: 39
|
Добавлено: Вс Фев 03, 2008 9:55 pm Заголовок сообщения: |
|
|
2 Leff
Я полностью согласен с тем, что подобные расчеты не помогут написать хороший перевод, однако полагаю, что они могут помочь избежать ошибок такого рода : "Корабль летел с ускорением в одну световую скорость " (не цитата) , потому что это звучит, как "корабль плыл со скоростью 10 узлов в час".
Именно для этого я и поместил свой пост. Отсутствие подобных ошибок тоже ведь является одним из критериев хорошего перевода, не правда ли ?
2 ИРМА
Я согласен с тем, что цифры можно оставить на совести автора, и конечно же, "acceleration" это "ускорение", а не "скорость". Но как нельзя скорость измерять километрами, так и ускорение нельзя измерять километрами в секунду. Поэтому можно сказать, что "ускорение корабля было 2 световые скорости за секунду", но нельзя сказать, что "ускорение корабля было 2 световые скорости". Именно это я пытался высказать в посте, так что, возможно, расчет был излишен. Но, с другой стороны, именно расчет привлек внимание к высказанным аргументам. _________________ Перевод - это автопортрет переводчика.
Корней Чуковский |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Ликки
Зарегистрирован: 25.11.2006 Сообщения: 737
|
Добавлено: Вс Фев 03, 2008 9:58 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Nally писал(а): | А я вот читаю отрывки и не пойму, почему у половины конкурсантов гравий брызжет из-под колес. Или это пример пресловутой "сочности" текста?  |
Мне кажется, это вполне затасканная метафора. Возможно, даже слишком. Какая уж тут сочность. _________________ С уважением,
Елена |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Nally

Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 897
|
Добавлено: Вс Фев 03, 2008 9:59 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Странно, мне не попадалась. _________________ Young but growing |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Ликки
Зарегистрирован: 25.11.2006 Сообщения: 737
|
Добавлено: Вс Фев 03, 2008 10:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Nally писал(а): | | Странно, мне не попадалась. |
Это просто вы в тех местах не бывали.
Я сейчас гугльнула - полно. _________________ С уважением,
Елена |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Алтана

Зарегистрирован: 01.02.2008 Сообщения: 93
|
Добавлено: Вс Фев 03, 2008 10:07 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Nally писал(а):
| Цитата: | | А я вот читаю отрывки и не пойму, почему у половины конкурсантов гравий брызжет из-под колес. Или это пример пресловутой "сочности" текста? Wink |
Мне показалось, что о большом количестве мелких камешков, вылетающих из под колес, можно сказать "брызнуть". Не знаю, что там с "сочностью", я таким макаром пыталась передать динамику текста
Что касается забуксовать. Я думала, что буксовать - значит, проворачиваться вхолостую, а также полагала, что именно прокручивание колес вхолостую происходит при заносе машины. Но поскольку являюсь безлошадной девицей, далёкой от техники и с четверкой по физике за красивые глаза, оставлю этот вопрос на суд экспертов. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Sebenta

Зарегистрирован: 02.01.2008 Сообщения: 87
|
Добавлено: Вс Фев 03, 2008 10:07 pm Заголовок сообщения: |
|
|
#66
| Цитата: | | ...и урчание двигателя в один миг превратилось в разгневанный львиный рев. Рассыпав брызги гравия на крутом повороте, Ситон с бешеной скоростью ворвался в сад Вейнманов. |
многие проголосовали за это...
вот вам и пример "сочности" и "живости". |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Nally

Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 897
|
Добавлено: Вс Фев 03, 2008 10:08 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Кстати, результатов в гугле не так уж много, и почти все - из переводов. _________________ Young but growing |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Sebenta

Зарегистрирован: 02.01.2008 Сообщения: 87
|
|
| Вернуться к началу |
|
 |
spriggan

Зарегистрирован: 19.01.2008 Сообщения: 57
|
Добавлено: Вс Фев 03, 2008 10:13 pm Заголовок сообщения: |
|
|
"брызнул гравий" - как-то не сочетается. мокро-сухо. сочно-твердо. честно говоря, не встречала таких метафор до сей поры. на мой взгляд - чересчур. _________________ "Вот в таком вот аксепте"
Последний раз редактировалось: spriggan (Вс Фев 03, 2008 10:14 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Nally

Зарегистрирован: 22.04.2006 Сообщения: 897
|
Добавлено: Вс Фев 03, 2008 10:14 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Вот так не успеешь пост стереть - его уже цитируют. _________________ Young but growing |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
spriggan

Зарегистрирован: 19.01.2008 Сообщения: 57
|
Добавлено: Вс Фев 03, 2008 10:15 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Nally писал(а): | | Вот так не успеешь пост стереть - его уже цитируют. |
ну мы же все тут наэлектризованы))))) интенсивность респонда доведена до максимума)))) _________________ "Вот в таком вот аксепте" |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Sunday
Зарегистрирован: 23.10.2007 Сообщения: 34
|
Добавлено: Вс Фев 03, 2008 10:19 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ирма, по-настоящему испугавшись женщина в один миг завизжит, завопит, заорет истошным голосом. Это инстинкт, а инстинктивно даже действуют за считанные секунды. Сколько времени понадобится матери, чтобы прыгнуть от дверей и ухватить падающего за окно ребенка? Насчет благовоспитанности. Я знаю, что когда одна очень культурная, тоненькая женщина, преподаватель университета подверглась внезапному нападению она совершенно непроизвольно, мгновенно издала... нет, не вопль, а дикий яростный рык, рев, от которого убежал бандит. И в считанные секунды со всеми сумками взлетела на свой этаж (известно с ее слов). А Вы говорите, что мать, у которой на глазах утащили дочь, не могла как следует завопить, пока С. ехал на мотоцикле!
А вот Ваш зоркий глаз не подметил, что по мнению многих С. подоспел вовремя, хотя он успел только увидеть, как у него из под носа улетает корабль с невестой на борту?
Последний раз редактировалось: Sunday (Вс Фев 03, 2008 10:35 pm), всего редактировалось 1 раз |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Sebenta

Зарегистрирован: 02.01.2008 Сообщения: 87
|
Добавлено: Вс Фев 03, 2008 10:19 pm Заголовок сообщения: |
|
|
| Цитата: | | интенсивность респонда доведена до максимума)))) |
сверхсветовая скорость
вот еще - "Под его колесами в разные стороны брызнули камни, и широкая лента гусеницы, размотавшись, хлобыстнула по бетонному покрытию дороги. "
живенько так  |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
Anouck
Зарегистрирован: 30.01.2008 Сообщения: 4
|
Добавлено: Вс Фев 03, 2008 10:22 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Когда читала переводы, тоже остановилась на 86. Но очень смущают отдельные моменты:
1) "Через мгновение корабль уже исчез из виду, и лишь бешено кружащийся вихрь из травы и дерна, вырванных из земли и поднятых ввысь образовавшимся вакуумом, напоминал о его стремительном взлете."
Очень сложное предложение. В конце уже непонятно кто кого поднял и кто куда улетел.
2)"...нарушая все мыслимые скоростные режимы."
3) "...не надо пороть горячку"
Мне показалось, слишком по-русски это прозвучало, хоть и эмоционально.
4)"Включи голову! "
Какой-то студенческий жаргон...
5)"Половина диаметра Солнечной системы."
Вот откуда этот диаметр всплыл - непонятно...
6)"Е равно эм це квадрат, и все такое! "
вторая часть фразы явно лишняя.
Надеюсь, не обидела автора перевода. |
|
| Вернуться к началу |
|
 |
|